?

目標語言

  • 二語習得中中介語石化現象及其教學啟示
    習者逐漸接近目標語言的一種階段,同時也是學習者尚未完全習得新語言的標志。 中介語石化現象的出現雖然是一個自然且常見的語言習得過程,但也需要引起語言教育領域的關注。 了解中介語石化的類型和表現有助于教師更好地理解學習者的語言發展,制訂更為有效的教學策略,可以幫助學習者克服中介語石化的障礙,更快地掌握目標語言。一、 中介語石化的類型和表現(一)語法結構中介語石化語法結構中介語石化表現為學習者在目標語言的語法結構上出現與母語相似的特征,包括句型、時態、語態等方面

    現代英語 2023年15期2024-01-26

  • 淺談陶瓷英語翻譯中的同化和異化
    處理源語言和目標語言之間關系的兩種不同策略。歸化指的是在翻譯過程中,將源語言的表達方式調整為與目標語言更為接近或符合目標語言的語言習慣和文化背景的策略。也就是說,歸化更加注重目標語言的表達,盡可能使譯文更易被目標語言的讀者理解和接受。在歸化策略下,譯者將源語言的特定文化、語法和風格等因素轉化為目標語言的對應表達方式,以確保譯文的自然流暢和可理解性。異化則強調在翻譯中保持源語言的特點和風格,盡量不對源語言的表達方式進行改變,讓目標語言的讀者感受到源語言的風格

    陶瓷科學與藝術 2023年9期2023-12-07

  • 引入語義匹配和語言評價的跨語言圖像描述
    于缺少大規模目標語言的圖像描述數據集。如圖1所示,在訓練數據集中,圖像只有成對的軸語言描述(即源語言,如英文)和無關的目標語料庫(如中文)。收集成對的圖像—句子數據集是一項耗時費力的工作,為世界上任意一種語言都構建圖像—句子成對數據集,代價更為昂貴。幸運地是,現已有大規模的英文—圖像對描述數據集的出現。在具有豐富的目標語言語料庫的前提下,將已有的軸語言描述(如英文)視為連接圖像和目標語言(如中文)描述的橋梁是解決跨語言圖像描述任務的一種常見做法。Lan等人

    中國圖象圖形學報 2022年11期2022-11-18

  • 面向神經機器翻譯的正向翻譯與反向翻譯相結合的改進方法
    前,源語言和目標語言單語數據已被證明可用來改進NMT,但如何更有效地同時使用源語言和目標語言單語數據還需進一步地研究.為此,本文提出了一種基于集束搜索的正向翻譯和基于最優N隨機采樣的反向翻譯的組合方法.為驗證該方法的有效性,在第十七屆全國機器翻譯大會(CCMT 2021)漢英和英漢新聞領域的翻譯評測任務上,與其他常用的幾種單語數據增強方法進行對比實驗.此外,本文還探究了領域知識遷移[3]后該方法的有效性,并分析了單語數據規模對該方法的影響和該方法對困惑度的

    廈門大學學報(自然科學版) 2022年4期2022-07-15

  • 知識引導的跨語言義原預測*
    測任務旨在為目標語言(非中文)標注上源語言(中文)的義原信息?,F有跨語言義原預測方案,多是先完成源語言和目標語言詞義對齊,然后進行目標語言端的義原預測。相比于中文義原預測,跨語言的義原預測任務的主要難點在于構建是源語言詞語的含義與目標語言含義的映射關系。文獻[4]的研究就是利用雙語詞嵌入對齊的方法實現跨語言的義原預測。為了進一步提升跨語言義原預測的精準度,本文使用同義詞林擴展版構建義原外部知識圖譜,從關系的角度利用知識信息引導跨語言義原預測,并提出了三種不

    數字技術與應用 2022年5期2022-06-09

  • 一種基于情感特征表示的跨語言文本情感分析模型
    助其他語言(目標語言)進行相應的情感分析。源語言一般為具有豐富情感資源的語言,例如,英語;目標語言則為情感資源較為匱乏的語種,例如,法語、德語、日語等??缯Z言情感分析通過構建不同語言之間的知識關聯以實現資源共享,能夠解決大部分非英語語種所面臨的情感資源匱乏的問題,因此成為近年來的研究熱點?,F有跨語言情感分析的方法按照技術路線的不同可以分為三類: 基于機器翻譯、基于平行語料庫以及基于深度學習的方法?;跈C器翻譯是跨語言情感分析研究的傳統方法[1-4],其核心

