?

歸化與異化視角下《弗蘭肯斯坦》中譯本的比較研究

2021-11-12 15:09王秋新
散文百家 2021年4期
關鍵詞:弗蘭肯斯坦弗蘭肯斯坦

王秋新

哈爾濱師范大學

英國作家瑪麗?雪萊于1818 年所著的《弗蘭肯斯坦》是科幻類小說中的先鋒性長篇巨作,小說內容豐富,主題鮮明,塑造了多個生動形象的人物角色,以明晰的線條、獨特的視角和迥異的藝術風格折射出人性的復雜多變與生命的起伏波瀾。

本文運用美國學者韋努蒂所提出的歸化和異化理論,將《弗蘭肯斯坦》的兩個中譯本,即劉新民譯本與孫法里譯本作為研究對象,主要從詞匯選擇、句法處理、風格塑造三方面比較分析兩個譯本之間的異同。

一、概念界定:歸化和異化

美國學者韋努蒂在其論著《譯者的隱形翻譯史論》中正式提出歸化和異化理論并加以闡釋。他認為,翻譯的方式無非只有兩種:一是歸化,二是異化。

歸化將讀者與譯語置于核心位置,削弱外文文本的文化體現,著力向目的語文化靠攏;而異化則是將作者與源語作為中心,盡可能保留和展現文本的獨特文化特性,強調使讀者沉浸于獨特的國外文化氛圍中,進而使讀者在閱讀時生發出一種置身于異域他鄉之感,譯者會對源語進行直譯、增譯、音譯及添加注釋等方面的處理。

二、譯本比較分析

作為一部風格獨特、內涵深刻的科幻小說,《弗蘭肯斯坦》自發表以來一直深受世界眾多學者的廣泛研究,該書迄今為止已出現多個譯本, 本文主要選取2014 年的劉新民譯本與2016 年的孫法理譯本,從歸化與異化角度出發,將兩個譯本的詞匯選擇、句法處理、風格塑造三方面進行比較分析。

1.詞匯選擇比較。

例 子:some time elapsed before I learned the history of my friends.

孫譯:不久以后我就知道了我的朋友們的歷史。

劉譯:過了一段時間,我逐漸了解了我這些朋友們的生活經歷。

本句在原著中是“怪物”的自述。他回憶著自己為了躲避人類而在一間廢舊不堪的小棚屋中藏匿許久、并暗地里觀察一戶人家生活起居的過往。在本句中,"learned"是"learn"的過去時,原意為“學習;知道;得知”,強調的是從不知到知的獲悉過程。孫在此處譯為“知道了”,而劉將其譯為“逐漸了解了”,顯然,孫采用的是直譯法,雖然與原語詞意相符,但讀起來卻略帶生硬之感、表意不夠準確;而劉將該詞置于整個語境中經過充分理解后進行翻譯,“逐漸”一詞在原文中本沒有對應詞匯,但劉卻選用了歸化策略中的意譯,生動傳神的描繪出“怪物”在這段時間對這戶人家慢慢了解的過程。此外,句中"history"一詞兩位譯者的譯法更是截然不同。孫譯為“歷史”,劉譯為“生活經歷”,顯然二者對該詞的理解有很大偏差。"history"原意為“歷史、歷程”,孫譯本中“我的朋友們的歷史”這樣的表述,很難使讀者領會到其中的意味;劉在此處顯然是一如既往的進行意譯,雖然沒有貼近原詞詞意,但表述更加符合目標語的言語表達習慣,表意也更加精準獨到。

2.句法處理比較。

例 子:He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early,nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.

孫譯:青年時代的他總在為國事奔忙,各種情況遲延了他的婚姻,到了晚年他才成了一家之主和父親。

劉譯:他年輕時一直忙于政府事務;由于種種原因,他延誤了自己的婚姻大事,直至晚年才有了妻室,當了父親。

此處,孫譯主要遵循了異化理論中的“源語言規范”,把"a variety of circumstances had prevented his marrying early"譯為“各種情況遲延了他的婚姻”,顯然,這是對原著進行逐字逐句的直譯,雖然句中有個別地方讀起來并不是特別通順連貫,如“延遲了婚姻”,此處表意不夠明確,但譯文緊貼源語語序,一定程度上保留了源語的民族色彩,使讀者在閱讀過程中感受到異國他鄉的文化特色。而孫與劉不同,他采用意譯法,將"a variety of circumstances had prevented his marrying early"譯為“由于種種原因,他延誤了自己的婚姻大事”,劉并未拘泥于源語言的表達習慣與言語形式,在客觀保留源語涵義的同時,對其進行歸化處理,使譯文更加貼近目標語的表達方式,讀起來更地道、更易被讀者所理解,實現了將原著文化信息傳遞給讀者的意圖。

3.風格塑造比較。

例 子:I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge.

孫譯:“這類思考給我帶來的痛苦我無法向你描述。我努力擺脫這些念頭。但我的煩惱卻隨著知識的增加而增加?!?/p>

劉譯:“這些想法給我心靈帶來的極度痛苦,我簡直無法向你描述。盡管我竭力擺脫這些想法,可知道的事情越多,心里就越痛苦?!?/p>

在這一段中,孫將"sorrow only increased with knowledge"譯為“我的煩惱卻隨著知識的增加而增加”,顯然,譯者仍一如既往地將原作進行直譯,側重對作者思想觀念的客觀再現,還原原作的文化語境和表達方式,但若結合上下文對該譯文進行進一步理解的話,實際上"knowledge"一詞在此處的涵義不僅指“知識”,更多的是指“怪物”在不斷學習的過程中,發現自己“懂得”越多,思考也變得更加深入,進而煩惱也就變得越來越多;劉則將其譯為“知道的事情越多,心里就越痛苦”,譯者沒有完全遵循原作的表達習慣,選取詞匯的陌生意象,以反映作者觀點為前提,結合整體語境對原作文本進行深入理解與思考,不僅譯文措辭選用得當,更將原作的內在涵義準確的傳遞給了讀者,將作家筆下那個對人生意義充滿困惑與迷茫的“怪物”生動形象地刻畫并呈現于讀者眼前,更加貼近作家的寫作風格和創作特點。

縱觀以上例證,孫、劉二位學者在翻譯《弗蘭肯斯坦》這部作品時,也是將直譯與意譯融合運用,使各自的譯作盡可能地貼近原作風格、準確反映作家意圖,進而將譯文達到最大程度上的“信、達、雅”。

三、結語

從歸化異化視角將《弗蘭肯斯坦》的孫、劉兩譯本進行比較研究,可見,孫譯本以異化法為主,保持了原作的藝術性與原始性,將原語的表達方式與敘述特點客觀真實地呈現于讀者眼前;劉譯本更加側重歸化法,不局限于外文的句式結構與語法特點,用地道的目標語轉譯更容易使讀者領會作品中的作家思想與隱晦含義。兩種譯法各有利弊,兩部譯本也都各有所長、難分伯仲。

猜你喜歡
弗蘭肯斯坦弗蘭肯斯坦
第25章 終極囑托
Chapter 25 The final wish 第25章 終極囑托
弗蘭肯斯坦與怪物的多重關系
安息吧,斯坦·李,漫畫因你而精彩
戈壁沙丘
游歷上弗蘭肯,美食、美酒、美景和佳音
《弗蘭肯斯坦》中的人文訴求
《弗蘭肯斯坦》在21世紀的戲劇改編
科幻小說《弗蘭肯斯坦》的主題解讀
塞巴斯蒂安·斯坦:“冬兵”又忙起來了
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合