?

中國網絡文學翻譯研究綜述

2022-07-04 13:15曹瀟芳
科學與財富 2022年8期
關鍵詞:研究綜述

曹瀟芳

摘 要:本文對中國網文發展情況、網文翻譯平臺的研究、翻譯方法與策略的研究進行梳理,希望對該領域的研究提供參考。

關鍵詞:中國網絡文學;中國網絡文學翻譯;研究綜述

自20世紀90年代以來,隨著互聯網的發展,中國文學創作開辟了紙質媒介外的網絡空間。本文所討論的中國網絡文學,主要指連載在各大網絡平臺上的文章及在網絡上連載后反響極好后進行紙質出版的小說類文學。本文對中國網絡文學外譯的情況及相關研究概況作詳細梳理,并在此基礎上提出未來針對網絡文學研究的新展望。

一、中國網絡文學發展現狀

自20世紀末以來,網絡文學飛速發展,借助互聯網“出?!?,在中國周邊國家及歐美國家都掀起了一股“中國網文熱”?!?020年中國網絡文學版權保護研究報告》顯示,截至2019年底,中國網絡文學行業用戶規模達4.6億人,同比2018年增長5.3%。

1.1網絡文學分類

中國網絡文學經自然發展而來,經過20余年的發展后自發出現了十三大類型100余個細分類,分別為:官場\職場、架空\穿越、武俠\仙俠、玄幻\奇幻、神秘\靈異、驚悚\懸疑(刑偵)、游戲\競技、軍事\歷史(諜戰)、都市\言情、青春\校園(成長)、科幻\異能、純愛\同人、二次元\輕小說。每一個分類下,少則五六個,多則二十余個細分類,這共同構成了目前網絡文學的一百余個細分類別。(董江波,2019)

1.2網絡文學翻譯與海外傳播研究發展狀況

張雅雯(2020)通過CiteSpace繪制時間線圖譜和關鍵詞圖譜,分析得出中國網絡文學翻譯與海外傳播研究于2016年成為研究熱點。2016-2018年間數量爆發,2018-2019年進入轉型期,總體而言,翻譯研究在中國網絡文學翻譯與海外傳播研究中未得到應有的重視,形成了“重介輕譯”的現象。

二、中國網絡文學外譯研究

國內對網絡文學對外傳播影響、方法等研究較多,但對網絡文學的翻譯研究才剛剛起步。使用“網絡文學”及“翻譯”作為關鍵詞在中國知網搜索,檢索到期刊論文117篇,碩博論文83篇。從發表的時間來看,研究成果最早發布于2002年,集中在2010年-2020年間??梢?,網絡文學翻譯的研究時間不長,且研究層次較淺。

2.1從不同視角下對中國網絡文學翻譯的研究

俞柯與殷?。?019)提出譯者在翻譯時應對原作有充分的了解,恰當處理好譯者與原作者的生態關系;張紹兵(2017)從拉斯韋爾提出的傳播學5W模式探究了網絡文學外譯和傳播的規律和經驗,為中國經典文學外譯提供參考和借鑒;李強(2019)基于場域理論對網絡文學進行了翻譯研究,對網絡文學翻譯提出了優化策略;鄧婷婷(2018)從翻譯身心學理論、社會身心學理論分析了Wuxiaworld網站創辦者賴靜平在翻譯過程中的心理狀態及中國網絡小說收受到國外讀者歡迎背后的心理現象。

2.2對中國網絡文學主要翻譯特點的研究

阮詩蕓(2019)從即時互動性、機器翻譯的使用等方面分析了網文翻譯的特色;彭石玉、張慧英(2018)以“武俠世界”的翻譯活動為例,將斯坦納對翻譯過程劃分的四個步驟闡述說明譯者對于文化傳播的效力起關鍵作用;任慧君等(2020)對網絡武俠小說英譯的新模式進行了探究,發現網絡武俠小說英譯時可構建翻譯組合譯的模式。

2.3對中國網絡文學術語英譯的策略研究

杜宣穎、史耕山(2020)對網絡奇幻小說中的術語特點進行了分析,認為術語具有高度概括性、鮮明中國特色、文化內涵豐富、涉及領域廣泛的特征;俞柯、殷?。?019)通過舉例說明部分譯者對大部分文化負載術語處理不當。唐曉澍(2020)以熱門網絡文學《盜墓筆記》為例,強調了網絡文學翻譯的直觀性;鄭劍委(2018)將網文翻譯策略概括為宏觀層面的忠實意境、句子層面的通順達意以及詞語層面的靈活簡約。

三、中國網絡文學外譯的展望

綜合看來,與中國網絡文學對外傳播的研究熱度相比,中國網文外譯的研究才剛剛開始。國內網文發展時間不長,但隨著近年來網文在外網熱度漸升,要從各方面提升翻譯質量,中國譯界也應考慮在網絡文學翻譯方面加大研究力度。目前學界對網絡文學翻譯研究還較淺,多為專注于某方面研究的過程中順帶提及了對外翻譯,研究者可注意多選擇翻譯理論與角度切入研究。此外,由于最熱門的網絡文學多為武俠、玄幻、修仙類小說,對網絡文學翻譯的研究多集中于該類型,而外譯小說實際還有多種類型,研究者可注意研究其余類型小說的翻譯特色。最后,目前的網絡文學翻譯研究多為英文外譯研究,研究者也可考慮選擇其他語言的外譯研究,或將英譯網絡文學及其他語種網絡文學的特色做對比研究分心,增加研究語種多樣性。

參考文獻:

[1]張雅雯.中國網絡文學翻譯與海外傳播研究現狀可視化分析(2002-2019)[J].東北亞外語研究,2020,8(04):71-78.

[2] 董江波.網絡文學十六講[OL].起點中文網,2019

[3] 杜宣穎,史耕山.網絡奇幻小說中的術語英譯策略研究[J].海外英語,2020(17):172-173+175.

[4] 唐曉澍.網絡文學海外傳播與翻譯策略——以《盜墓筆記》為例[J].海外英語,2020(06):52-53.

[5]任慧君,王靖璇,師俊華.論網絡武俠小說的翻譯新模式[J].商洛學院學報,2020,34(01):57-60.

[6]彭紅艷,胡安江.中國網絡文學國際傳播的話語模式與敘事優化[J].當代外語研究,2020(01):119-128.

[7]俞柯,殷健.生態翻譯學視域下中國網絡文學外譯研究[J].英語廣場,2019(12):18-20.

[8]單宇,蔡萬爽.中國網絡文學對外傳播研究:現狀與前瞻[J].外語與翻譯,2019,26(03):69-74+98.

[9]彭紅艷,胡安江.中國網絡文學的譯介與傳播:現狀與思考[J].山東外語教學,2019,40(04):114-122.

[10]阮詩蕓.中國網絡文學的海外傳播對翻譯研究的啟示[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2019,20(01):11-18.

[11]鄧婷婷.在中國網絡文學外譯中感受在場的身體——以“武俠世界”捐助更翻為例[J].武夷學院學報,2018,37(10):57-60.

[12]鄭劍委.中國網絡文學的海外接受與網絡翻譯模式[J].華文文學,2018(05):119-125.

猜你喜歡
研究綜述
敦煌古代武術研究綜述
我國教師教育實踐研究綜述
兒童旅游研究綜述
上市公司環境信息披露文獻綜述
近五年農村征地糾紛問題研究綜述
“中國精神”研究綜述
微學習研究綜述
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合