    中文信息學報 2022年2期2022-04-12

  • 主教材與繪本融合下的鏈接、延展、深化
    和深化,豐富目標語言的操練,提升主題意義,品味人文價值。一、主題語境的契合下有效融合程曉堂教授指出,繪本與教材的融合為語言學習提供了真實的語境和豐富的語篇。因此,融合的首要條件便是主題語境的契合。1.課內出發,課外鏈接匹配在主教材與繪本融合教學時,教師首先應充分把握教材中的話題,并根據單元主題,選擇與主教材的話題契合度高的繪本材料,從而深化學習理解,提升主題意義?!景咐?】譯林版《英語》五(上)U1 Cinderella 一課以中西方的經典故事為話題展開教

    小學教學設計(英語) 2022年4期2022-03-03

  • 基于跨語種預訓練語言模型XLM-R的神經機器翻譯方法
    的源語言端、目標語言端和兩端, 提高機器翻譯的質量。提出 3 種網絡模型, 分別在 Transformer 神經網絡模型的編碼器、解碼器以及兩端同時引入預訓練的 XLM-R 多語種詞語表示。在 WMT 英語?德語、IWSLT 英語?葡萄牙語以及英語?越南語等翻譯中的實驗結果表明, 對雙語平行語料資源豐富的翻譯任務, 引入 XLM-R 可以很好地對源語言句子進行編碼, 從而提高翻譯質量; 對雙語平行語料資源匱乏的翻譯任務, 引入 XLM-R 不僅可以很好地對

    北京大學學報(自然科學版) 2022年1期2022-02-21

  • 目標語言文化與外語語言教學動態交互分析
    ,還應當熟悉目標語言的文化,在跨文化交際中更為自如地使用目標語言。教師有必要向學習者提供文化背景并培養學生跨文化交際意識。1 語言學習與文化獲得二者密不可分語言不是任意堆砌的符號,而是文化的重要載體。語言傳達文化,是文化的組成部分。Shaul和Furbee〔1〕指出,語言和文化在很大程度上是系統的,因此可以觀察和描述。Brown〔2〕指出語言是文化的一部分,文化是語言的一部分。兩者錯綜復雜地交織在一起,因此在不失去語言或文化意義的情況下,無法將兩者分開。第

    遼寧科技學院學報 2021年3期2021-12-29

  • 探索克拉申的監控理論在大學英語寫作教學中的應用
    通的方式習得目標語言而不是通過有意識地學習獲得目標語言。在過去的四十多年中,克拉申不斷完善著這一理論框架并且用很多不同情形下的教學實踐佐證著自己的理論。(一)習得-學習假說根據克拉申所說,二語習得過程可以分為兩種:有意識的學習以及無意識的習得。所謂學習是指學生坐在教室中,通過教師講授,課本講解,像學習所有其他科目一樣去學習目標語言。在這一過程中,教師對于語法的系統講授以及通過大量練習來糾正學生的語法錯誤至關重要,學生更多地關注目標語言的形式,而非目標語言

    現代英語 2021年21期2021-11-21

  • Estimation of the Scale of Artificial Reef Sets on the Basis of Underwater 3D Reconstruction
    致了解如何用目標語言來應對各類工作情況,以期掌握企業所最為期望和重視的綜合技能。Fig.11 Original images and calibrated images with detect- ed subpixel peaks. (a) and (b)are the pictures taken by the right and left cameras, respectively; (a') and(b') are the pic- tures af

