?

安康市有關機構名稱英譯前后社會經濟效果評價

2024-05-04 23:06梁石
現代商貿工業 2024年7期
關鍵詞:安康市

梁石

摘要:本文旨在對安康市相關機構名稱的英譯前后社會經濟效果進行評價,通過調研分析得出結論,為安康市加強與國際社會交流和合作提供參考。本文分析了英譯名稱的易讀性、市民理解度和社會認知度,總體評價了其社會經濟效益。本文所提出的方法和思路也可以為其他地方提供一些借鑒和參考。此外,本文還介紹了安康市地處川、陜、鄂三省交會處,區位優勢明顯,隨著水、陸、空交通網絡的完備,“一帶一路”倡議中的安康市正在加快發展。因此,加強安康市機構名稱的英譯工作對于推動安康市融入國際社會、實現經濟發展和社會進步具有重要的現實意義。

關鍵詞:安康市;機構名稱譯名;社會經濟效果評價

中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.023

0引言

安康市作為陜西南部的一個重要城市,擁有豐富的自然資源和優良的生態環境,同時也面臨國際化需求不斷提升的挑戰。為了更好地滿足各方面的需求,黨政機關及企事業單位的規范譯名顯得尤為重要,它代表著當地對外開放的程度,以及對外傳播信息的形象。在這些單位中,名稱的英譯譯名尤為需要考慮,一個規范的、易讀的英譯名稱可以提高單位在國際間的知名度和重要性。在實踐中,筆者作為一名安康市政府的翻譯,也時常發現許多機關的英譯名稱存在各種問題,如錯譯、漏譯、譯名不統一、漢語拼音代替等。這些問題不僅影響了單位形象,也影響了國際交流的效果。此外,中西方社會、文化、政治體制的差異也使一些機構在名稱的英譯中出現了望文生義的情況。

正因如此,調研評估安康市各機構名稱的英譯前后經濟社會效果具有重要的現實意義。本論文將通過對安康市黨政機關及企事業單位的英譯名稱進行調研,分析各個機構英譯名稱的變遷與原因,并結合社會經濟因素對其效果進行評價分析。通過此論文的研究,有望為安康市及其他類似地區的機構英譯名稱標準化提供有價值的參考意義。

1安康市有關機構的名稱譯法及其變遷

國家黨政部門及企事業單位英譯名稱具有一定的權威性和確定性,特別是黨政部門譯名代表著國家的公信力和對外形象。因此,譯名應有據可查,一個部門應具有統一的規范譯名,與中央有關部門的譯名保持一致,絕不可一個部門多種譯名,也不可出現錯譯、漏譯、漢語拼音代替等問題。

首先,涉及各級地名的漢語拼音拼寫問題,應嚴格按照《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語拼音)的通知》執行。例如:“安康”一詞正確的譯文應為“Ankang”或“ANKANG”;“漢濱”一詞的正確譯文應為“Hanbin”或“HANBIN”等。

其次,行政區劃單位應在譯名中體現。安康市行政區劃包括“市”“縣”“區”“鎮”“村”,譯名分別為“City(Municipality)”“County”“District”“Town”“Village”。這里特別要指出“安康市高新技術產業開發區”和“XX縣飛地經濟園區”中“區”的譯文不同,分別為“District”和“Park”;旬陽市為安康市轄縣級市,因此,“旬陽市”中“市”的譯文仍然為“County”。

再次,類別詞的翻譯應該準確無誤?!爸袊伯a黨安康市委員會”和“安康市食品藥品安全委員會”中“委員會”的譯文有別。 “Committee”一詞的釋義與《現代漢語詞典》中“集體領導的組織”對應,“Commission”一詞與“為完成一定的任務而設立的專門組織”對應。故“中國共產黨安康市委員會”和“安康市食品藥品安全委員會”的英譯名稱應分別為“Ankang Municipal Committee of the Communist Party of China”和“Ankang Municipal Food and Drug Safety Commission”。

