?

以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯

2016-11-11 16:09謝睿堃
人間 2016年27期
關鍵詞:文學翻譯語篇分析傲慢與偏見

摘要:本文以韓禮德的情景語境理論為理論框架,從宏觀和微觀方面,通過對《傲慢與偏見》英漢文本的實例分析,詳細闡述韓禮德的情景語境理論即語場、語式、語旨對文學語篇翻譯的意義,探究語境理論在文學翻譯中的可操作性,為文學翻譯提供新的切入角度。

關鍵詞:情景語境;文學翻譯;語篇分析

中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0110-01

一、引言

翻譯活動總是發生在一定的社會環境和文化中,因此語境對翻譯活動的影響是不言而喻的。同時文學翻譯是翻譯實踐中及其重要的一部分。本文擬對《傲慢與偏見》英漢文本進行實例分析,探究語境分析在文學語篇翻譯中的作用,從而為文學語篇的翻譯提供一個新的視角。

二、情景語境理論

語境是交際過程中語言表達某種特定意義所以來的各種主客觀環境因素。韓禮德的系統功能語法理論將語境分為廣義的社會文化語境和狹義的情景語境。其中,情景語境指語言活動的直接環境,而這個環境由多種因素構成。同時根據格里高利和卡羅爾的觀點,語境因素包含三個部分:話語范圍、話語基調和話語方式,即語場、語旨和語式。

三、語篇分析

(一)語場與翻譯。

話語范圍指的是交談的話題以及場地等情景因素。很大程度上,文章所在的語場決定著文本的翻譯。我們需要根據文章所在的語境來決定詞語的意思,從而準確的把握整句話的意思。舉例來說:

A:…And I will send a few lines by you to assure him of hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls…

B:…They are in the same profession,you know,only in different lines…

通過閱讀,我們了解到A句發生于貝內特先生拒絕他太太拜訪鄰居賓利的提議。所以“lines”應為“字條,便條”,而“a few lines”便譯成“一封短信”。在B中,菲利普是一名律師,達西先生的叔叔是一名法官,賓利小姐這句話意在嘲諷他們。所以,B中“lines”應該是“專業”的意思。

因此,在文本的翻譯中,我們要通過對語場的分析,準確的把握原文中詞語、句子的意思,尤其是多義詞,并給出合適的對應的翻譯,保證翻譯的準確性。

(二)語旨與翻譯。

語旨是指交際雙方的社會角色關系和語言活動的目的。這既包括他們的社會背景,也包括人物之間的關系。在文本中,由于社會地位和人物性格的不同,人物的說話方式和說話風格也不同。一本小說往往有許多不同的人物,這就要求我們在文本翻譯過程中,需要找到合適的詞語,以符合人物的地位,身份,脾氣和人際關系,從而準確生動地描繪人物。舉例來說:

(1)“You saw me dance at Meryton,I believe,Sir.”

“我想你看見我在梅里頓跳舞,爵士?!?/p>

(2)“Can he be a sensible man,Sir?”

“他會是個明智達理的人嗎?父親?”

在這兩個例子中,“sir”分別譯成“爵士,父親”。第一個例子是達西先生和盧卡斯爵士的對話,將“sir”譯成“爵士”表明二者之間的對話比較正式。第二例子是伊麗莎白和她的父親貝內特先生在家庭晚餐上的對話,因而較為隨意。

(3)…that loss of vertue in a female is irretrievable-that one false step involves her in endless ruin-that…

…女子失去貞操就無可挽回—一失足成千古恨…

這段對話發生在麗迪亞私奔后,說話者是貝內特先生的三女兒瑪麗,很迂腐。為了迎合她書呆子氣的表達,譯者選用了正式的語體,譯成“一失足成千古恨”。

因此,在文本翻譯中,我們要正確的把握人物的性格以及文本中涉及的人物關系,采用合適的詞語,以符合人物的地位,身份,脾氣和人際關系,從而準確生動地描繪人物。

(三)語式與翻譯。

語式指的則是語言活動所采用的媒介或渠道,包括口頭、書面兩種方式。其中,口頭交際常出現相互打斷、停頓、錯誤開頭、遲疑,而書面交際沒有。同時,口頭交際用詞淺顯、隨意,句子較短,而書面交際用詞相對復雜、正式,句子較長。譯者需要選擇合適的語言風格和表達方式與原文中保持一致。比如:

“Good gracious! Lord bless me! Only think! Dear me! Mr.Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh ! my sweetest Lizzy! How rich and how great you will be! What pin-money,what jewels,what carriages you will have! Janes is nothing to it-nothing at all…”

“天哪!老天保佑!只要想一想!天哪!達西先生!誰會想到??!真有這回事嗎?哦!我的心肝麗琪!你就要大富大貴了!你會有多少零用錢,多少珠寶,多少馬車??!簡就差遠了——簡直算不了什么了…”

這一段采用了說話的形式,語言表達多為口語化??谡Z化的短語“Good gracious”“Dear me”、詞語“Oh”以及簡單短小的句式體現了文本的不正式。在翻譯中,譯者需要明確文本的語言特色,選擇合適的詞語、句式。因此,譯者將“Good gracious”譯成“天哪”,“How rich and how great you will be”譯成“大富大貴”,并選用簡短的句式,突出其夸張的語氣。

四、結語

通過對《傲慢與偏見》英漢文本的實例分析,我們發現情景語境理論能夠幫助讀者更好的掌握譯本與原文之間意思風格的平衡,避免錯意。同時,譯者也需分析語境,準確的把握原文中詞語、句子的意思,采用合適的詞語、句式,準確生動地描繪人物,譯出一篇佳作。

參考文獻:

[1]Austin,J.L.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1962.

[2]王惠君,王慧玲譯.《傲慢與偏見英文對照全譯》[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001

[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

作者簡介:謝睿堃(1992-),女,漢族,山東東營人,中國石油大學(華東)文學院2015級研究生,研究方向:認知語言學。

猜你喜歡
文學翻譯語篇分析傲慢與偏見
翁顯良翻譯思想研究綜述
論廣告語篇的體裁互文性
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
可憐又可悲的女人
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
中美領導人演講語篇對比分析
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
語篇分析在初中英語閱讀教學中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合