    Journal of Ocean University of China 2021年5期2021-08-28

  • 抑制維漢神經機器翻譯代詞性別偏見的方法
    分陰陽性,而目標語言漢語的代詞區分陰陽性(例如“她/他”),這給維漢機器翻譯帶來了很大的挑戰.以第15屆全國機器翻譯大會(CCMT 2019)維漢新聞機器翻譯任務[8]為例,該任務的訓練數據中在目標語言(漢語)端出現陽性代詞的頻率遠高于陰性代詞,造成了代詞的性別偏見問題,并最終反映在測試時的翻譯結果上,如表1所示.表1中“訓練集”指利用NMT模型重新翻譯訓練集語料而得到的數據,可以看出,在原始語料中,陰性代詞與陽性代詞的比例約為1∶5,而在模型輸出的翻譯結

    廈門大學學報(自然科學版) 2021年4期2021-06-22

  • 基于B/S框架的交互式在線翻譯系統設計
    翻譯部分以及目標語言輸出部分。1.2.1 源語言采集處理硬件源語言采集處理部分的關鍵硬件有兩個,即話筒、語音信號處理器。1)話筒主要作用是采集用戶發出的源語言。話筒直接關系到采集的語音信號質量,進而影響翻譯是否準確,為此本系統選擇一個具有高錄入性且便于隨身攜帶的SHUREMV7話筒[9]。其具體性能如下:將拾音頭、拾音模式和減震架巧妙組合,讓語音始終干凈清晰,阻隔任何多余的噪聲干擾,即便在嘈雜的環境中,也能拾取干凈的聲音。同時兼備USB和XLR輸出接口,可

    現代電子技術 2021年9期2021-05-15

  • 基于英語學習活動觀的初中英語語法教學實踐
    體語境中運用目標語言的意識。因此,本節課的重難點是創設主題情境,讓學生在具體、真實的語境中反復、大量使用目標語言,從控制性任務到開放性任務,充分調動他們的思維,將目標語言的形式意義與功能結合起來。2. 教學目標。通過這節課的學習,學生將能夠掌握以下幾點:(1)了解賓語從句、狀語從句轉化為簡單句的前提條件和轉換方法;(2)在“機器人”語境中運用所學的語法知識進行語言交際,提升綜合語言運用能力;(3)養成觀察、分析、比較、歸納、創新等思維方式,提升思維品質;(

    校園英語·中旬 2021年11期2021-01-05

  • 基于英語樞軸的漢-越雙語詞典構建方法
    ,在源語言和目標語言雙語資源有限的情況下,該模型通過源語言-樞軸語言和樞軸語言-目標語言來對齊雙語語料,最終構建出源語言到目標語言的詞對齊模型.該模型仍需要源語言-目標語言的雙語詞典作為監督信號,且該監督信號決定了誘導模型的好壞,即決定了最終的詞典抽取質量.之后他們利用基于規則的機器翻譯方法對基于樞軸的短語翻譯模型進行了優化[14],提出了三種基于樞軸的詞翻譯模型.第一種為三角剖分法,它在源-樞軸和樞軸-目標翻譯模型中乘相應的翻譯概率和詞法權重,以得出新的

    小型微型計算機系統 2020年11期2020-12-10

  • 小學英語微圖文寫作的有效策略研究
    之現象(一)目標語言機械識記為多隨著英語目標語言的增加,教學內容增多,字詞句篇等都有所涉及,使學生學習壓力增大,一味側重對讀寫的訓練。很多單一的讀寫訓練形式枯燥無味,勢必減弱學生學習的熱情和興趣,趣味表達和運用的需求就顯得彌足珍貴。(二)目標語言缺乏語用指導教師往往只是簡單布置寫作任務,對目標語言缺乏有效的指導,忽略對學生目標語言掌握過程的關注,導致不少學生拿到寫作任務時無從下手,沒有找準語言文字運用的切入點,沒有創設具體而鮮活的語言情境,讓知識的掌握難以

    名師在線 2020年22期2020-12-03

  • Unit 7 Teenagers should choose their own clothes.教學設計
    3.學生能用目標語言談論一些校規,表達同意和不同意。[教學重難點]重點:1.重點短語:study with friends,worry about failing a test...2.目標語言:—Do you ever get to class late?—Yes,I sometimes get to class late.—I think Peter should...—I dont agree.難點:培養學生在真實語境中靈活運用語言的能力。[課前準備

