?

譯員

  • 晚清“筆受”譯員的編譯策略及文化心態探賾
    后延聘63位中西譯員,編譯出版了大量有裨實用的自然科學及應用科學類書籍。館內“筆受”譯員積極嘗試本土化譯書策略譯介西書,淬厲傳統,采補異邦。他們有著深沉的愛國情懷、高度的文化自覺和文化自信,通過譯介西書,為緩解中西學間的緊張與隔閡、暢通西學傳播路徑作出了貢獻。同時,受舊有價值體系等因素的影響,他們又表現出明顯的文化優越感,充滿趨新與守舊、選擇與刪汰的困惑與焦慮,存在強烈的糾結心態?!娟P鍵詞】“筆受”譯員 江南制造局翻譯館 編譯策略 文化心態【中圖分類號】G

    編輯之友 2023年9期2023-11-03

  • 醫學英語交替傳譯筆記難點與策略
    大和信息密集等,譯員要做的就是充分理解原文,使用符合自身特點的筆記方法輔助短時記憶,避免漏譯的同時更準確地翻譯。吉爾(GILE)(2011:12)認為,口譯筆記并不是對原語的全文呈現,而是幫助譯員回憶原語主要信息的工具。[1]交替傳譯中的筆記不但可以有效減輕譯員的短時記憶負擔,還可以幫助避免漏譯,在交替傳譯中發揮著重要作用。在醫學英語交替傳譯實踐中,譯員通常需要遵循一些普適的原則才能有效記筆記,例如,林超倫(2004:9)在《實戰口譯學習用書》中提出了口譯

    現代英語 2022年20期2022-12-09

  • DéjàVu X3在生物科技文獻翻譯中的應用 ——以The Animals That Are Almost Invisible的翻譯實踐為例
    作用,大大提高了譯員在該領域文獻翻譯中的準確性和效率。作為應用廣泛的計算機輔助翻譯軟件之一,DéjàVu X3能夠通過共享不同譯員創建的術語庫,支持多人協作,輔助譯員準確、高效地完成翻譯工作。然而,該計算機輔助翻譯軟件在翻譯中仍然有其局限性和不足,不能取代譯員完成整個翻譯工作。因此,本文通過分析一篇生物科技領域文章的翻譯文本,來探討Déjà Vu X3的翻譯結果。一、CAT的發展及DéjàVu X3的操作特點在過去幾年,與計算機領域相關的先進技術取得了很大

    教師博覽 2022年6期2022-11-20

  • 譯員在“私下對話”中的角色表現 —— 基于眼神互動和話輪轉換的案例分析*
    的過程中,對話口譯員不僅要通過語言與各方進行交流,同時還會與交談各方進行眼神交流等非語言互動。此外,與正式場合的交替傳譯不同,通常情況下,雖然對話口譯員交替翻譯雙方的發言內容,但是在具體交流過程中,譯員不可避免地會主動或被動地與其中一方進行單獨對話,也就是進行“私下對話”(side conversation),或發生“二元對話”。在這種復雜、立體的交流過程中,譯員可能同時扮演著語言轉換和其他多種不同的交際角色。因此,一些涉及具體交流細節的問題引發了研究者的

    英語學習 2022年8期2022-08-26

  • 抗戰中的“五千譯員
    士兵被稱作“五千譯員”。國民政府的“譯員培訓計劃” 1941年底,太平洋戰爭爆發,美國對日宣戰。1942年1月,中國戰區成立,美國進一步加大對華援助。同時,中美開始了打通中印公路的聯合作戰。當時,駐滇美軍達數萬之眾,在昆明的美軍招待所就有50處之多,因缺乏翻譯官,數千士兵無法上前線御敵。為了適應需要,昆明的西南聯合大學分別在1941年和1943年兩次征調譯員。這兩批應征的聯大學生最遠的去了印度、緬甸,近的留在云南。 到1944年初,形勢又是一變。其時,意大

    文萃報·周五版 2022年2期2022-03-22

  • 論外宣譯員的素養
    的特殊性要求外宣譯員具有較高的素養,從而保證外宣譯文的質量,使其發揮向世界介紹和展現中國的作用。關鍵詞:外宣翻譯;譯員;素養中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)06-0023-030引言當下全球化程度日益加深,世界各國都十分重視對外宣傳,以此來樹立國家的良好形象,提高國家在國際社會中的地位,促進政治、經濟、科技、文化等方面的交流與發展,中國也不例外。中國改革開放四十多年來,綜合國力穩步上升,取得了舉世矚目的成就,

    海外文摘·學術 2021年6期2021-08-23

  • 筆記在數字密集語篇英漢同傳中的作用*
    對身經百戰的職業譯員還是對經驗不足的新手譯員來說都是一大挑戰,同時也是口譯教學和研究的重點。國外學者率先對同傳中的數字口譯進行了實證研究。Mazza針對13名接受專業口譯訓練的學生進行實證研究,發現無數字語篇同傳中學生的口譯準確度達81.8%,而數字較多的語篇中準確度僅為53.9%,這證明數字會給同傳帶來不可小覷的挑戰,數字較多的語篇會導致同傳質量大幅下降[1]87-104。Pellatt在考察語言、算術和語境復雜度如何影響數字口譯時,發現數字無論大小都容

