?

食品專業英語的特點及翻譯技巧
——《食品專業英語》評述

2022-07-31 01:19劉愛芹
食品與機械 2022年7期
關鍵詞:食品包裝文化背景專業英語

由許學書等編著,化學工業出版社出版的《食品專業英語》一書,共18章內容,其中第1~3章著重介紹了求職技巧,包括制作優秀簡歷、面試過程中常見的問題以及食品行業的典型案例介紹等;第4~6章介紹了德國、法國、中國等具有悠久歷史和典型特色國家,以及這些國家的美食文化發展歷程、餐桌擺放設置、餐具的功能等;第7章為感官評價,主要對嗅覺和味覺的聯系作用進行感官準確性判斷;第8、9章介紹了國外設置的各項食品安全標準,包括添加劑使用要求、違規化學添加劑的使用名錄等;第10~12章集中闡明了食品功能分類、食品主要營養成分構成等;第13章簡述了有關食品法律的政策法規、宏觀經濟與食品行業的聯動作用;第18章介紹了食品專業英語的寫作技巧等。此書案例豐富、實用性較強,既有理論指導作用,又為實踐應用開展提供了參考。

1 食品英語翻譯特點

(1) 翻譯內容形式多樣。食品包裝呈現內容一般包括文字、圖片、數據、表格、圖形等形式,產品介紹必須嚴格按照國家要求標注食品名稱、主要原料、使用方法、生產日期以及保質期等具體信息,外銷產品除商標外需提供英文信息參照,以提升產品影響力和銷售力。簡言之,食品包裝上的英文信息承擔著企業文化宣傳、品牌宣傳的作用。因此,食品英語翻譯內容和翻譯形式具有多樣性?!妒称穼I英語》涉及大量專業詞匯,為開展食品翻譯工作奠定了基礎;書中具體案例多來源于國外具體事例,其中內容不乏食品專業詞匯、圖片、數據等的表達,各類術語表達形式都有明確說明,內容詳實、用詞精準,滿足了食品英語內容多樣化的學習需求。

(2) 食品英語融合性高。食品行業涉及生產、安全監管、銷售等多個領域,囊括生物科學、化學、食品營養衛生學等多個學科,從這個層面來說,食品英語是一個多學科交叉的綜合性學科。如遺傳修飾生物體(GMOS)本隸屬于生物學學科領域,但也是食品質量安全領域的專業術語,再如病原微生物(PMO)、李斯特菌(Listeria)等,這就需要食品英語翻譯人員掌握相關學科的專業知識。除專業知識的融合外,食品專業英語在進行翻譯時還必須與文化背景相通,顧慮消費者的文字使用習慣,如“due”愿意表達為“約定的,日期”,“diligence”意為“勤奮”,根據原意“due diligence”可翻譯為“約定的勤勞”,顯然是不符合語法的,但結合美國等的文化背景,此短語特指為“盡職調查”,多用于食品工業領域食品監管工作中,專指監察機構從事調查食品加工是否履行相關標準等一系列的監察工作。這類術語具有表現不顯著的明顯特征,對翻譯人員的專業性和經驗性要求較高,《食品專業英語》中涵蓋了大量的專業詞匯和生活詞匯,收錄了與食品專業信息相關的期刊、網址鏈接,方便學習者準確提取專業信息,為翻譯者提高翻譯準確性和工作效率提供便利。

(3) 詞匯應用情況復雜。食品英語在翻譯過程中常常會遇到縮寫詞匯,如BRC,詳寫為British Retail Consortium,意為英國零售商協會;QC為Quality Control的縮寫,意為質量管控;WTO原意為世界貿易組織??s寫詞多為組織機構、法律法規、特定專業詞匯等,但縮寫詞匯并沒有完全實現全球統一,不同的國家會結合本國國情設立組織機構、制定程序流程,這也是造成同一縮寫詞在不同地區“水土不服”的主要根源。隨著食品工業技藝、產品更迭速度加快,新的詞匯不斷衍生,如隨著環保意識的逐步加深,針對食品環保方面的審核也更加嚴格,隨之產生的新術語“environmental audit”也被廣泛應用;再如“organic food”是在有機食品擴大市場的背景下誕生的新型術語。除此之外,食品英語翻譯和應用過程中面臨最為復雜的情況是“一詞多義”,如“audit”原意為“審計、審核”,當它與不同的詞搭配使用時所呈現的意思也不盡相同,“desk audit”譯為“文本審核”,而“on-site audit”則為“現場稽查”,具體翻譯時還需結合語境進行表達?!妒称穼I英語》中增設了多種國際通用縮略詞列表,同時引進了食品專業最新詞匯,書中翻譯較好地結合了具體語境、使得翻譯成果更加生動、準確。