    錦繡·下旬刊 2020年4期2020-08-19

  • 人教版初中英語八年級上冊 Unit3 I’m more outgoing than my sister.教學設計
    課前互動 二目標語言呈現 三目標語言操練? 四拓展練習 五課后作業 。四、教學過程(一)課前互動為了活躍課堂氣氛,調動學生學習英語的積極性。在目標語言呈現前,我打開了一個英文歌曲If you are happy的視頻,讓學生一起sing the song ,clap hands,? stomp feet.實現師生互動,生生互動,讓學生在歡快的音樂聲中體驗學習英語的快樂。在這種歡快的情境中我及時帶領他們進入了目標語言呈現這一環節(二)目標語言呈現教學中我先用

    學校教育研究 2020年9期2020-05-25

  • 非平衡中-英雙語者言語產生中非目標語言的語音激活 *
    雙語者在加工目標語言時非目標語言的激活狀況。一直以來,研究者習慣使用概念層面、詞條層面和語音層面來探討雙語言語產生的過程和機制。大量研究已證實,雙語者使用目標語言時,非目標語言得到了來自語義系統的激活。而在言語產生過程中,非目標語言的語音層面是否激活?如果激活,激活的范圍是怎樣的?以上是近年來研究者關注的焦點問題。目前關于第一個問題,研究者已經達成共識,認為言語產生中雙語者使用目標語言時,非目標語言的語音層面也得到激活。Guo 和Peng(2006)采用E

    心理與行為研究 2020年1期2020-05-21

  • 綜述雙語者言語產出的抑制控制機制研究
    性地使用一種目標語言進行交際,同時最小化來自非目標語言的干擾;在某些語境下又能輕松自如地實現兩種語言之間的來回切換。語言控制是雙語者在兩種語言的使用實踐中逐漸形成的,這種控制與語言的使用緊密相關。抑制在眾多學科中有各種各樣的界定。本文的抑制僅限于認知抑制,即MacLeod[9]劃定的外延和內涵,故抑制的作用對象為認知加工中的心理過程或心理表征?!罢J知加工不僅包含對相關信息的激活, 也包含對無關信息的抑制?!盵10]“抑制是指阻止無關信息進入或保持在工作記憶

    語文學刊 2020年4期2020-02-23

  • 中國大學生對越南語虛詞的誤用
    ;語言干擾;目標語言中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2019)18-0160-03Abstract: The study aims to investigate and analyze errors of using Vietnamese form words of Chinese students. Based on a survey of 350 texts by Chinese students

    教育教學論壇 2019年18期2019-06-17

  • 讓聽說課回歸到“聽”和“說”的本質
    詞:聽說課;目標語言;“聽”和“說”;本質一、 背景介紹Go for it融會話題、交際功能和語言結構,形成了一套循序漸進的生活化的學習程序。與過去的教材相比,Go for it教材更加重視對學生聽力能力的訓練。但在日常教學中,部分教師忽視了教材編排的結構,淡化“聽”或只偏重“說”。然而教師的觀念、教師的態度、教學水平是否適應新教材至關重要。根據教材的單元編寫結構,教材有三次聽力輸入。前兩次是在Section A中,第三次是在Section B中出現。三次

    考試周刊 2019年91期2019-01-14

  • 基于多維視角的語言遷移研究*
    化背景來利用目標語言進行交際,在交際的過程中不可避免會產生語言遷移這種特殊語言現象。遷移的概念最初隸屬于心理學范疇,指代先前的學習對后續學習的潛移默化的影響;而語言遷移這一理論形成于20世紀50年代,是遷移概念與外語習得、學習理論相整合的結果。一 語言遷移研究的發展過程語言遷移是一個多維度、多層面的復雜現象,追根溯源,其理論發展可劃分為三個階段。語言遷移研究初始階段是20世紀四五十年代。行為主義觀點為早期語言遷移研究的理論框架,根據行為主義心理學理論,語言