    湖州師范學院學報 2021年5期2021-07-06

  • 從傳播模式看電視新聞直播同傳的特征與要求
    聞直播中。而對于譯員來說,為電視新聞直播做同傳是一個充滿了未知的極大挑戰。電視新聞直播同傳的工作環境不同于傳統的會議同傳,譯員通過電視媒體接收源語和傳達譯語,時間、空間和行動步驟等都存在不穩定因素。由于借助電視媒體這一傳播渠道,電視新聞直播同傳具有鮮明的傳播活動特征。因此,從傳播學的傳播模式去看其傳播過程,可以從宏觀上把握其全貌和特征,對譯員明確口譯目標、分解口譯任務等工作實踐有一定的參考意義。么效果(What effect)?盡管簡單,但這一模式準確地提

    消費導刊 2021年5期2021-05-07

  • 翻譯專業職業發展路徑
    ,翻譯專業學生及譯員的發展都受到了巨大沖擊。越來越多的聲音都在爭論,人工智能大背景下機器翻譯能否取代人工翻譯。同時,翻譯專業學生的職業發展也成為了輿論的焦點。本文將從宏觀背景、存在的問題、解決措施三方面分析翻譯專業學生的職業發展路徑?!娟P鍵詞】 人工智能;翻譯;學生;譯員;校企合作工作坊【DOI編碼】 10.3969/j.issn.1674-4977.2021.01.021Abstract: In recent years,with the rise an

    品牌與標準化 2021年1期2021-02-21

  • 中醫口譯的難點與處理策略探究
    和口譯活動的主體譯員有關。釋意學派認為:意義的理解和產生不是由語言詞匯和句子結構單獨決定的,而是口譯員在其語言知識的基礎上,借助各種非語言知識對源語講話的語意進行認知補充的結果??谧g研究學者Gile認為口譯過程是一個精力消耗的過程,而譯員的腦力是有限的??谧g過程幾乎能消耗掉譯員所有的精力,有時甚至超出了譯員的精力總量,達到飽和狀態,這時譯員的口譯質量就會有所下降,如果遇到專有名詞、密集信息等困難,“錯譯”“漏譯”將會不可避免。針對這些現象,Gile從認知心

    大眾文藝 2020年5期2021-01-28

  • 論功能主義翻譯理論對口譯實踐的指導作用
    用,作者將會指出譯員平時應該注意培養自己的哪些素質,做哪些方面的準備。根據弗米爾的目的論,目的決定了翻譯策略和方式方法,所以作為一名譯員需要找出口譯實踐的真正目的。本次口譯實踐的目的是為外國學生上一堂中醫課程同時激發學生對于中醫的興趣,讓他們有進一步學習的欲望。為了實現上述目的,作者認為她作為一名譯員需要掌握公共演講的技巧。根據斯蒂芬所言,“公共演講不是文學,戲劇或者對話,盡管它與這三者有共通之處。相反,公眾演講是講者所說的內容,講者表達的方式,以及講者和

    探索科學(學術版) 2020年2期2021-01-28

  • 淺析莫言牛津大學講座的聯絡口譯質量
    任務實現的質量。譯員通過意義單位對輸入的信息進行處理,然后轉換表達單位輸出譯語。內在的認知活動難以用統一的標準進行質量評估。但是信息忠實度(信息完整度,內容充分性),語言表達的準確度(語法,語音語調),譯語迅捷度(發言人語盡到譯員開始翻譯的時間差)以及交際策略(譯文是否有互動性)的使用,仍是評估口譯的四大法寶。此次的聯絡口譯雖說是雙向交流,但譯員主要負責莫言的發言,即中到英的翻譯。選取材料的前35分鐘進行分析,前5分鐘是對莫言的介紹,第6分鐘開始是主持人與

    消費導刊 2020年25期2021-01-27

  • 公共服務領域譯員的工作策略及漢西互譯
    ,公共服務領域中譯員的工作已不能再局限于單純的語言翻譯,必須進行跨文化交流,提供跨文化調解。本文主要對公共服務領域中譯員的工作策略以及漢語和西班牙語的互譯兩個方面進行研究,提出公共服務領域中譯員應突破其角色限制的建議,分析在翻譯和調解過程中譯員產生負面心理影響的應對措施以及漢語和西班牙語互譯時常見的難點?!娟P鍵詞】公共服務領域;譯員;漢西互譯一、譯員角色限制的突破在公共服務領域中譯員的角色正在逐漸向跨文化調解人進行轉變和偏移。雖然譯員的工作宗旨在于服務身處

    決策探索 2020年22期2020-11-20

  • 譯員在口譯活動中的角色
    口譯工作當中,將譯員稱為“雜家”,譯員不單單要有著開闊的思維和知識,還必須要具備十分靈活的應變能力和處理能力,但這都不是全部的職業要求,譯員還應當擁有非常好的心理、身體素質,只有這樣,才可以完成口譯工作,進而達到良好的工作質量。本文就對譯員在口譯活動中的角色進行分析,供參考?!娟P鍵詞】譯員;口譯活動;角色【作者簡介】鄧文靜(1985.09.03-),女 ,漢族,西北師范大學外國語學院,2017級翻譯碩士。譯員在口譯活動進行過程當中,有著很多的角色認定,他們