2 食品英語翻譯技巧

(1) 重視翻譯工作。食品包裝翻譯最為普遍的問題就是機械性直譯,部分食品生產廠家因對產品英語規范性使用的重要性認識不足,出于節省生產成本多數選擇使用“翻譯器”解決包裝翻譯問題,如“蔥花”簡單粗暴的建議為“onion flower”,紅茶直譯成“red tea”,這種直譯式的翻譯中每個漢字對應的英語單詞是一樣的,被戲稱為“中式英語”,但具有明顯的語法錯誤。究其原因,是食品生產方對此類問題程度重視不夠,缺乏對目標消費者文化背景的調查。所以,要從根源上杜絕此類事件發生,就必須促進食品生產方增強對包裝英語翻譯的重視,首先,需提升翻譯人員的專業水平和專業素養,開展專業培訓,開設消費對象背景調查的相關流程,使其認識到食品包裝翻譯的重要性,避免再次出現不專業的翻譯行為;其次,應設立嚴格的審查機制把關翻譯質量,對相關內容進行多次審核,以便及時發現問題;最后,加大食品包裝翻譯的投入,與專業的翻譯團隊合作,避免問題翻譯流入市場,影響企業形象?!妒称穼I英語》立足于專業視角,并在第1~3章中反復強調翻譯工作應注重精益求精和創新的思辨意識,樹立作為翻譯人員的敬業、愛業的職業素養。

(2) 統一翻譯標準。文化背景差異、食品類型多樣均對開展翻譯工作造成了阻礙,特別是中國民族特色食品中的原料和加工制作流程并未公開,即一些專業詞匯并未實現標準統一。為此,事關食品管理的權威協會組織應加強相關詞匯的收錄和公開等方面的工作,結合實際情況,邀請掌握西方文化背景的食品專家合作開展調研工作,針對食品包裝中的常用信息盡快核定標準,規范專業用語、統一翻譯規則。對于食品生產企業基本信息、促銷活動信息等,食品企業可在法律許可范圍之內自行翻譯?!妒称穼I英語》中最為顯著的特征就是嚴格遵守行業標準,對于已明確的專業術語進行規范化處理,且針對不同國家的習慣采用不同的翻譯方法,更加具備專業素養。

(3) 綜合翻譯策略。食品包裝文字中多包含長難句、短句、倒裝句等,通過簡易翻譯也能實現傳遞關鍵信息的目的。首先,食品企業需明確從事食品文字翻譯的原因增強市場競爭力,對食品成分的解釋則十分關鍵。如“神龍芝麻糖”,其主要食品成分是糯米、芝麻、麥芽糖等,但國外消費者在不了解食品背景的基礎上簡單將之視為普通甜品,因此在翻譯過程中,翻譯工作人員可將食品背后的“董永和七仙女”的神話故事增譯出來,使消費者明確食品背后的文化背景,以此實現刺激消費欲望和宣傳傳統文化的目的。語言簡潔的優勢就是利用簡短的語句表達最關鍵的信息,根據西方消費者的用語習慣,語言的精確性和邏輯性十分關鍵,因此在進行英語翻譯過程中需進行適當刪減,如中華食品的文化背景多以文言文的形式記錄下來,對于國內消費者來說這是歷史悠久、文化傳承的重要見證,但對于西方消費者來說,多余繁瑣、語義重復的文言文或詩詞并不十分必要,反而徒增理解難度,可進行適當刪減?!妒称穼I英語》對大量文化傳統小吃進行舉例,針對其中的文化背景、諺語、文言文綜合運用增譯、刪減等策略進行處理,使之適應西方消費者的閱讀習慣。

(4) 注重查證和轉譯。針對已有統一標準或規范的詞匯,翻譯人員可直接通過已有資源結合相關語境進行翻譯,但在術語查詢過程中遇到一詞多義的現象,需要進一步查證。一般來說,食品行業英語的權威資源包括群為術語網站、紙質資源、著作等,如《食品工業基本術語》《食品質量與安全管理》。在翻譯過程中經常會遇到無法簡潔表述術語的情況,這時可進行“轉譯”,即將原文中出現的術語直接應用到譯文中,如WTO這種常用術語,可直接運用到譯文中。但對于尚無明確參考的術語,可在首次翻譯中給予說明,即可先給出術語全稱和對應的英文縮寫形式,在后續翻譯中相關縮寫特指相應的術語全稱,這樣既可保障術語的簡潔性,又可確保術語的精確性。如“食品行業協會”全稱為“Food Industry Association”,可在首次表達中簡稱為“FIA”,這種適用于術語資源庫中未收錄的情況,也就是關于術語的使用尚未建立統一標準。此外,還可嘗試“拆分重組”“文本對比”“反響查證”等方式解決無明確參考譯文的術語翻譯。關于已有規范和尚未規范的術語使用,《食品專業英語》中都有大量舉例,根據句子的特點選擇多種方式進行處理,主次分明、轉換合理。

《食品專業英語》作為新時期食品行業英語翻譯的專用教材,具有詞匯量豐富、案例豐富等顯著優勢,對于培養學生英語學習和翻譯等基本技巧具有重要作用。書中以德國、法國為例進一步向讀者表明進行英語翻譯時必須考慮文化背景,即杜絕死板、僵硬的翻譯行為,注意靈活轉譯,是食品行業人員從事翻譯工作的優秀指南。

猜你喜歡
食品包裝文化背景專業英語
食品包裝設計優秀作品選登
中華老字號食品包裝設計
數學文化背景下的計數原理試題賞析
城市軌道交通員工專業英語素養構建探討
食品包裝機械的自動化技術
核心素養下食品專業英語教學模式研究
食品專業英語教學內容和方法創新
中國畫元素在食品包裝中的應用
全球一體化背景下食品專業英語教育的現狀與發展
地域文化背景下的山東戲劇
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合