?

跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略

2016-11-07 11:32白珊
文教資料 2016年20期
關鍵詞:語用失誤跨文化交際解決策略

白珊

摘 ? ?要: 在經濟全球化的今天,世界呈現出多元化發展的趨勢,跨文化活動日益頻繁。不同國家的人們有著不同的文化背景、語言、習俗等,也存在著不同的世界觀、價值觀、人生觀。在跨文化交際中,由于言語習慣和表達方式的異同,或由于一方對另一方的社會文化背景缺乏了解,產生了跨文化交際中的語言錯誤。因此,跨文化交際中語用的正確性變得至關重要。文章針對跨文化交際中語用失誤的現狀及存在的問題,提出相應的解決方案。

關鍵詞: 跨文化交際 ? ?語用失誤 ? ?解決策略

近年來,無論是在貿易往來還是文化交流上,不同背景的不同國家間的交流越來越頻繁,跨文化交際成為當今世界上重要的活動之一。擁有著不同背景的人們以不一樣的衡量標準進行著各自的語言交流,往往在有差別的行為中存在著語用失誤,阻礙了跨文化交際的順利進行。

一、跨文化交際中的語用失誤現狀及問題

所謂語用失誤,是指背景迥異的人們在對另一方不能夠充分了解的情況下,而在跨文化交際中所犯下的語言行為錯誤。語用失誤的研究始于英國語言學家Jenny Thomas,她在《跨文化語用失誤》一文中第一次提出語用失誤這個術語,并把語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤[1]。語用語言的失敗是指語言學習者的一個詞或句子的語用意義可以直接應用在另一個語言環境中,使其不能正確表達意思。社會語用失誤通常是指由于歷史文化背景的差異而產生的語用失誤,這與知識水平、認知程度和人的價值有關。

(一)語用語言失誤

1.違背英語本族人的語言習慣

在跨文化交際中,因為文化背景存在差異,每個民族的語言習慣也存在差別。中國人在使用英語時難免會違背英語本族人的語言習慣,錯誤地使用英語的其他表達方式。在英語的表達中,許多詞翻譯成漢語,它們的意思可能完全不同。例如,“politician”與“statesman”這兩個單詞,在英語中,politician這個詞的深層含義有貶義色彩,指的是精明圓滑為謀取私利而耍手腕的人。漢語中的政治家應譯為statesman,主要表示善于管理國家的明智之士,人們通常把有威望的政府官員稱為statesman[2]。所以在翻譯中要謹慎用詞,否則就會造成語用的失誤。

2.中國式英語

中國式英語通常指中國的英語學習者、英語使用者受到本族語言習慣的影響,生搬硬套漢語的運用法則和表達習慣,死扣文字,將中英文的詞匯結構句法逐一地對等翻譯,雖然在整體上不存在語法的使用錯誤,但這種中國式英語對英語國家的人來說容易產生歧義。在跨文化交際中,一些雙語的告示語上存在著中國式英語。如,“請勿攀爬”譯為“No Shinny Please”、“長途發車區”譯為“The long distance hair bus area”,等等,中國人一眼就可以看得懂,但是英語本族人卻無法理解。

3.混淆相同語言的語用意義

在跨文化交際中,許多詞語雖然表面上有著相同的意思,但在不同的國家卻有著不同的語用意義,稍不謹慎,就會造成語用的失誤。有一則專門針對老年人所做的廣告,在廣告中,“老年人”被翻譯為“old people”。這種廣告如果投放到西方市場,其銷售效果就一定欠佳。雖然“old”有年老的意思,但其涵義卻有死腦筋、觀念舊的意思,對于西方人來說比較忌諱。相反,“senior”也可表示年紀老,但它的涵義可指社會地位、知識層次、閱歷等,換為“senior”更恰當一些。再如,在與外國友人吃飯的過程中,一中國人席間說到了兩次“方便”,一次是出于禮貌對對方說:“不好意思,我去方便下?!币淮问浅鲇诟兄x說:“等你下次方便時,我請你吃飯?!边@兩次的方便顯然有著不同的語用意義,在中國,“方便”有一個意思就是“去洗手間”,如此表達不當,出現語用失誤,會讓人造成不必要的誤解。