    校園英語·月末 2020年1期2020-10-21

  • 談如何發揮譯員在援外培訓中的作用
    。在外訓工作中,譯員不僅要具備扎實的雙語基礎,嫻熟的口譯技巧,還要具有廣博的專業知識和豐富的背景知識,以及高尚的職業道德。外訓工作中的生活翻譯,為來自發展中國家的學員在華學習期間的生活提供語言保障,而課堂翻譯則是搭建教員與學員溝通的橋梁,是教員和學員之間傳遞知識、思想碰撞的催化劑,直接影響外訓教學的質量。關鍵詞:譯員;援外培訓;生活翻譯;課堂翻譯一、外訓工作中的生活翻譯外訓工作中的生活翻譯是與外軍學員接觸最密切的人。生活翻譯必須認識到自身工作的重要性,樹立

    讀書文摘(下半月) 2020年1期2020-07-10

  • 機輔翻譯軟件“云譯客”使用與評析
    協作模式;術語;譯員0 引言語料庫研究起源于20世紀的計算機領域,并一步步被運用到翻譯研究。最近幾十年來,伴隨著全球的信息化和數字化浪潮,計算機技術飛速發展,對翻譯發展尤其是機器輔助翻譯起到了推到作用,同時也催生了一些翻譯研究的新方向?!坝嬎銠C輔助翻譯研究將是21世紀翻譯研究的一個全新發展方向,該翻譯方法除了可以適用于各種雙語或多語譯本的研究,還可以用于研究中介語翻譯文本的特點和規律,對翻譯測試、翻譯教學等也具有重要價值?!保ㄍ趿⒎?、王金銓,2008:41

    現代商貿工業 2020年12期2020-05-06

  • 數字口譯信息的翻譯策略
    的重要因素之一。譯員在遇到數字信息不能夠迅速轉換時就容易出現數字的誤譯和漏譯現象,從而影響口譯的質量。分析表明,數字口譯出錯的原因主要是數字的信息量大,預測性低,相關性低和冗余度低以及漢英數字換算的數級差。這些因素無一不在增加譯員處理數字信息的負擔,造成譯員的精力分配失衡,其精力分配失衡的表現為數字信息的漏譯和誤譯。本文主要探索了數字信息的翻譯策略,討論了譯員常用的數字信息的基本翻譯方法的優點及不足之處,并提出了一種新的數字翻譯方法:進位制法。此方法使數字

    知識文庫 2020年2期2020-01-17

  • 醫療口譯中口譯人員角色的動態轉換
    特點醫療口譯中,譯員服務的對象是醫學類專業人士和接受醫療服務的患者,主要口譯形式是交替傳譯。醫生與患者之間往往存在較大的文化知識水平差異,譯員在為醫生和患者進行口譯時,語言風格的切換會沖擊譯者自身的語言系統。因涉及癥狀描述、藥物使用、病情診斷和醫囑等,譯員需承受專業考驗和精神壓力,還可能陷入醫患糾紛和感染傳染病的風險。因此,譯員必須具有良好的生理素質和心理素質。醫療口譯的特點在于醫學詞匯難度大、醫患知識背景跨度大以及病情描述篇幅較長。相較于其他類型的口譯,

    開封文化藝術職業學院學報 2020年9期2020-01-10

  • 醫學翻譯團隊模式在醫學翻譯人才培養和選擇中的應用
    才培養方式和醫學譯員選擇方式有一些錯誤認識和做法。本文指出不應過度追求語言技能和醫學知識的兼顧,提出有必要建立包括譯員、醫學顧問和語料庫制作人員的醫學翻譯團隊,并著重從語料庫角度分析其可行性。在醫學翻譯團隊模式下,譯員為能力核心,醫學顧問負責專業把控,語料庫制作人員則積累語料資源,三者互相聯系和配合,才能更好地完成醫學口筆譯任務。[關鍵詞] 醫學翻譯團隊;譯員;醫學顧問;語料庫;醫學翻譯人才培養[中圖分類號] R-05? ? ? ? ? [文獻標識碼] A

    中國醫藥導報 2019年27期2019-11-19

  • 翻譯行業職業化與口譯人員職業素質規范
    化進程。職業化對譯員,尤其是口譯人員的職業素質提出了更高的標準。本文重點厘清了翻譯行業職業化的基本概念,并就優秀的口譯人員應具備的職業素質問題進行討論,進而強調了保持不斷學習的精神對譯員的重要性?!娟P鍵詞】翻譯行業職業化;口譯;譯員;職業素質中圖分類號:H315.9?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)26-0244-01一、引言巴爾胡達羅夫(1975)說:“翻譯是將一種語言的言語產物,在保持內容,即意義不變的

    戲劇之家 2019年26期2019-11-05

  • 口譯兩則
    ∷姚斌口譯員的角色及其邊界談起口譯員的角色,人們往往會聯想到“忠實”“中立”等原則。但這些傳統的譯員守則在口譯實務中卻常常受到挑戰。以“中立”原則為例。所謂“中立”,一般是指譯員在工作中保持客觀立場,不偏不倚,不介入雙方的溝通過程。然而在實際工作中,譯員有時很難保持完全的中立。但是,如果完全放棄中立的原則,又會帶來各種問題。因此譯員的角色是有邊界的,同時這個邊界又是動態變化的,譯員必須有足夠的經驗和智慧在具體活動中把握好自己的角色及其邊界。讓我們舉兩個例子

