?

功能對等理論下的“雙碳”文本翻譯探索

2024-05-04 00:24牛綠洲高鵬鵬
現代商貿工業 2024年7期
關鍵詞:功能對等理論雙碳翻譯

牛綠洲 高鵬鵬

摘要:在全球圍繞“雙碳”目標進行環境保護的背景下,“雙碳”技術文本的翻譯需求越來越受到重視。本文以功能對等理論為指導理論,結合COCA語料庫,從語義、語篇兩個層面對此類文本的翻譯方法進行探索,從語義的角度,對行業的專業術語進行準確把握;語篇層面,注重目標文本的句式特點與篇章結構,符合目標語行業表達習慣,從而達到滿足跨文化交際的目的。

關鍵詞:“雙碳”文本;功能對等理論;翻譯

中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.032

0引言

沙濤、李群、于法穩(2022)發布了《低碳發展藍皮書》中國碳中和發展報告,影響巨大。通過對源文本分析,譯者發現可行性研究報告屬于應用科技類文本,具有信息量大、邏輯嚴密等特點。呂娜 (2021) 通過評《英漢翻譯技巧》一書,進行功能對等理論與科技文本翻譯的契合性探索。

1尤金·奈達功能對等理論

尤金·奈達首先提出“動態對等”理論,所追求的是用最自然的語言來最大程度地呈現源文本信息。之后又提出了“功能對等”理論,該理論以實現翻譯的交際功能,讀者的心理感受對等為重點,在此基礎上,盡量追求形式對等。

2“雙碳”類文本研究

在“雙碳”文本中,涉碳術語多,需要準確翻譯;從表達方式來看,源文本分句(即流水句)居多。而目標文本,需句式精練,符合目標語讀者的閱讀習慣??蛇M行原文結構的調整,采用直譯、意譯、增譯法等翻譯方法,借助長句、被動語態、定語從句等翻譯手段以實現譯文的可讀性、客觀性。

3功能對等理論指導下的“雙碳”類文本翻譯

根據“雙碳”類文本行文風格特點,在目標文本再現源文本信息的基礎上,譯者從語義、語篇兩個層面剖析,以此來最大程度地實現信息對等與讀者心理反應對等,同時進行一些必要的刪減增補,以此達到舍形取神的目的。

3.1語義層面

3.1.1聚焦原文,精準翻譯

在“雙碳”文本中,官方的翻譯直接采用即可;而有些術語新詞,則是中國根據本國國情提出,多用四字或六字詞語表達,強調對偶工整等?!霸谛略~生成的背后,有著人類普遍的認知機制,這就為英漢互譯提供了可能”邵斌,黎昌抱(2010)。譯者借助COCA語料庫,對此類新詞的高頻翻譯進行分析,結合具體詞匯語義,將其置于原文語義中。

例1:中國生態文明建設進入以降碳為重點戰略方向,推動減污降碳協同增效,促進經濟社會發展全面綠色轉型,實現生態環境質量改善由量變到質變的關鍵時期。

Translation: The building of Chinese eco-civilization has entered the critical period,with carbon reduction as its key strategic orientation,promoting synergistic effect of the reduction of pollution and carbon emissions,and the green transformation of economic and social development in an all-round way,thus to accomplish improvement of biological environment from quantitative change to quality.

分析:“中國生態文明”“全面綠色轉型”翻譯時通過參照平行文本,查詢中國術語庫,采用直譯的方法。其中“減污降碳”翻譯,一方面注重翻譯完整性,另一方面又力求譯文的簡潔客觀性,符合科技英語表達習慣,根據句意,減、降可省譯,均翻譯為reduction。

例2:“十三五”時期是碳減排相關政策文件的主要形成期,這一時期減排目標逐步明確、減排范圍逐漸擴展到各個領域,這也是中國碳匯指數整體呈現上升趨勢的重要原因。

Translation: The 13th Five-Year Plan is a critical period that sees the documents about reduction of carbon emissions are mainly formulated,a period that witnesses gradually clearer goal for carbon reduction and more wide range that expands into every field,which is the main reason for the ascending of carbon offset index in China.

分析:該句主要是“碳匯”的翻譯,譯者通過查詢COCA術語庫方法,主要有carbon sink,carbon storage 及carbon offset的翻譯(見表1),其中carbon storage總詞頻最高,在學術期刊中的使用量也最高。顯然根據詞頻使用情況來確定“碳匯”翻譯是不恰當的。文中指的是中國出臺系列政策措施來抵消二氧化碳的排放量。而offset本身有補償;抵消之意。因而采用“carbon offset”的翻譯用法。

表1碳匯英文翻譯碳匯翻譯總詞頻總文本詞頻學術期刊詞頻carbon sink985934carbon storage1176483carbon offset33286注:數據來源COCA語料庫。

3.1.2適度轉化,結構調整

雙碳文本中存在隱含主語,多為并列句。反觀英文,則需主語明確,主次分明。翻譯應確定主語使句子結構完整;另使用加注法對句意進行補充說明,實現句意的完整傳達。

例:有研究認為人均 GDP 達到2.2萬美元時, 在統計意義上可實現人均碳排放達峰, 但受多種不確定性因素影響, 各國人均碳排放峰值和達到峰值的年份不同。

Translation: Some research shows that Peak Carbon Dioxide Emission of per capita can be achieved in statistics level once GDP of per capita attains $22,000.Yet the peak value realized in different countries and in different years differs affected by uncertain factors.