(二)社交語用失誤

1.稱呼上的差異

在中國人眼里,對西方人直呼長輩大名是一種不禮貌的行為,由于有著不同的文化背景,稱呼上就存在差異,避免不了造成社交語用失誤。在中國,通常按輩分來稱呼“大伯、姨媽、叔叔、表哥等”,或者是按照職業來稱呼“老師、先生、女士、師傅等”,但在英語中,男士統稱為“Mr.”,未婚女士統稱為“Miss.”,已婚女士統稱為“Mrs.”。英語中熟人之間直呼其名,甚至以昵稱相稱。令英美人更無法理解的是,漢民族把沒有任何血緣關系,甚至根本不認識的人以家庭稱呼相稱[4]。例如,對于“大媽”一詞,不同的人會有不同的理解,有的人會理解為年齡較大的已婚婦女的尊稱,而有的人就會理解為沒有知識和文化的輕蔑稱呼。所以諸如此類,在跨文化交際中,應根據文化背景,而合理恰當地使用。

2.不恰當的問候語

在中國文化中,人們見面時常用“你吃飯了么”“你去哪里”等言語來作為彼此之間的問候語,然而類似的問候語對英語本族人來說,不僅沒有起到問候的作用,反而起到了反作用。他會認為此類問題對他的個人隱私構成了威脅,與此同時,會誤以為你要請他吃飯或者是對他的一種不禮貌行為。

3.對夸贊的不恰當回答

在英語中,當受到他人的夸贊時,通常會回答“Thank you”,符合英語國家人們的說話習慣及他們更傾向于接受夸贊。但是按照漢語回答“Oh,no just so-so”就會顯得謙虛,中國人一般不擅長接受夸贊并且不會做出正面回答。在跨文化交際中,這樣過于自謙的回答,有時會讓對方認為自己缺乏審美能力,或者懷疑對方的審美能力,從而造成跨文化交際的失敗。

4.忌語的不恰當使用

語言禁忌是一種很普遍的社交現象,它在跨文化交際中顯得尤為重要,不同的國家存在著不同的忌語,正是因為這樣的不同,我們才應該給予必要的尊重,使得跨文化交際順利進行。中國人和西方人對待年齡問題的態度不同,對大多數美國人和英國人來說,打聽陌生人或不太熟悉的人的年齡是不禮貌的。此外,婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向、收入等,除非對方表示不介意,否則也不宜過問[3]。此外,還有一些象征性的忌語,例如,“喜鵲”在中國為報喜鳥,象征著吉祥、喜悅,而在西方卻被比喻為喋喋不休、令人討厭的人。再如,“烏鴉”在中國為不祥之物,遇到會擔憂不吉利,但是在美國、日本、印度等國家,則稱之為“神鳥”,還會出現在民間的樂器上。在跨文化交際中,應注意使用禁忌,避免不必要的誤解。

二、跨文化交際中的語用失誤的原因

(一)文化背景的不同

跨文化交際之所以不能順利進行,是因為各自的文化背景存在差異。追溯每一個國家的歷史發展,其發源地、語言、信仰、文化、風土人情都有著很大的不同。中國從古至今五千年的歷史文化,博大精深,是一個比較傳統的國家,受文化的影響,中國人的表達趨于謙虛、謹慎,更強調自我意識。而西方國家思想較為開放,更加注意邏輯性與創造力。在與西方人交談的過程中,很多時候你會被不停地征求意見,西方人對待問題的態度經常是“why ...”?而中國人更加重視的是感覺和經驗,當對某件事情存在看法時,常常會聽到中國人說“I think ...”。

(二)母語的負遷移

由于語言文化不同,人們對文化的意識薄弱,所了解的文化背景不夠透徹,常常將自身的語言文化習慣遷移使用到另一種語言上,從而造成語用失誤。在長期的跨文化交際中,人們會形成一套以自己本民族文化為基礎的語用規則。中國的語言學習者或使用者往往會借助母語的語言規則、使用習慣、思維方式,然后直接套用在外語上進行表達,實際上卻和本族語有著很大的差別。例如,受母語負遷移影響的“今天真高興”,翻譯為“Today is happy”。再如,一則公益廣告的翻譯“The tieves like crowds;watch your wallet,bag ...”,受母語負遷移的影響,會逐字逐句進行翻譯“小偷喜歡擁擠,看好你的錢包、手提包……”,給人一種繁瑣的感覺,其英語所要表達的意思很簡單,直譯為“謹防小偷”。諸如此類還有很多,母語負遷移會將交際陷入一個很尷尬的境地。