    英語學習(上半月) 2019年2期2019-05-31

  • 口譯兩則
    姚斌口譯員的角色及其邊界談起口譯員的角色,人們往往會聯想到“忠實”“中立”等原則。但這些傳統的譯員守則在口譯實務中卻常常受到挑戰。以“中立”原則為例。所謂“中立”,一般是指譯員在工作中保持客觀立場,不偏不倚,不介入雙方的溝通過程。然而在實際工作中,譯員有時很難保持完全的中立。但是,如果完全放棄中立的原則,又會帶來各種問題。因此譯員的角色是有邊界的,同時這個邊界又是動態變化的,譯員必須有足夠的經驗和智慧在具體活動中把握好自己的角色及其邊界。讓我們舉兩個例子說

    英語學習 2019年2期2019-03-04

  • 論外訓工作對譯員的能力素質需求
    的特點,加強對于譯員能力素質的培養,確保其在外訓工作中能夠更好地發揮作用。關鍵詞:外訓工作;譯員;能力素質新時期,我國對外交往持續深化,在各個領域都開展了相應的國際交流與合作,合作的深度和廣度也在持續拓展,將外訓工作推進到了一個全新的時期。隨著受訓留學生數量的持續增長,培訓對象的范圍變得越發廣泛,授課內容更加全面,培訓形式區域靈活多變。而在實際工作中,還應該根據外訓留學生的級別和層次,開展針對性培訓模式,提升培訓效果。一、外訓工作外訓工作即對外留學生培訓,

    北方文學 2018年17期2018-11-10

  • 口譯中的“現場學習”
    隨時學習的過程。譯員在做譯前準備時,通過構建相關領域的知識體系和針對特定會議的專題準備,已經具備了從事口譯工作的基本條件。但是在口譯現場,譯員仍有可能遇見各種意想不到的情況,包括陌生詞匯、概念、專名等,對于現場出現的新問題、新概念,譯員必須具備臨場學習、現學現用的能力。譯員在現場可能遇見的問題多種多樣,因此譯員在口譯過程中應該做到“學中干,干中學”,善于迅速吸納來自現場的各種知識。例如,在奧地利維也納大學召開的“21世紀中國文化論壇”期間,擔任歡迎晚宴致辭

    英語學習 2018年10期2018-10-25

  • 譯員對翻譯過程中突發狀況的處理
    【摘要】譯員對危機情況進行的處理。一方面,這些內容使大家大開眼界,知道了翻譯過程中還會出現這些形形色色的“突發情況”。另一方面,這些內容也是今后實戰工作的無價的寶貴經驗,知道了遇到了這樣的狀況要如何更好的處理。本文將從口譯員和筆譯員面臨的不同突發狀況入手?!娟P鍵詞】譯員; 突發狀況; 緊急處理【作者簡介】張靜(1992- ),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,2016級翻譯碩士,哈爾濱師范大學英語筆譯專業。一、口譯員對突發狀況的處理每場口譯都像是一次探險,譯員

    校園英語·下旬 2018年2期2018-06-26

  • 巴赫金對話理論視角下的翻譯人員主體性研究
    人員(以下簡稱“譯員”)已經出現,但能夠在歷史文獻中留名的譯員極少。傳統翻譯理論認為,譯員應處于“透明”的“隱身”狀態。因此,譯員在口譯過程中的主體作用往往被忽視。但是,在實際的口譯活動中,譯員完全超脫于口譯各方,始終與口譯各方保持“職業的疏離”(1)現象幾乎不存在。譯員根據實際工作情況或多或少發揮著主體性。巴赫金的對話理論最早用于文學研究領域,因其強大的解釋功能,近年來,一些翻譯研究者將巴赫金對話理論引入翻譯研究,為翻譯研究引入了新理論,打開了新思路。筆

    重慶科技學院學報(社會科學版) 2018年1期2018-03-19

  • 口譯趣談
    域的口譯工作,令譯員感到有挑戰的不僅是專業詞匯,還有特別令譯員頭疼的各種縮寫詞。當一個技術詞匯以全貌出現時,比較容易激起譯員的反應,如果工作前做了充分準備,可以比較快速地聯想到譯法。然而,縮寫詞就沒有那么好記了,因為縮寫本身沒有意義,而且完全一樣的縮寫在不同領域還代表完全不同的意思,這會給譯員帶來不少的困擾。例如,在一場有關EVI(Early Vendor Involvement,汽車材料供應商先期介入)的會議上,代表發言的PPT中出現了大量技術縮寫詞,這

