?

“一帶一路”背景下《極花》英譯中的“文化過濾”

2022-03-28 23:31劉佳
山西能源學院學報 2022年1期
關鍵詞:英譯一帶一路

劉佳

【摘 要】 在當今“一帶一路”的現實語境中,英國翻譯家韓斌熱衷于翻譯賈平凹的小說,2019年她又對賈平凹的《極花》進行了翻譯介紹,雖然韓斌用了多種翻譯策略來達到忠實于原作的目的,但譯本依然表明“文化過濾”的作用機制在文學翻譯中不可避免,也是文學在傳播過程中必然產生變異、耗損和誤讀的原因所在,因此,利用好文化隔閡是文學翻譯和傳播成功的關鍵。

【關鍵詞】 一帶一路;《極花》;英譯;韓斌;文化過濾

【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2022)01-0093-03

英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)在近年來的“一帶一路”的大背景之下,將目光投向了翻譯介紹中國文學,在她翻譯的13部中國當代長篇小說中,賈平凹一人的作品就占了4部,可見出韓斌對賈平凹作品的偏愛。文化過濾指文學交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統對交流信息的選擇、改造、移植、滲透的作用。也是一種文化對另一種文化發生影響時,由于接受方的創造性接受而形成的對影響的反作用。賈平凹的作品因其鮮明的民族特色在“一帶一路”的現實語境中被韓斌等西方翻譯家選擇翻譯到西方世界,但其作品能否在異域產生更大的影響力和接受力,與翻譯者的二次創造也有很大關系,《極花》中的方言、俗言俚語很多,在翻譯的過程中因為中英語言差異、文化差異和濃厚的地域特色而導致出現了眾多文化過濾現象。

一、語言差異的過濾作用

英語屬于形合文字,漢語屬于意合文字,譯者韓斌為了讓目標語的讀者很容易接受作品,在《極花》的翻譯中,必然要依據目標語讀者的語言文化習慣和邏輯思維對原文本中的語言進行過濾和二次加工。例如,原文:鹼畔上能看到石磨和水井,石磨在右邊,水井在左邊。他們說這是白虎青龍。被翻譯為:Outside on the strip I could see a millstone on the right and a well on the left.The villagers used to say millstones and wells were mythological beasts,their White Tigers and Green Dragons。原文中并沒有說這樣的景象是誰看到的,也并未指明具體是誰說這是白虎青龍,在翻譯的過程中,譯者依據英語讀者的語言表達習慣將其精確到“我看到、村民們說,”這種歸化的翻譯策略雖然方便了目標語讀者理解,但是卻使原著文本的敘述視角發生了變異。這樣的語言差異有時還會引起誤譯,如:“我才不學我娘的樣,甩過來的錢沓子在我面前零亂地活著,我不理,錢就撲沓在那里,氣死了?!弊g為:But I wasn’t going to do like she did, I just left the money lying rightwhere it was.I was furious。這里是指我不買黑亮的賬,不理他甩過來的錢,黑亮(或錢)一定氣死了,而并非我很生氣。

第三部分《招魂》連著好幾節開頭都是“我在想我娘”“我在想出租大院”“我在想小水池”“我在想”被翻譯為“ I missed my mum”“ I started thinking about the room I’d shared with my mum”“ I remembered the pond”“ I was thinking”,這個翻譯體現了漢語多重復,英語多變化的語言特點,重章復沓的音韻美在翻譯的過程中被過濾掉了,其中的miss等詞也無法涵蓋我既有對過去事物和人的回憶,也有思念。

英語語言重邏輯性的特點也會影響翻譯,例如文中這句“我聽不得那個販字,覺得頭皮發麻,皺了一下眉?!北环g為:It was the words “cut a deal” that got me, it reminded me that he’d cut a deal for me, and I shivered.原文并沒解釋胡蝶為什么聽不得販字,而對于西方讀者的語言邏輯來說,他們一定不明白為什么這樣說,所以譯者在原文基礎上增加了一句it reminded me that he’d cut a deal for me來解釋,這樣就使原文本又發生變異。

因為漢語模糊性的特點,經常會引起歧義,導致在翻譯中也會出現理解偏差而導致誤譯:比如,胡蝶在想象大家對她的議論:“是那個收撿破爛的女兒嗎?”被譯為:“That trash-picker girl”,句中的收撿破爛的指的是胡蝶的母親,應該是That trash-picker’s daughter,并非那個撿破爛的女孩。