    教書育人 2018年15期2018-11-30

  • 大膽開口說英語,講究策略促提高 ——談利用對話課培養學生“說”的能力
    訓練,學生對目標語言的理解與掌握更為充分,當進入下一步談論他們自己的作息時間時,學生“說”的自信與欲望就更為強烈了。(二)從真實生活入手運用是學習語言的目的,而在真實生活中的運用則是這一目標的最高體現。所以在設置情境時,教師應盡最大可能聯系學生的實際生活,創設真實情境,以激發學生“說”的欲望。如教學六年級 Let’s try,Let’s talk這一對話課時,教材安排的拓展內容是Talk about your winter holiday,即讓學生運用目標

    長江叢刊 2018年26期2018-11-14

  • “產出導向法”之語言促成教學實踐①
    堂教學中學生目標語言的學習效率低這一弊端,展示了“產出導向法”指導下的語言促成教學活動設計,使學用同步進行,改善了目標語言的教學效果。[關 ? ?鍵 ? 詞] ?產出導向法;語言促成;理論原則[中圖分類號] ?H319 ? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼] ?A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2018)25-0076-03一、引言“產出導向法”(Production-Oriented Approach,簡稱

    現代職業教育·高職高專 2018年9期2018-05-14

  • 基于詞向量與可比語料庫的雙語詞典提取研究
    的單詞轉換到目標語言,最終完成雙語詞典的提取。然而,這種方法是基于單個單詞的,其抽取效果受中間語言的詞表的影響較大,在實際應用中,單個的單詞常常不能表達一個比較完整的含義,而是需要與其他單詞結合起來才能表達一個完整的含義,不同的單詞組合則表達不同的含義。因此,這種基于單詞表的抽取算法的抽取效果不甚理想。(2)Rapp等人[9]提出的基于詞語關系矩陣的算法?;?.1節的假設,在單語環境中,單詞與單詞之間存在一定的相關性,因此可以通過先確定源語言語料中的單詞

    計算機工程與科學 2018年2期2018-03-06

  • 基于文檔相似度的雙語文檔排序學習?
    源語言文檔和目標語言文檔關聯起來,提出了一種基于雙語word embedding的雙語文檔相似度計算方法。通過簡單地把源語言查詢翻譯為目標語言,達到篩選目標語言文檔的目的。實驗結果表明,該方法在英漢和英越兩種語境下都取得了較好的效果。排序學習;信息檢索;文檔相似度;查詢翻譯;雙語語境1 引言機器學習技術已經在很多信息處理任務中被證明是一種有效的解決方案。如今我們的社會無時無刻不在產生數字媒體,如電子出版物,網頁以及軟件日志等,快速地定位及提取有用的信息對于

    計算機與數字工程 2017年10期2017-11-17

  • UnitHowcanwebecomegoodlearners?SectionA(a—c)教學設計
    握重點詞匯及目標語言。2.掌握“by+動詞-ing形式”的用法。二、教學重難點(一)重點1.重點詞匯:repeat,take notes,pen pal,physics,chemistry,memorize the sentence patterns。2.目標語言:(1)I can understand the meaning by watching their body language and the expressions on their face

    速讀·中旬 2017年11期2017-11-11

  • 中學英語中的正反譯法
    另一種語言(目標語言)的活動。英語的實用性在中學英語學習中越來越重要,翻譯在重要考試中的比例也逐步提高,每種語言都有自己的表達方式。有時,當我們很難找到一種表達相同意思的確切方法時,我們必須用另一種方式表達,讓需譯的內容更流暢,更符合目標語言讀者的語言習慣。翻譯有很多方法,本文主要討論的是將在源語言為肯定形式翻譯后轉換成否定形式(反之亦然)的翻譯技巧。本文中,它被稱為正反譯法。本文總結了中學英語學習中可能采用的正反譯法的類型,以便更準確地翻譯。此方法適應的

    成長·讀寫月刊 2017年10期2017-10-15

  • 教材插圖在英語課堂閱讀教學中的運用及實例探討
    插圖;情境;目標語言;挖掘信息;觀察能力中學現行的英語教材GO for it!圍繞教學內容,各單元配備了大量的插圖,新穎、直觀、形象,貼近學生的生活。而心理學研究表明,越是直觀、形象的內容就越能吸引人們的注意,激發其學習興趣,有利于人們持久地關注學習內容。以下,筆者將探討這些插圖在課堂閱讀教學中的運用。圖畫往往有文字不具備的融合信息的能力。在閱讀課型中利用好插圖,能將文字轉換成畫面感極強的思維圖像,有助于學生記住分散在課文各處的零散信息,理解課文內容的思路