    英語學習 2017年11期2018-01-04

  • 會議口譯中譯員的臨場應對策略研究
    93)會議口譯中譯員的臨場應對策略研究樓詩嘉(上海理工大學外語學院 上海市 200093)臨場應對策略是會議口譯譯中階段的重要環節。為了探索合適的臨場應對策略,筆者通過對不同資歷的口譯譯員進行問卷調查,并以問卷調查所獲數據為研究對象,交叉分析譯員資歷和會議主題對臨場應對策略的影響,并基于相關結論提出建議,以期為譯員提高會議口譯質量提供些許啟發。會議口譯;交叉分析;臨場應對策略;問卷調查一、譯員資歷對臨場應對策略的影響口譯不是依葫蘆畫瓢地念稿,口譯現場往往有

    戲劇之家 2017年15期2017-11-16

  • 展會口譯譯員角色研究
    000)展會口譯譯員角色研究史欣然(上海理工大學 上海市 200000)隨著全球經濟的不斷發展,世界逐漸發展成一個整體,各項經濟交流活動頻繁發生,例如展會高頻率的開展暴露了展會口譯員大量的短缺的問題,而目前針對展會口譯的組織與培訓是大量缺失的,本人于2016年為第二十屆中國國際口腔器材展覽會暨學術研究研討會擔任展會口譯一職,為來自英國的MULLER公司提供口譯服務。通過實踐,本人發現單一的翻譯一職并不能勝任該職位,所以對于口譯員的職能需要重新審定。本文通過

    戲劇之家 2017年15期2017-11-16

  • 口譯趣談
    者問時,就拿現場譯員幽默了一把,這幽默恰恰把譯員在翻譯時的立場問題凸顯了出來。當時,一名記者問郭先生說,有人猜測,三會(指銀監會、證監會和保監會)將要合并,是否真有此事?聽完現場譯員對問題的翻譯后,郭主席半開玩笑地說,你的問題剛才翻譯已經替我回答了,他說,這是個rumor。在感嘆郭先生靈活應變的能力之余,我們也觀察到,現場譯員在將“猜測”譯為“rumor”時,的確選擇了一種立場,那就是對這種猜測的否認。因為在上述場景下出現的“猜測”一詞,在英文里更常對應的

    英語學習 2017年9期2017-10-13

  • embodied agent譯法淺析
    傳統的口譯研究把譯員視為“傳聲筒”,要求其忠實于說話者,并保持中立。在對抗性情境中,口譯是在一瞬間的抉擇,譯員經常陷入困境,在有意或無意間發出內心深處的聲音,成為embodied agent。文章參照認知科學和哲學,分析了embodiment一詞的緣起及譯法,通過實例,聚焦譯員在對抗性口譯中的表現,展現其內心沖突,在此基礎上提出embodied agent可譯為“具身的代理”。關鍵詞: embodied agent,譯員,翻譯中圖分類號:N04;H059文

    中國科技術語 2017年2期2017-05-26

  • 翻譯行業中間性組織及其功能探討
    、翻譯服務公司和譯員之間的中間組織,來有效處理目前翻譯行業中這些亟待解決的問題和矛盾?!娟P鍵詞】翻譯行業;翻譯需求方;翻譯公司;譯員;中間組織中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0269-02一、前言翻譯行業主要包括翻譯需求方(客戶)、翻譯服務公司(翻譯公司)、譯員、翻譯工具開發公司、翻譯行業協會、翻譯教育機構等,構成了翻譯行業的“生態系統(ecosystem)”。這幾個組成要素在翻譯市場,相互依賴,又相互制

    戲劇之家 2017年6期2017-05-04

  • 口譯中的“陷阱”
    常從事口譯實務的譯員,都知道在工作中有一些看似美好,實則不然的“陷阱”。對于新手譯員來講,由于工作經驗不夠豐富,往往不能識別“陷阱”,反而會被各種現象所迷惑,掉進坑里。陷阱一:一字一句譯員在從事交替傳譯時,有時會碰見“好心”的演講人,他們出于對譯員的關心,會告訴譯員:“你不要緊張,不要擔心記不住,我會一句一句地說,確保你能記住?!鄙媸牢瓷畹?span class="hl">譯員聽罷可能會心中暗喜,一句一句的演講確實能免去記憶之累,但卻會給譯員帶來其他的麻煩。由于單個句子常常無法表達講話人的

    英語學習 2017年3期2017-04-10

  • 譯員扮演何種角色?
    從而引發了人們對譯員角色的思考?,F實工作中譯員究竟應該扮演何種角色?譯員的角色又與何種因素有關?莎士比亞曾經說過:“全世界是一個舞臺,所有的男人和女人都是演員,他們各有自己的進口與出口,一個人在一生中扮演許多角色?!蓖瑯拥览?,譯員在交際中也需要扮演多重角色。動態的口譯交際場合以及口譯交際各方不同的期待決定了譯員在整個交際過程中不僅肩負翻譯語言的任務,還應斡旋于各交際方之間,發揮語言及文化的居間作用,滿足不同交際主體對交際的要求。例如發言人有時會要求譯員積極