分析:可采用被動語態的翻譯,將原句的“在統計意義上可實現人均碳排放達峰”作主句,并使“人均碳排放達峰”作被動語態中的主語,這樣使得行文客觀,便于讀者理解事實的發生原因、發現以及結果。

3.1.3聚焦背景,化虛為實

譯者需充分了解翻譯文本的背景知識,考慮文本所要傳達的信息背景,進行上下文分析聯系。在翻譯中要指代明確,避免出現混淆、指代不明的情況,將源文本中隱含的知識化為實體。

例1 :從“雙碳”目標經濟學內涵來看,碳中和是基于經濟增長與二氧化碳排放脫鉤理論及 EKC 假說,由發展優先到建設 “美麗中國”、實現中國經濟低碳轉型與高質量發展的現實要求。

Translation: To view“double carbon” (peak carbon dioxide emissions,carbon neutrality) within the category of the target economics,carbon neutrality is based on economic growth,decoupling theory for carbon dioxide emissions and EKC hypothesis.And it requires that what China should do in realistic areas range from priority development to beautiful China,realization of low-carbon transformation and high-quality development in economics.

分析:“現實要求”前修飾的定語成分較多,若按原文結構翻譯,則譯文冗雜。將“要求”名詞譯為動詞“require”,“現實”處理為狀語 “in realistic areas”,并在從句中采用增加主語的方法“what China should do”,實現語義層面的對等。

例2:未來 40 年內,中國將開啟經濟社會的全方位綠色低碳轉型,而碳中和對世界各國而言都是一條全新的發展道路,并沒有成功經驗可以借鑒,中國必須自主探索相關路徑,主動應對挑戰并克服困難。

Translation: In the next 40 years,China will initiate green low-carbon transformation of economic society in all respects.While the carbon neutrality is a new development path for all countries,and none of successful experience could be borrowed from,so it is necessary that China explore its own way independently,actively facing challenges and overcoming difficulties.

分析:“相關路徑”是需符合中國國情的道路,采用增譯法“its own way”;在第二個意群中添加“so” 表示原文的一句到底處理為因果句使其條理分明。

3.2語篇層面

在實現譯文的語意完整基礎上,語篇的連貫性不可或缺,需厘清意群,梳理句子主干與分支;同時化繁為簡,表達凝練。

例 :中國減排成效顯著,2019 年碳排放強度比 2005 年降低 48.1%,但碳中和目標提出后,中國的碳減排工作遇到了轉折點,需從產業到部門、 從國家到?。▍^、市)重新探索更為安全可靠的方案和路徑,挖掘產業升級與綠色轉型的潛在機遇。

Translation: Carbon reductions in China has achieved great fruit for lowered 48.1% of carbon emissions in 2019 compared with that in 2015.However,the proceeding carbon emissions faced a turning point since the Carbon Neutrality goal was proposed,which requires that we need again explore scheme and pathway more safe and reliable from the national level to capital,prefecture also municipality,tap potential opportunities for industry upgrading and green transformation.

分析:該表達是典型的流水句式,逐句翻譯可讀性不高。故將原句整合為兩個意群,第一個為國內形勢……降低 48.1%,整理為一個英語長句;并通過 “however” 銜接兩個意群。

4結語

本文通過語義分析、語篇分析兩個層面對此類文本的翻譯進行剖析,認為應以準確翻譯“語義”為首要任務,兼顧形式對等,靈活運用功能對等理論,使目標語讀者接收到和源語讀者一樣的文本信息與感受,從而實現中國“雙碳”話語的有效傳播。

參考文獻

[1]匡耀求,肖子茜,謝夢儀,等.術語 Carbon Storage 漢譯探討[J].中國科技術語,2022,24(04):8695.

[2]呂娜.功能對等理論在英語翻譯中的應用探討——評《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學報,2021,42(06):1843.

[3]沙濤,李群,于法穩,等.《低碳發展藍皮書》中國碳中和發展報告[M].社會科學文獻出版社,2022:001043.

[4]邵斌,黎昌抱.英漢“低碳”新詞翻譯以及生成機制的認知闡釋[J].中國翻譯,2010,31(04):6771.

[5]謝旭升.《碳計價》科普視角下翻譯策略與技巧[J].中國科技翻譯,2020,33 (04) :4346.

[6]趙佰儒,董珍.功能對等視角下科技英語的翻譯理論與實踐[J].有色金屬工程,2022,12(09):174.

猜你喜歡
功能對等理論雙碳翻譯
“雙碳”背景下煤炭企業績效考核體系優化研究
“雙碳”目標下企業如何應對碳市場帶來的挑戰與機遇
專訪奚國華:中信力爭成為國企助力“雙碳”目標的旗幟
“雙碳”下縣城發展新思維
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合