    文理導航 2017年25期2017-09-07

  • Unit 10 You’re supposed to shake hands
    握關鍵詞匯和目標語言。情感目標:本單元以談論“習俗”為話題,了解各地不同的文化知識,從而讓學生知道哪些是應該做的,哪些是不應該做的,要學會尊重不同的文化,養成良好的行為習慣,培養學生的學習興趣。第一課時:Section A 教學目標:1.學習一些見面禮儀,生活習俗和對時間的看法。2.通過聽力訓練和口語練習,加深學生對目標語言的認識。3.掌握be supposed to的句型結構。Step 1 Warm upAsk the students to say o

    新課程·中學 2017年1期2017-03-23

  • 生態翻譯學對公示語翻譯的啟示
    言生態環境和目標語言生態環境所構成的總體語言環境,還包括譯者需要面對的諸如文化、社會、交際及譯者、作者和讀者之間的互聯互動。綜上,翻譯生態環境較其它翻譯理論而言,翻譯考慮角度和范圍更為廣泛。因此,在翻譯文本時,此理論強調要把所有的生態環境要素考慮在內,進行“三維”轉換,即集中于語言形式轉換、文化表達轉換和交際意圖轉換。從而使翻譯達到很好的適應性。而語言形式轉換、文化表達轉換和交際意圖轉換三者皆出現于生態翻譯學的翻譯操作過程中,用以指導翻譯人員如何操作生態翻

    山西農經 2016年14期2016-04-13

  • 雙語即時切換下非目標語言語音和語義的激活狀態*
    解一種語言(目標語言)時是否會自動激活另一種語言(非目標語言)的記憶表征?對此, 研究者已進行系列探討, 并提出了不同的學說。例如, Scarborough, Gerard和Cortese (1984)要求西班牙—英語雙語者進行詞匯判斷任務, 在目標詞(一種語言)是真詞時按“是”, 目標詞是非詞以及非目標詞(另一種語言)時都按“否”, 結果發現非目標詞的反應時和非詞相同, 由此認為非目標語言在任務過程中未被激活, 并提出非目標語言抑制說。但另一些研究卻發現

    心理學報 2016年2期2016-02-01

  • 英語閱讀教學的綜合視野:內容、思維和語言
    、思維培養、目標語言點學習、閱讀策略體驗等的簡單相加。本書是英語閱讀教學改進行動的研究成果,一方面探討了文本解讀的策略,提出了文本解讀的“4I策略”,即Identifying facts and opinions(理解文本表層信息),Inquiring relationships(理解信息點間的相互聯系),Interpreting ideas(理解觀點思想),Illustrating language(學習目標語言)。另一方面以完整的課堂教學案例探討綜合的

    英語教師 2015年15期2015-08-03

  • 英語教學中的語法翻譯法和直接法
    直接法認為,目標語言的學習不應該只著眼于目標語言本身,而應該鼓勵學生直接理解材料.閱讀和寫作的教學目的旨在教會學生們如何說話如何交流。它強調口語的重要性。直接法認為在自然的環境下學習語言。它表明“通過“說”來學習口語”,注重交流的口語化,而不會太過于注重細節。二、語法翻譯法和直接法的目標(一)語法翻譯法的目標語法翻譯法強調第二語言的語法教學,語法是語言的核心。因此,語法教學是外語教學的主要內容,學習語法的過程中是一種重要的心理能力訓練。它認為外語學習的目標