    英語學習 2016年12期2017-02-28

  • 不同場合下聯絡口譯譯員主體性意識的發揮及其必要性
    研究愈加趨向于對譯員角色的定位。這是毋庸置疑的,脫離譯員的雙語活動完全無進行的可能性。學者的研究將翻譯界對譯員原先的偏淺錯誤認知逐漸轉向為正確方向,即譯員絕不僅僅是語言傳輸的工具,更是活動交流的參與調節者。本文將通過對不同場合案例下源語和譯語的對比分析闡述口譯譯員的相關主體性意識及必要性。關鍵詞: 聯絡口譯 譯員 主體性意識一、引言口譯,作為一項以口語為交流媒介的社會活動,擁有著幾乎和人類相等的悠久歷史,其在推進人類交際、推動社會發展等方面的應用價值與意義

    考試周刊 2017年7期2017-02-06

  • 譯員調解下的法庭話語權力與控制
    510420)譯員調解下的法庭話語權力與控制沈 璐,郭鑫隆(廣東外語外貿大學 國際商務英語學院,廣東 廣州 510420)法庭話語作為機構話語,時刻體現著各方權力與控制的動態過程,各方都為自己的話語權力與控制進行努力和抗爭。而當法庭口譯員介入這一過程時,原有的話語權力與控制過程隨即會發生變化。通過對庭審錄音轉寫材料的語用學分析可以看出,連續傳譯的限制性、譯員的打斷、譯員對原文的更改、其他訴訟參與人對譯員的“授權”等原因都可能促使或導致譯員在各方發揮、失去

    浙江外國語學院學報 2017年2期2017-01-28

  • 口譯中的“譯后總結”
    議都是全新的,而譯員從每一次會議中總是可以學到不少新的知識。對于這些新知識,譯員如果在會議之后就不聞不問,它們就會被白白浪費,而要是譯員能夠在譯后做好總結梳理,這些新知識就能進入譯員的知識庫,成為熟悉的知識,進而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務。譯員的譯后總結既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結主要是對口譯過程中出現的新詞匯、專業詞匯等加以分類梳理,形成特定領域的詞匯表。譯后總結時編制的詞匯表較之譯前準備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,

    英語學習 2016年3期2016-05-17

  • 譯員的知識結構看口譯能力的培養
    谷欣穎【摘要】譯員的工作是以科學的手段、藝術性地架設起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。本文從分析譯員的知識結構入手,從語言知識、百科知識以及口譯技能三個方面論述了如何培養譯員的口譯能力?!娟P鍵詞】譯員 知識結構 口譯譯員的工作是以科學的手段、藝術性地架設起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。因此一個成功的譯員首先要掌握雙語知識,這也是對一個譯員的知識結構的最基本的要求。此外,成功的口譯員還應該有高水平的語言能力、要掌握百科知識、某一特定方向的專業知識、跨文化意識及

    校園英語·上旬 2016年9期2016-05-14

  • 淺談專業背景知識對譯員的重要性
    程。但一個合格的譯員,僅僅做到語言層次的轉換是遠遠不夠的。在各個專業領域的翻譯中,如果譯員對該專業的背景知識沒有相應的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會不充分,不準確,甚至可能誤譯。因此,在翻譯時充分了解相關的專業背景知識是非常重要的?!娟P鍵詞】譯員 專業背景知識 缺乏 解決方案作為一名譯員,其在語言句子,結構,意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業領域中,一個普通詞匯在不同學科,不同領域中有其特定的含義。譯員在語言知識學習之外,沒有接受

    校園英語·上旬 2016年8期2016-05-14

  • 如何提高譯員在外訓管理中的質量
    舉足輕重的作用。譯員是將兩種不同的社會語言之間的交際過程聯結起來的工具,是促進語言文化進步和社會進步的重要內容。作為外訓譯員,他們在外訓教學管理中發揮著舉足輕重的作用, 因此新時期的外訓教學對譯員的質量也提出了更高的要求?!娟P鍵詞】外訓;譯員;教學【中圖分類號】G623 【文獻標識碼】A一、外訓譯員在教學、生活管理中的合理定位(一)在教學管理方面軍事外訓的課堂教學口譯實際上是一種交替傳譯,但它又有別于其他外事場合,并不是一次性的交際互動,而是雙方互動性的持

    課外語文·下 2016年9期2016-05-14

  • 論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
    機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生長治學院 趙聯斌機器翻譯時代悄然而至,機器譯員隨即走進人們的生活和工作中,翻譯模式面臨著劃時代的變革。人工譯員和機器譯員的共軛相生成為機器翻譯時代的必然態勢,原因如下:1)人工譯員和機器譯員具有由相似性和邏輯關系構建的共生基礎;2)人工譯員和機器譯員各自具有獨特的個性,彼此間存在必然的互補條件;3)人工譯員的初元性和機器譯員的后續性原模關系導致了人工譯員的被替代性和可改變性特征。機器翻譯;共軛相生;原模屬性時代的發展

    外文研究 2016年3期2016-03-17

  • 口譯教學中如何培養優秀譯員
    學中如何培養優秀譯員高仁仁(廈門大學 嘉庚學院,福建 漳州 363105)摘要:隨著經濟的發展,國與國之間的交流越來越頻繁。因此,社會對口譯人員的需求越來越大??谧g能力是外語學生實際語言運用能力的綜合體現??谧g課堂上教師應注重培養學生各方面的能力,提高學生的外語能力、加強學生的本國語修養、擴寬學生的知識面以及培養學生的職業素質。但要想成為一名時代所需求的優秀口譯人員,除了課堂上的口譯教學,還得靠學生課后的自覺練習。關鍵詞:口譯課;能力;外語;譯員在今天這個