(三)價值觀念的差異

中華民族傳統造就了中國人謙虛、嚴謹、法治的思想觀念。在中國人的價值觀念中,如若兩個人關系熟悉且親密,那么兩個人之間是沒有距離的,并且可以分享彼此的秘密?!白鍪裁?、去哪里……”這些都是打招呼的方式,并沒有覺得有什么不妥之處。然而,在西方人的價值觀念中,人們崇尚個人權利的不可侵犯性,每個人都是獨立的個體,需要個人的隱私空間。有關年齡、工薪、婚姻、家庭及問候等,都是不可以隨意打聽的,在他們看來這是一種對私生活的侵犯和干涉。中國人對于贊賞從來都是持自謙的態度,過度自謙會讓西方人覺得太過于虛偽,他們認為贊賞是對他們個人能力的肯定,從而傾向于接受。西方的老年人不希望被過多關懷,那樣會傷害他們的自尊心,被認為是在懷疑他們的能力,“old”在西方人眼中代表的是無能,“尊老愛幼”是中華民族的傳統美德,我們經??梢钥匆娐啡藬v扶老人過馬路,公交車上關愛兒童等行為,這些都是構建和諧社會的因素。

三、跨文化交際中語用失誤的解決策略

(一)培養英語學習者的文化移情能力

所謂文化移情能力,是指英語學習者在擁有一定的文化基礎上,不受到母語習慣的影響,能夠以英語本族人的思維方式進行交流,而不是一味地生搬硬套。歷史文化是語言的靈魂,為語言注入了活力。在跨文化交際中,英語學習者應該具有強烈的文化意識,主動并且充分地了解西方文化,包括歷史背景、風土人情、語言習慣等一系列的文化知識,不應該只是淺嘗輒止,停留在表面的單詞語音語法的使用規則上,應該主動探究隱藏在語言中深刻的文化涵義,從而可以更好地將這種文化意識運用到文化交際中。同時,我們要尊重每一種語言,學習語言的前提便是充分了解文化,這樣才能夠具備文化移情的能力。

(二)明確語言在不同文化中的含義

英語學習者在學習英語的過程中,不可以盲目地進行學習,每一個單詞都有特定的意義,應該明確每一個單詞的表層及深層涵義,不可以在記憶的過程中混淆單詞,從而造成語用失誤。同時,很顯然,語言與文化、文化和語言之間相互滲透。英語學習者應該廣泛閱讀,并且不斷進行文化積累。最有效的途徑是多看英文原版書刊,體會語言使用的場景,多看英文電影、美劇等,感悟語言的深層涵義,從而進一步明確何時該說,何時不該說,在什么地方應該說什么,對什么人說什么,加強對語用的感悟,有效避免語用失誤。

(三)在實踐中提高跨文化交際的能力

實踐是檢驗真理的唯一標準。同樣的方式,只有在實踐中才能提高跨文化交際的能力。英語學習者可以通過參加各種英語演講、英語辯論賽、晚會等活動,在活動中進行全英文式交流,有助于提高語言的表達能力?;蛘呃镁W絡資源,多參與一些中西互動的活動,充分了解西方人的語言表達習慣,在學校多與外教溝通,通過廣泛的語言交流,才能明確語言的真正涵義及準確地使用語言。英語學習者只有在實踐中才能短時間內有效了解語言存在的區別,從而進一步提升跨文化交際的水平與能力。

總而言之,在跨文化交際中,語用失誤已成為一種極為普遍的文化現象,以不同文化背景、言語、風俗為基礎的不同國家的人們,在交流的過程中由于文化的碰撞而產生語用失誤,因此我們必須尊重各自的歷史背景,對對方語言的規則做到充分的了解,與此同時,也要通過保持自身進行不間斷的學習與不同文化知識的累積,提升跨文化交際的水平與能力,才能更有效地避免因為文化迥異而發生的語用失誤,從而達到順利進行跨文化交際的目的。

參考文獻:

[1]于憲欣,丁靜,王昊楠.淺析跨文化交際中的語用失誤[J].考試周刊,2015(53):20

[2]劉景岫.跨文化交際中的語用失誤及其對策[J].教學研究,2008(07):22-24

[3]胡歆.從跨文化交際角度看英漢禁忌語之異同[J].黃山學院學報,2009(2):89-91

[4]羅國瑩,劉麗靜,林春波.語用學研究與運用[M].北京:中國書籍出版社,2012.9

猜你喜歡
語用失誤跨文化交際解決策略
語用失誤與外語教學
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
家校合作問題分析及解決策略研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合