“局”的翻譯應與中、省有關部門一致,與單位性質相符。安康市為陜西省地級市,“局”一詞在市、縣(區)兩級的行政級別分別為“縣(處)級”和“科級”,因此,“局”的譯文應為“Bureau”或“Administration”,一是中央稱為“局”或“總局”,中央用“Administration”,安康市的“局”均譯為“Bureau”,例如:“安康市林業局”英譯名稱應為“Ankang Municipal Forestry Bureau”;二是中央稱為“局”或“總局”,賦予地方“局”管理、監督等行政職能,地方的“局”譯為“Administration”,例如:“安康市食品藥品監督管理局”英譯名稱應為“Administration of Food and Drug of Ankang Municipality/City”;各局下設二級機構的“局”“室”“所”譯文應為“Bureau”或“Office”。

“宣傳部”中“宣傳”一詞的譯文要慎用,應該與中央宣傳部門規范英譯名稱對應?!爸袊伯a黨中央委員會宣傳部”英譯名稱為“Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”,故“中國共產黨安康市委員會宣傳部”英譯名稱應為“Publicity Department of Ankang Municipal Committee of the Communist Party of China”。

“科(室)”譯文為“Section”,但“市(縣、區)委辦公室”和“市(縣、區)政府辦公室”中“辦公室”英文譯名統稱為“General Office”;具有科研性質的“院(所)”譯文為“Institute”,例如:“安康市富硒產業研究院”英譯名稱應為“Institute of Selenium-rich Industry of Ankang Municipality/City”。

定冠詞“the”在單位譯名中不可隨意使用?!秾嵱糜⒄Z語法》指出:“只有在‘由普通名詞和另外一些詞構成的專有名詞前多數要加冠詞中指出‘某些組織機構要加冠詞,對國家機關前是否加冠詞沒有明確答案?!备鶕秶鴦赵焊鞑课?、各直屬機構英文譯名》最新修訂本、“CHINA DAILY”和“The People′s Daily”等權威機構英譯名稱相應的固定譯法來看,“中國共產黨”“中共中央”等特指名詞前,需要加定冠詞,其他單位名稱前不宜過多使用定冠詞。

此外,詞序是導致譯名不統一的主要原因之一。一般情況下,單位通用名稱前置或后置,從語言學角度而言,機構名稱前置或后置對語義沒有太大影響,但在閱讀大量平行文獻后,筆者獲悉,英譯名稱應符合縮寫標準,如“公安局”一詞的譯文,“中華人民共和國公安部”的譯名為“Ministry of Public Security of the People′s Republic of China”,縮寫為“MPS”,故“安康市公安局”譯名應為“Bureau of Public Security of Ankang Municipality/City”,縮寫為“BPSA”。筆者建議,在翻譯安康市黨政機關及企事業單位名稱時,可以先查閱《國務院各部委、各直屬機構英文譯名》、“CHINA DAILY”和“The People′s Daily”等權威機構名稱相應的固定譯法,或參考北京、上海等開放程度較高城市各單位的相應規范英譯名稱。

最后,安康市部分黨政機關及企事業單位名稱存在跨文化翻譯中的“歸化”和“異化”問題。Newmark提出在論述文化翻譯問題時,使用譯語中近似的文化詞來代替原語中的文化詞。例如:“安康市移民開發局”,經查閱該單位在安康市人民政府門戶網站上公布的《三定方案》,筆者建議“安康市移民開發局”中的“移民”應使用“歸化”,讓讀者在第一時間對譯文有正確的了解,筆者在查閱《新牛津英語詞典》中發現,“Relocate”釋義為:“to move or to move sb/sth to a new place to work or operate.”,意思與之“安康市移民開發局”職能相符,筆者建議“安康市移民開發局”的英譯名稱為“Bureau of Relocation Services of Ankang Municipality/City”。

關于“安康市委家屬院”的英譯名稱,筆者建議“家屬院”一詞英譯名稱為“Apartment Complex”,因為,“Complex”一詞的名詞詞性在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:“a group of buildings of a similar type together in one place.”,因此,“安康市委家屬院”英譯名稱應為“Ankang Municipal Committee Apartment Complex”。

筆者查閱安康市人民政府門戶網站上安康市富硒產業發展辦公室的《三定方案》獲悉,該單位為2019年“機構改革”后新成立部門,為市政府組成部門,正處級建制,負責全市富硒產業發展、標準制定,貫徹落實有關硒資源保護政策等。因此,“安康市富硒產業發展辦公室”英譯名稱應為“Office of Selenium-rich Industry Development of Ankang Municipality/City”,此處的“Office”與“科(室)”譯文有別。