    黑龍江教育學院學報 2016年3期2016-03-16

  • 對外軍事培訓翻譯語料庫建設的必要性研究和意義
    外訓教學與研究、譯員能力提升、軍事詞典編纂以及外軍軍事研究等。關鍵詞:對外軍事培訓;翻譯語料庫;譯員;外軍研究中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)04-0079-02一、引言對外軍事培訓(外訓)作為我國軍事外交和我軍人才培養體系的重要組成部分,在對外塑造國家形象、促進我國對外軍事合作、培植國際友好人脈、傳播中華文化上發揮著重要的作用。因為受訓對象為外軍,所以翻譯就成為溝通中外的必要橋梁。目前全軍有數十所軍隊院校

    教育教學論壇 2016年4期2016-01-15

  • 賦權與消權:社區口譯中的權力關系與權力角色研究
    動,互動性更強,譯員的作用也更加突出;社區口譯通常發生在一定的機構內,機構因素使得對話雙方權力懸殊明顯,代表機構的一方(如醫生、警察、法官等)通常處于強勢,而另一方(如病人、嫌犯、被告等)在權力和地位上常處于弱勢,譯員則作為第三方處于交際雙方權力沖突、交匯的位置。因此,權力是社區口譯研究的焦點之一。國內外社區口譯權力研究主要涉及兩個方面:對社區口譯活動中權力關系及權力制約的解讀[1-4];譯員在權力沖突中扮演的積極的協調者角色[5-9]。但是,目前的研究主

    重慶理工大學學報(社會科學) 2015年2期2015-12-24

  • 淺析口譯的理論研究
    關鍵詞: 口譯 譯員 口譯技巧 理論框架一、口譯的特點翻譯是為了把一種語言轉換成另一種語言,幫助雙方的溝通和交流,分為筆譯和口譯。筆譯是在筆頭上進行的,這就給了翻譯者充分的時間去閱讀材料,以便對所譯內容進行完全的分析和理解,譯者在翻譯過程中可以查閱字典、參考資料、求助網絡,等等。而口譯則是現場的即興活動,受時間、翻譯環境等因素的限制。與前者相比,后者更具有挑戰性,要求譯者集合聽、說、讀、寫、譯等翻譯技能于一身。1.“聽”要求譯者能夠在短時間內清楚地辨認說話

    考試周刊 2015年41期2015-09-10

  • 譯員與翻譯企業的勞資關系及其和諧發展
    理機制不盡完善、譯員與翻譯企業勞資關系不和諧、行業發展環境不佳等問題。其中,譯員與翻譯企業之間不和諧的勞資關系是最主要的問題。這種不和諧的勞資關系,容易引發企業與譯員之間的糾紛和沖突,影響翻譯企業的利潤實現和平穩發展,是阻礙整個翻譯產業健康、有序發展的絆腳石。因此,建立和諧的勞資關系就成為緩解譯員與翻譯企業之間沖突、保障譯員合法權利和推進翻譯產業健康有序發展的迫切需要。一、譯員與翻譯企業勞資關系的特點譯員與翻譯企業之間的勞資關系是指作為資金、廠房、設備等資

    天中學刊 2015年4期2015-08-15

  • 我軍譯員主導式外訓教學模式分析
    用漢語授課,再由譯員使用對象國語言進行翻譯。采用這種模式,課堂教學由教員和譯員共同組織完成,無論是教學過程中教員的授課內容還是學員的教學反饋,均需要借助譯員的交替傳譯才能完成,教學效率大打折扣。盡管教員和譯員在配合協調方面存在一定問題,但該模式在目前狀況下能夠較好地克服外訓教學中的語言障礙問題,是我軍外訓院校普遍采用的教學模式。(4)譯員主導式。譯員主導式是指譯員獨立承擔外訓課程教學任務,在教學過程中充當教員和譯員的雙重角色,獨立負責或直接參與外訓課程標準

    軍事交通學院學報 2015年9期2015-08-15

  • 淺談生態翻譯學視角下譯員對口譯策略的主導
    翻譯學理論為口譯譯員的相關研究提供了一個全新的學術視野。在生態翻譯學這一新的視角下譯員口譯策略是如何運用的?文章以2014年李克強總理答記者問為例,試對此問題進行探討?!娟P鍵詞】生態翻譯學 譯員 口譯策略一、生態翻譯學概述生態翻譯學“作為一個具有跨學科性質的生態學翻譯研究途徑,是運用生態理性、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域(胡庚申,2004: 41)。生態翻譯學是第一個發源于中國本土并成長于歐洲語境之外

    校園英語·上旬 2015年6期2015-05-30

  • 小組在線交流對譯員翻譯能力的影響
    輔導和幫助。學生譯員及專職譯員“都需要培養自己的翻譯子能力尤其是策略能力,以便隨時解決翻譯過程中遇到的各種問題”。(Ghaleb Ahmed Rabab’ah,2008:97)目前我國有關TC 研究已初見成果,但尚有一定欠缺。一些研究者在借鑒國外TC 成分分析的基礎上對TC的構成和發展層次進行研究,并結合翻譯教學探討如何在實踐中提高學生翻譯能力。中國期刊網數據庫中一些文章所探討的TC 主要側重于分析某種具體能力,如外語能力與翻譯、語言轉換能力、翻譯策略運用