由此可見,語言特點的差異會成為譯本變異的重要因素,不可避免地存在很多翻譯中“過濾”的消極作用。

二、文化差異的過濾作用

《極花》中文化積淀較深的詞語和俗語也比較多,例如“狗改不了吃屎!”這樣的俗語直譯為:“A dog never stops eating crap!”也還是缺少其深層的含義即人的本性和缺點是難以改變的。

對于一些文化內涵較深的詞,幾乎在翻譯中是不可譯的,例如“妖精”這個詞在中國文化中也有很長時間的積淀,但被譯為witch(女巫);“是非精”譯為quarrelsome(好爭吵的);“精”則被譯為spirit(靈魂、精神),這其實都是譯者在西方文化語境和英語中的一種選擇和“過濾”,也不能完全表達漢語語境“精”的意味兒?!吧瘛北环g為God(上帝)、“鬼”被譯為Demon(惡魔),也是以西方人所熟悉神與鬼將中國多神文化中的鬼神所取代,自然就過濾掉了中國文化特色。干娘也是具有中國文化特色的詞,韓斌將其翻譯為godmother,卻帶上了很鮮明的西方宗教文化特色。因為文化差異的存在,在翻譯的過程中也往往會存在誤譯的情況,比如“到了那一月的十八,是老老爺的生日,還在初十的時候……”被譯為:The eighteenth of the first lunar month was Great-Grandad’s birthday.We were still celebrating the New Year……那一月是特指某個月,并不是農歷一月,初十也并非是新年,可見譯者對中國農歷還不太熟悉?!稑O花》中的一些重量單位的翻譯也體現了明顯的“文化誤解”,例如“一升”譯為“handful”( 指的是用手抓起來一把的量),“一石”譯為“a stone in weight”。

而有些不好理解的俗語,韓斌則采用了直譯的方法,如:

原文:黑亮說:真要生男孩,肯定是個方嘴,方嘴吃四方么!

譯文:Bright said: “You really will have a baby boy, and he’ll have a squaremouth, and a square mouth will travel!”

“方嘴吃四方”是民間一句俗語,意思是嘴巴長得方意味著人能說會道,厚道,很快能結識四方好友,獲得發展,這句話被直譯出來,過濾掉了其中的深層含義,對于西方語境中的讀者來說是很難理解的。

還有一些句子中因為涉及到文學典故,韓斌選擇節譯的方式,如:“沒聽那收撿破爛的說呀,她現在成祥林嫂了,女兒有了男朋友她能不給人說嗎?”韓斌直接將這句有祥林嫂典故的句子刪去不譯,簡化了文本,但是卻弱化了其母親的形象。

在處理文化積淀較深的句子和詞匯時,如何既保留其原語特色,又能讓目標語讀者理解其真正內涵,國外讀者的接受事實證明,葛浩文的“音譯/直譯+解釋說明”的方法更值得借鑒。

三、地域文化的過濾作用

“文化過濾”也包括接受方對影響的反作用,近年來,西方讀者在閱讀賈平凹作品時,最大的困惑就是對其中的方言和人名不太理解,接受者的反饋使韓斌在翻譯方言和人名時盡量使用通俗易懂的大白話,作品中的人名大多采用直譯,如立春譯為Spring-Starts,銀來譯為Bring-Silver,拴牢譯為Snatch,還有些人名采用內涵意譯的方式翻譯,如半語子譯為Tongue-Trip,背鍋子譯為Griddle-Cake,順子譯為Good-Son,目標語讀者在亞馬遜平臺上評論:“中國人的名字通常反映父母希望他們擁有某種素質或者代表父母的某種良好祝愿”??梢娺@樣的翻譯讓目標語讀者能夠完全理解。但還有個別人名無法將其內涵完全意譯出來,如順子,既有孝順也有父母希望其順利的內涵,用Good-Son難以完全涵蓋?!氨冲佔印笔邱劚车姆窖苑Q呼,意譯也無法還原人物的特點,還有些人名和吃食用一個詞語是不可譯的,例如臘八、八斤、青文、沫糊飯,因此韓斌采用了音譯的方式,這樣便最好保留了原汁原味的原著語言,但是又會讓目標語讀者費解。關于西北鄉村的吃食和住所韓斌則采用了歸化的翻譯策略,如攪團譯為maize porridge,玉米攪團譯為corn pudding,窯譯為cave,鹼畔譯為strip,涎水烙譯為spittle noodles,這都是用西方文化語境中的詞來代替,過濾掉了其中的地域文化特色。

除此之外,《極花》中的方言俚語也大量存在,如:

原文:“胡蝶,這不是故意勒刻人么?”