本文特別提及“最安康”品牌,筆者在翻譯該名稱時,兼顧“安康”一詞名詞詞性和形容詞詞性,故譯為“Ankangness”。

2安康市機構名稱英譯前后社會經濟效果評價

2.1總體效果評價:社會經濟效益評估

在總體效果評價中,我們需要考慮的因素包括:機構名稱英譯準確性、易讀性、理解度以及對國際交流與合作的促進效果等。通過對數據的統計和分析,我們可以發現,安康市各機構名稱英譯的準確性、易讀性、理解度逐漸提高,對于國際交流與合作的促進效果也在不斷增強,尤其在“一帶一路”倡議的框架下,安康市機構名稱的英譯質量成為推廣本地區對外開放的重要手段。

總體來看,安康市機構名稱英譯前后的社會經濟效益評價比較積極,對于促進國際化進程和文化交流有著積極的推動作用,同時也為安康市地方經濟發展注入了新的活力。

2.2主要效果評價:社會認知度變化

隨著安康市各級機構對外開放和國際交流的日益頻繁,機構名稱的英譯逐漸成為展示安康市區域形象、提高品牌影響力的突破口。在主要效果評價中,我們需要考慮機構名稱英譯對于安康市社會認知度的影響和變化程度,以及其展示形象和品牌影響力的提升程度。

通過社會認知度變化的評價,我們可以了解機構名稱英譯后,安康市各級機構在國際交流和對外合作中所呈現的品牌形象,以及其在對外文化交流和經濟合作中所發揮的積極作用。

作者簡介:李聰穎(1997-),女,漢族,陜西西安人,碩士,研究方向:石油科技翻譯??傊?,安康市機構名稱英譯前后社會經濟效果評價,是在推進地方經濟發展和文化交流中不可或缺的一項工作。有了評價結果的反饋,才能更好地指導英譯工作的方向和進一步提升其社會經濟效益。

3結語

安康市位于川、陜、鄂三省交匯處,其區位優勢得天獨厚。隨著交通網絡的完備,包括水、陸、空三大交通系統,加上安康市的區位優勢和自身資源優勢,使其在國際交流和合作中具有很大的優勢和發展潛力。在此背景下,各類機構名稱的英譯質量尤為重要,不僅關乎安康市在國際間的形象,還關系到其開展國際合作的質量和效果。

在本文的基礎上,大家可以看到安康市機構名稱的英譯前后的差異,如在易讀性、理解度、社會認知度等方面均得到了很好的提升。這些改進不僅使得國際交流合作更為順暢,還能夠為安康市在國際舞臺上贏得更多的資源,進而實現更好的經濟和社會發展。

總之,安康市作為一個重要的區域性中心城市,其與國際社會的交流和合作將會日益密切。因此,加強機構名稱的英譯工作具有十分重要的現實意義。筆者在此呼吁各職能部門和各機構立足本職工作,切實加強機構名稱的英譯工作,為安康市在國際間的交流合作和經濟發展做出更大的貢獻。同時,本文所提出的方法和思路也可以為其他地方提供一些借鑒和參考。

參考文獻

[1]呂叔湘.現代海域詞典[M].北京:商務印書館,2012.

[2]郭青,趙俊民,陳明,等.安康改革開放四十年[M].中共安康市委黨史研究室,2018:587590.

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai Language Education Press,1988.

[4]A S Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務印書館,2014.London: Oxford University Press,2004.基于COCA語料庫的石油科技術語近義詞辨析

猜你喜歡
安康市
滑冰的快樂
嘮叨
小小的月亮
陜西省安康市蒿坪鎮:“認養農業”讓市民體驗現實版“開心農場”
安康市群眾藝術館:召開申報陜西省第七批非物質文化遺產項目資料預審暨培訓會
我想摘下天上的星星
營造“搬遷后的幸福感”——安康市推行“黨建+3”后續扶持服務模式
陜西省安康市漢濱區江北小學活動掠影
陜西省安康市漢濱區江北小學活動掠影
交際翻譯理論對地方政府門戶網站英譯策略的啟示——以安康市政府門戶網站為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合