?

艾米麗·狄金森的詩歌“為美而死”三個中譯本對比分析

2022-05-16 16:37高月英
錦繡·下旬刊 2022年1期
關鍵詞:文學翻譯美學價值艾米麗

摘要:在文學翻譯的過程中,譯者不僅要讓讀者能夠品味出中華語言的特別韻味;還要注意確保翻譯的藝術特性、邏輯性和實用性。本文以艾米麗·迪金森“I died for beauty”的中譯本為例,對余光中、蒲隆和江楓三人的不同譯文進行比較,來分析當代譯者對于艾米麗·迪金森的詩歌理解與研究,從而探討詩歌翻譯的美學價值和藝術特性。

關鍵詞:文學翻譯;艾米麗·迪金森;美學價值;藝術特性

一 、 狄金森與狄金森研究現狀

艾米麗·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886) 被認為是美國最偉大的女詩人,與惠特曼一起被視為美國現代詩歌的開創者,有人甚至將她與莎士比亞相提并論。從上世紀80年代起,國外的狄金森研究在批評方法上日趨多元化,越來越多的批評方法和審美理論進入了狄金森研究領域,狄金森研究進入了真正意義上的繁榮時期。但與國外欣欣向榮的狄學研究相比,國內的狄金森研究才處于起步階段,存在研究的視野不夠開闊、具有明顯的重復性和研究不夠系統等問題。因此,漢譯本對中國學者狄學研究的重要性不言而喻。

二、背景

1862年是詩人思想斗爭的一個時期,也是她人生的一個重要轉折時期。由于經濟衰退的影響,死亡的主題被更多地使用。1958年以來,艾米莉·狄金森開始與三位著名的出版商交流,希望出版她的作品,但狄金森尊敬的學者都對她的作品持冷淡態度。1862年,她寫了這首詩,宣布退休。整首詩實際上是詩人退卻后向世俗社會宣戰的宣言。在這首詩中,真和美的兩位冠軍可以在另一個世界里通宵暢談而不受阻礙。但是,狄金森沒有得到世俗社會的承認,她的余生都是真和美的?!薄拔覟槊蓝馈笔窃娙送诵莸男?,是真理與美的贊美詩,是狄金森一生獻身于詩歌的真實寫照。通過這首“I Died for Beauty”,來探討三位不同譯者對于詩歌的不同理解。

三、譯文對比分析

例1:原文:I Died for Beauty -- But Was Scarce Adjusted in the Tomb

蒲譯:我為美而死--然而很難適應這座墳墓

余譯:我為美死去,但是還不曾安息在我的墓里,

江譯:我為美而死,對墳墓幾乎還沒有適應

首先,從第一節來看“adjusted”這個單詞蒲、江的譯文都是譯成了“適應”,只有余光中的進行了意境的延伸,將其譯為“安息”。在這里,作者描寫自己為美而死,此時正待在墳墓里,“適應”這個詞只是在單純的闡述墓里的環境,用“安息”會更加符合此處的意境。第二句作者表達的是另一個人為了真理而死,他的墳墓就在我的墳墓旁邊,第一句話三位譯者都用了“為美而死”,因此第二句如果用“為真理而死”可以前后呼應,更有詩歌的韻律。第一節整體來說,余光中的譯文更加出眾。

例2:原文:He questioned softly "Why I failed"?

蒲譯:他輕柔地問“我為何而亡”?

余譯:他悄悄地問我為何以身殉?

江譯:他輕聲問我:“為什么倒下?”

這三個譯文顯而易見蒲隆的更為恰當,作者此時表達的意境是已經“葬在墳墓”,而詩歌開頭也說了“我為美而死”,此處再翻譯為其它的“失敗”、“倒下”等與前文有所沖突。而“失敗”“倒下”也很容易讓讀者云里霧里,什么失敗了?怎么就倒下了?全文的基調都是殉美,如果說失敗和倒下更像是有目的的行為一般,“為何而亡”又顯得過于直接,少了一種悲壯的感情?!昂我陨硌场奔瓤梢郧昂蠛魬?,也能傳達出全文的主旨——殉美。

例3:原文:And I -- for Truth -- Themself are One – We Bretheren, are

蒲譯:他卻說“我--為了真理--美真是一體,我們是兄弟”

余譯:“而我為真理,兩者不分家;我們是兄弟兩個?!?/p>

江譯:他說:“我為真理,真與美是一體,我們是兄弟”

對于“Themself are One”有“美真是一體”“兩者不分家”這兩種譯法,前者說明我們本為一體;后者卻先點出了我們是兩者,后面一句緊接著我們是兄弟?!懊馈迸c“真”是這首詩歌的重點,也是作者想要表達的主旨,“我們”可以為了美和真而死,在“我們”心中,“美”與“真”比我們的生命更加重要。因此美真是一體更為妥當,并且在詩歌中,前者的翻譯更具有詩歌的韻味。

在翻譯狄金森的作品時,江楓仍然秉承了他簡約內斂的風格,而蒲隆就與狄金森原詩之簡約風格匹配度而言,略遜一籌。從遣詞上看,江楓的翻譯盡量貼近原詩,盡量選用簡單的詞來表達詩歌本身無限的內涵,與原詩形神皆似,余光中的翻譯更具有意境美,從總體來看,三個人各有千秋。

總結

艾米莉·狄金森將死亡詩這個主題發揮到了極致。她毫不掩飾對“死亡”的迷茫和恐懼,積極的表達對“永生”的不懈追求。狄金森給世人留下了大量的優美詩篇,國內狄金森詩歌的譯本也不少,但目前譯為漢語的只有300首,很多譯本都是名著重譯。由于狄金森的詩歌風格與眾不同,不受常規語法和詩歌韻律規則的束縛,要想把這些風格在譯詩中完整地再現出來絕非易事。因此,狄金森詩歌的翻譯及研究還有待進一步的深入,還需要翻譯工作者和狄金森研究者們不懈的努力。

參考文獻

[1]周建新.評艾米莉·狄金森詩歌的五個漢譯本[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2004(01): 95-98.

[2]李青.論艾米莉·狄金森死亡詩中的象征主義特征[J].文學教育(下),2016(07):17.

[3]沈惠文.蒲隆譯本《狄金森詩選》評介[J].海外英語,2021(14):64-65+69.

[4]章恬恬. 接受美學在詩歌翻譯中的運用[D].上海外國語大學,2018.

[5]黃艷云.狄金森在中國的譯介與本土化形象構建[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2017,15(04):48-51.

[6]蔣蕭.艾米麗·迪金森詩歌翻譯研究[J].校園英語,2017(03):234.

[7]王竹君.從審美再現看狄金森詩歌的兩個譯本[D].北京外國語大學,2015.

[8]劉曉敏.艾米麗·迪金森詩歌兩個漢譯本翻譯風格比較[J].語文學刊(外語教育與教學),2010(10):91-93+99.

作者簡介:高月英(1998-),女,漢族,河南開封人,研究生在讀,云南師范大學,英語筆譯方向。

猜你喜歡
文學翻譯美學價值艾米麗
你穿得真好看
《艾米麗在巴黎》宣布續訂
今夕何夕
中國傳統音樂美學及其價值的解讀分析
關于《詩經》中的婚戀詩及其美學價值分析
現代城市雕塑的美學意義探微
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
中國畫的高貴傳統
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合