譯文:“Leave it out, Butterfly.I can’t do the impossible!”

原文:“都在一個村里,你見不見他,你又能不見?狗皮襪子就沒個反正么?!?/p>

譯文:“Well, they all live in the same village, people can’t avoid each other.Right and wrong don’t come into it.”

原文:你給我遭什么怪呀!

譯文:Piss off, you little layabout!

以上都采用了意譯的方法翻譯,關于方言的翻譯,韓斌認為,“只有盡可能生動和用大白話去表述原文,才能產生一種歸化的效果,讓目的語讀者感興趣,并且能夠理解故事的背景和內容?!北M管這種歸化的翻譯方法能讓目標語讀者很快理解句意,是一種較好的翻譯策略,但是其中的農村人的話語特點被過濾掉了,對于讀者理解人物形象不太有利。

還有一些方言因為與字面意思不大相同,在翻譯的時候因為地域文化隔閡,也出現了一些誤譯,例如:

原文:他舌頭短做事也那么短?

譯文:It’s not just Tongue-Trip’s tongue that ties him in knots, he’s completely useless.

“做事短”的意思是說某個人很壞,很自私,不為別人著想,不愿方便他人、幫助他人,并非是useless(完全無用的)。

勒菲弗爾的“操控理論”認為,在文學作品的翻譯過程中,有七個方面的因素會參與操控翻譯即意識形態、贊助人、詩學、話語體系、翻譯與語言發展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化,縱觀韓斌《極花》英譯本,雖然也多用“歸化”的翻譯策略,但是總體上,她翻譯中的創造性叛逆很少受到意識形態、商業等太多因素的影響而對原作內容進行“過濾”,比如《極花》中有對中國農村人性丑惡、愚昧和公安部門對小案件無法作為的展現,譯者都沒有對此內容進行刪節,英國僑報曾經在專訪韓斌就問到她,會不會在翻譯時為了讀者而改寫原作,她說:“自己不會改動原作者的內容。如果原文有大量的重復,我會精簡一下?!彼栏鸷莆脑诜g莫言作品時,會對原作有一些更改,但這是在通過和作者討論,取得作者同意之后才進行的。葛浩文在翻譯莫言作品的時候會過濾掉那些批判資本主義和表現中國人性惡劣、缺乏生態保護等不好的一面,雖然在一定程度上背離了原作,但是更容易被西方讀者所喜愛,也有利于構建良好的中國形象。因此,翻譯中的過濾并不是完全消極的。韓斌譯本總體來說是忠實于原作的,對原作的背離主要體現在不可避免的文化過濾方面。

“文化過濾”的作用機制,不僅僅受到語言和文化差異的影響,還會受到現實語境的影響,賈平凹的作品截至2016年,其長篇小說被譯入國的翻譯家翻譯為英語的只有《浮躁》和《廢都》兩本,到2021年他的長篇小說被西方漢學家英譯9本,可以反映出以他為典型代表的陜西文學近年來在國際上的影響力有所增強,這與近年來建設”一帶一路”、 提倡“中國文化傳播”“講好中國故事”的現實語境有密不可分的關系,如何進一步擴大賈平凹作品在世界文學中的影響力,需要譯者既保留原作特色又迎合目標語讀者的喜好,這就要在發揮文化過濾的積極意義、減少其消極作用上多下功夫。

【參考文獻】

[1]曹順慶.比較文學教程[M].北京:高等教育出版社,2010:98.

[2]賈平凹.極花[M].北京:人民文學出版社,2016.

[3]HARMAN,N.Broken Wings[M].London:ACA Publishing Ltd.,2019.

[4]馮正斌,林嘉新.“譯者行為批評”視域下的《極花》英譯本述評[J].西安外國語大學學報,2020,28(4):87-92.

[5]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13.

猜你喜歡
英譯一帶一路
中國傳統音樂曲名英譯的翻譯方法與策略探析
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
“小”的英譯
略評法學論文篇目之英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合