    學周刊 2015年33期2015-07-15

  • 活用多媒體技術強化目標語言呈現環節的效用
    英語課堂中,目標語言呈現環節是一節課的重點環節,是學生通過對語言材料的學習以獲取大量的語言信息的關鍵。因此,采取何種方式對目標語言呈現環節進行處理才能讓學生在該環節體會并獲得目標語言的實際用法,成為小學英語課堂教學設計中的一大難題。只有營造出符合學生心理特點,與學生學習實際密切聯系的英語教學情境,使學生在特定的環境、情境中體會目標語言的實際用法,才能有效地為學生的實際語言應用打下結實的基礎。筆者在多年的教學中體會到,合理靈活地運用多媒體技術,在小學英語目標

    中國教育技術裝備 2015年9期2015-06-06

  • “沉浸式”教學模式在CALL中的應用
    機輔助教學;目標語言一、CALL理論及發展CALL,全稱為Computer Assisted Language Learning,意為計算機輔助語言教學。[1]早在1960年代,計算機在教學課堂中的作用開始被人廣泛認可。多數人認為,計算機輔助語言教學在語言學習理論和技術上的發展,對于教育起了至關重要的作用。它可以豐富課堂活動和組織者的課堂安排,并且給學生提供更多的機會接觸真實世界的交流。目前全球有很多包括語言教學在內的CAI系統,比如美國伊利諾伊大學的PL

    湖北經濟學院學報·人文社科版 2015年3期2015-03-27

  • 跨文化交際視野下二語習得中母語文化失語癥現狀及對策
    時,反復強調目標語言學習的重要性,忽略自身國家文明,就會造成本國語言失語。在二語學習與跨文化交流過程中,需要本國的語言在交流中的基本作用。通過本國語言與目標語言之間的對比,讓二語習得者理解不同文明之間的共同點和區別,對語言學習具有積極作用。二、本國文化失語現象根據統計分析,有相當大比例的中國學生傾向西方文明,原因是他們認為西方文明活潑、開明,而大多數中國傳統文明已跟不上時代,于是,很多人把對其他語言的學習放在很重要的位置。其實,語言與文明互相依靠和影響,語

    文化學刊 2015年9期2015-03-20

  • 不懂外語也能出國,手表給你當翻譯
    入語言和翻譯目標語言,翻譯結果將以目標語言的文字形式呈現,值得一提的是,Android Wear的Google翻譯還支持語音輸入,也就是說當你身處異國,就可以讓當地的人對著你的表說話,就可實現文本翻譯。在Android Wear的Google翻譯中,Google還為其設計了一些好玩的交互,比如翻轉手腕來查看其它語言的翻譯、反轉源語言和目標語言等,這種交互讓翻譯更加的便利,簡直是不懂他國語言的人出國旅行的利器。擁有Android Wear的用戶就可以從Goo

    電子世界 2015年16期2015-02-07

  • 一種基于改進隱馬爾克夫模型的詞語對齊方法
    率與源語言、目標語言的句子長度以及源語言位置和目標語言位置相關。IBM模型3和4考慮了空源語言詞、繁殖率和扭曲模型。IBM的重新排序模型很少利用上下文,更沒有利用句法結構,許多人嘗試把句法信息結合進翻譯模型中來改進這個模型[2]。Vogel提出基于隱馬爾克夫模型(簡稱HMM)的統計翻譯,利用HMM進行的對齊概率依賴于前一個詞所對齊的詞在目標語言句子的位置[3]。即源語言的兩個詞位置越近,它們的目標詞在目標語言句子的位置也越近。Och系統比較了IBM模型和H

    中文信息學報 2014年2期2014-04-14

  • 語言理解中的語碼切換研究
    程中,個體對目標語言的加工會變慢,錯誤率也會增加,這時就產生了語言切換代價[1-2]。如果雙語者對其掌握的兩種語言的熟練程度存在差異,在語碼切換過程中還可能產生語碼切換代價的不對稱性,即從熟練語言轉換到非熟練語言所用的時間比從非熟練語言轉換到熟練語言時間長,正確率低。雙語表征以及語碼切換現已成為教育心理學、認知心理學和心理語言學等領域研究的重點,研究者從行為研究和認知神經科學研究等多個角度、運用多種方法對雙語者語碼切換機制、切換代價和影響因素等方面進行了大

