?

跨文化交際背景下中文文本的英譯策略概述

2022-06-26 01:39李巧華
科教創新與實踐 2022年10期
關鍵詞:英譯跨文化交際

李巧華

摘要:隨著貿易國際化和經濟全球化的發展,英語翻譯已經成為全球范圍內國與國之間的文化交流的一項必不可少的工具。精準的英語翻譯,能夠準確詮釋中文文本的內容,向世界人民介紹中國特色社會主義文化的含義、內容及它背后的多彩的民族特色和強大的民族力量。促進跨文化交際的發展。本文針對如何在跨文化交際背景下進行有效的且精準的中文文本的英譯加以重點論述。

關鍵詞:跨文化交際;中文文本;英譯;策略概述

前言

“跨文化交際”,指的是兩個文化背景及使用語言完全不同的兩個人或者是兩個集體在一起交流。翻譯指的是將本國語言轉換成交流中的所需語言,對于生活在不同的文化環境下的兩個人,發揮著搭建其友好溝通的橋梁的作用。有效的,精準的中文文本的英譯對于中華文化面向世界,提升中化文化的世界影響力具有不可替代的作用。

一、語言通用是基礎

前言中提到交流的雙方絕大多數是來自于不同文化背景下的兩個人,使用者不同的語言工具。如果需要進行有效的文化互通,翻譯員無疑要熟練掌握兩種語言工具的使用方法,包括語言文字及語言構成邏輯。對于中文文本的思想表達,翻譯官需要熟練掌握漢語及外語兩種語言工具,這里指的是漢字,外語單詞,及兩國的語言構成邏輯—也就是我們常說的“語法”。其實,熟練掌握兩種語言,達到語言通用,這種基礎性要求,不僅針對翻譯官,對于迫切需要國際交流的雙方也是非常重要的。

二、語言靈活運用是重點

這一框題說的是“語言運用”并不同于“語言通用”,為了讓讀者更好的區分,在反復斟酌之后我選擇了“靈活”這兩個字,來修飾“運用”這一詞匯。上一框題中提到的“通用”指的使要求翻譯官要熟練掌握兩種語言工具的使用方法,以達到兩種語言互通互用的目的,是語言本身的一種轉換。這一框題的“運用”更多的指的是語言的構成形式及使用方法的一種轉換??缥幕浑H的雙方絕大多數是來自不同文化背景下的,文化背景的差異,也會是導致交際失誤的一項主要因素。也因此對開展和執行中文文本英譯工作的翻譯官們提出了新的要求:只是能將簡單的漢字翻譯成英語單詞是遠遠不夠的,還應該掌握譯國的語言習慣,文化風俗等,包括口語文化,書面語言習慣及風土人情等,“對癥下藥”—抓住對方的特點,精準傳達文本的核心思想及內容。例如,在《以家人之名》之中賀子秋能夠成功地將李尖尖的作品推向國際,與他在英國學習和生活了四年的人生閱歷是分不開的。

文化差異,指的是進行國際文化、經濟交流的兩個人或兩個集團,他們所生活的文化環境,和文化習俗的不同。中國的翻譯官們應該注意的是往往最易引起沖突的是我國和美國、英國等國家的人際交往,在執行文化差異攻堅任務時,應該更加重視像美國、英國這樣的與我的文化習俗,政治意識形態完全不同的國家之間的文化差異。翻譯官在開展跨文化交際工作之前應通過網絡查閱,書面查找等多種渠道了解一個國家的風土人情和文化習俗,尤其是語言習慣,依據對方所喜聞樂見的形式,將文本譯成相關國家能夠接受外文文本。翻譯官們在進行翻譯成相關國家所習慣的順序。這樣不僅能夠實現跨文化交際,還可以使世界人民更容易理解文本的含義和內容,更容易接受中華文化,從而更容易接受中國語言的表達方式,增強中華文化的影響力。

三、譯法選取是關鍵

上文主要闡述了針對在跨文化交際背景下,從事中文文本英譯工作的人士的語言水平,運用能力,運用的靈活性提出的要求。做好一場英文翻譯的工作,翻譯方法的選擇和取用也是實現國際文化交流順利開展,適應貿易國際化和經濟全球化的關鍵要素。本框題將從對于中文文本的英語翻譯方法的選取和應用上進行論述。

一譯法:直譯法,即將一段話按照其原有的內容和形式翻譯的方法。這種方法常常適用于一些簡單句、術語和成語等方面,比如,中國精神、一國兩制等就可以采用直譯法,翻譯為“Chinese spirit”、“one country,two systems”,這樣的翻譯具有完全保存中文原作的特色和中華民族的特色的優勢,便于加強華文化的傳播力和感染力。除此以外,針對于文本來說,直譯還可適用于修辭表達上。例如,“acid rain”酸雨,“blind zone”盲區等英語詞匯開始在中國文化社會上廣泛地受人民認可,被人民接受和流行,不僅能保留原有著作的特點,而且能夠使西方讀者逐漸接受中文的語言表達方式。但是直譯要視情況而定的選擇。

二譯法:意譯法,即將一段語句按照原有的內容但不按原有的形式及語言構成邏輯翻譯的方法。 它所強調的是原語言和譯語言的相對獨立性。這種方法的使用可以彰顯各國家之間的文化多樣性和民族特色。舉個例子來說,“塞翁失馬,焉知非?!比绻g為“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise.”這就是用直譯法翻譯的結果。不難看出,直譯實質上就是在講故事,語句繁瑣且語義模糊不清,沒有中國成語中所蘊含的因禍得福的意思。如果采用意譯法,譯為“A loss may turn out to be gain.” 則語句更加簡潔,歧義少。在跨文化交際的背景下,在中文文本的英譯上選取意譯法,有利于西方讀者充分理解一些文本中的較抽象的詞匯的實際表達的意思,有利于向西方、向世界介紹中國精神,中國力量和中國文化。

結語

翻譯官們在英譯時應著重考慮各國的文化背景,風土人情及語言習慣,語法結構等要素,依據原文的思想內容選取合適的語句詞匯和適當的英譯策略和翻譯方法,同時可以將各種方法和策略進行融合使用。選取適合文章語句的英譯策略和翻譯方法,一方面可以實現中文外文的互通;一方面可以彰顯原文的語言風格和語言特色,及核心靈魂;另一方面有利于推動中華文化走向世界,讓世界認識中國文化,了解中國文化,從而增強中華文化的渲染,造就更大的文化成果。

參考文獻:

[1]曾妮,曹慧林 . 基于功能翻譯理論的三江程陽景區的英譯策略探究[J].教育現代化,2019,6(76):291-292.

[2]孫佳琪.對高校英語專業大學生漢語公示語英譯情況的考察[J].中國校外教育,2019(24):84-87.

猜你喜歡
英譯跨文化交際
中國傳統音樂曲名英譯的翻譯方法與策略探析
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
“小”的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合