    天津大學學報(社會科學版) 2014年5期2014-02-10

  • 概念任務下中英雙語者非目標語言的詞匯通達
    語言(稱之為目標語言)而不受另一種語言(稱之為非目標語言)的干擾。雙語者這種語言轉換能力的內在機制是近年來教育心理學、認知心理學和心理語言學關注的焦點[1-3]。研究者從行為實驗和認知神經科學多個角度、運用多種方法對語言轉換進行了研究[4-6]。語言轉換過程中的一個重要階段是雙語者從詞庫中提取詞匯以滿足當前任務的需要,這一階段稱為詞匯通達(lexical access)。而不同類型的語言任務中,詞匯通達所指的過程不同。語言產生任務中詞匯通達指的是講話者從哪

    華南師范大學學報(社會科學版) 2013年1期2013-12-02

  • 基于機器翻譯的跨語言關系抽取
    源語言翻譯為目標語言,用于幫助目標語言進行關系抽取。由于跨語言關系抽取不僅涉及到實體和實例的翻譯,還涉及到源語言和目標語言之間的實體對齊,因而與其他跨語言NLP任務[7]相比,更為復雜和困難。在ACE 2005中文和英文語料庫上的實驗表明,盡管機器翻譯過程中會帶來一定的噪音,但我們的方法仍能提高目標語言(中文或英文)的關系抽取性能。特別是當目標語言的訓練語料較少時,關系抽取性能的提高就尤為顯著。本文的第2節回顧了相關工作。第3節介紹了本文使用的中英文關系抽

    中文信息學報 2013年5期2013-04-23

  • Unit 4 Iwan t to be an actor.教學設計
    生積極地運用目標語言。能聽懂談論文中人物的未來職業夢想,并能夠寫出介紹自己理想的文章。C:情感態度及價值觀通過本課任務型活動,加深學生間互相了解,促進學生間友好相處,同時激發他們對學習英語的興趣和熱情,樹立遠大的職業理想,從現在開始,抓緊每一天。Nomatterwhatyouwant to do in the future,youmustdo the job you aredoingnowwell.教學重點、難點重點:各種職業名詞及對職業的提問。難點:能靈

    黑龍江教育(教育與教學) 2013年4期2013-03-15

  • 漢語-維吾爾語的一對一詞對齊研究
    言的字符串和目標語言的字符串之間的詞對齊。詞對齊對于平行語料庫、語料數據挖掘等方面尤為重要。同時,詞對齊還可以為雙語詞典、語音識別、信息檢索提供源材料。英語和漢語詞對齊研究相對成熟,基本精度在90%以上,取得的召回率約88%。然而漢語-維吾爾語(簡稱漢維)詞對齊的研究,處于前期研究階段。研究詞對齊方法主要有兩類:(1)基于語言學的方法:充分使用各種語言學的資源進行詞對齊研究。例如利用統計和詞典相結合的方法進行的詞對齊[1];或者利用語言學比較的方法進行詞對

    昌吉學院學報 2012年6期2012-11-14

  • An English Book
    會使用本單元目標語言,用情態動詞表達推測和判斷。2.需要修改的地方:① whole the morning改成 the whole morning;② teacher改成 teacher’s;③ she改成They;④ enough good應為good enough,enough作副詞時,修飾形容詞時要后置;⑤ mustn’t改為can’t,表示推測時否定形式應為 can’t,意為“不可能”;⑥ 此處teacher改成teacher’s;⑦ he改為hi

    中學生英語 2011年33期2011-08-28

  • 英語聽說課教學模式例說
    節課要學習的目標語言及相關的詞匯、句子,一般稱為目標語言1和目標語言2兩部分,課堂的一般結構是:呈現目標語言1→操練1→聽力1→欣賞;呈現目標語言2→操練2→聽力2→運用。學生個體性格的差異和認識的差異決定了學生接受能力和學習水平的不同。忽視學生個體的差異性,以相同的教學方式對待不同的學生,只能使少數學生得到發展,更多的學生失去學習興趣和信心。所以在設計課前,教師應當對學生的整體情況有所了解,根據學生的發展需求,結合教材內容確定一節課所要達到的教學目標。為

    成才 2011年5期2011-04-02

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合