    價值工程 2014年22期2014-11-28

  • 基于同傳特點與標準的譯員誤譯自我糾錯策略研究*
    就是關于同聲傳譯譯員誤譯的自我糾錯策略研究,從某種方面來說,自我糾錯策略研究對提高同傳的效果和質量具有重要的意義。一、國內外關于同傳譯員誤譯現象的研究由于同聲傳譯的歷史不長,到目前為止,國內外關于同聲傳譯,特別是同聲傳譯誤譯的研究較少。Kirchhoff是少數系統地談論同聲傳譯誤譯譯員的自我糾錯問題的國外學者之一,他曾經提出,同聲傳譯過程與自我糾錯過程并進,過度糾錯是口譯錯誤的熱觸媒,一旦譯者為糾錯和處理信息耗盡精力,口譯過程就要中斷。國內關于口譯的研究起

    江蘇海洋大學學報(人文社會科學版) 2014年6期2014-04-17

  • 翻譯技術:一柄雙刃劍
    方面,翻譯技術為譯員、翻譯公司、翻譯客戶等帶來了種種好處和便利;另一方面,翻譯技術也會導致譯文工業化、譯員成本增加、相對收入減少等問題,并可能引發版權法律糾紛。評價翻譯技術時,既要看到其積極作用,也要認識到其存在的種種弊端。翻譯技術;計算機輔助翻譯;譯文工業化;優勢與弊端一、引 言現今各行各業的工作方式無不受到信息化的影響,而“譯員對此影響感受尤深”[1]199。具體而言,在翻譯領域,信息化的影響主要體現在對計算機的使用上。在將計算機應用于工作方面(至少在

    臺州學院學報 2014年4期2014-02-12

  • 論聯絡口譯中譯員的角色
    4)論聯絡口譯中譯員的角色鄒德艷,劉風光(大連外國語學院英語學院,遼寧大連 116044)聯絡口譯譯員應該正確定位自身在口譯活動中的角色,努力做到既能夠把握適度的“中立”,不“過分參與”,又能夠適時地通過“客戶教育”和“講者教育”,發揮自己在口譯進程中的能動性,真正成為口譯活動中語言和文化交流的促進者。聯絡口譯;譯員角色;譯員能動性“聯絡口譯(或雙邊口譯)指的是雙語譯員同時以兩種語言為講不同語言的交際方進行輪回交替口譯”[1]。Gentile和Ozolin

    長春師范大學學報 2012年7期2012-08-15

  • 淺談帶PPT的同聲傳譯的應對策略——基于一項實證研究
    譯,即在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯在同一時間內完成同聲傳譯工作;二是視譯,譯員拿到講話人的書面講稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;三是耳語傳譯,即在無需使用同傳設備的情況下,譯員一邊聽講話人的發言,一邊在與會代表耳邊進行傳譯;四是同聲傳讀,即譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要關注發言人在宣讀講稿時的內容增減,有時發言人有突然脫稿發言的情況 (仲偉合,2007:146)。目前,針對以上四種同傳類型的研究不斷涌現

    長江師范學院學報 2012年11期2012-01-14

  • 同聲傳譯中譯員心理減壓策略探討
    01)同聲傳譯中譯員心理減壓策略探討張久全(淮南師范學院外語系,安徽 淮南232001)同聲傳譯的性質決定了同傳譯員所承受的巨大心理壓力,這些壓力來至于同傳的內容、過程、時間、誤譯和現場等方面。為了盡可能好地完成同傳任務,譯員必須從譯前準備、筆記、爭取時間、簡化內容、引導自信等方面進行針對性的心理減壓。但是,譯員水平的真正提高必須依靠艱苦的學習和大量的實踐,而采用減壓策略只能算是一種權宜之計。同聲傳譯;心理壓力;減壓策略同聲傳譯(simultaneous

    黃岡師范學院學報 2011年4期2011-08-15

  • 英漢同聲傳譯單耳輸入與雙耳輸入比較研究
    輸入和雙耳輸入時譯員表現的優劣。結果表明,單耳輸入相對雙耳輸入并沒有明顯的優勢,在譯員偏好及信息輸出的正確率兩個指標方面,雙耳輸入的得分高于單耳輸入,而在其他指標中,單耳輸入也沒有表現出優于雙耳輸入的結果??梢?在英漢同聲傳譯中,雙耳輸入相較單耳輸入具有一定的優勢。同聲傳譯;單耳輸入;雙耳輸入;定量分析本研究選擇英漢同聲傳譯為總體研究方向,力求通過實證研究的方法及定量分析,并利用丹尼爾·吉爾的認知負荷模型理論來比較在同聲傳譯過程中單耳輸入和雙耳輸入的優劣。

    長江大學學報(社會科學版) 2011年6期2011-03-31

  • 譯員在工作中如何與各方合作
    多的人士需要和口譯員合作???span class="hl">譯員從接到口譯任務開始就與相關各方的人或單位建立了工作關系,口譯工作的服務對象包括雇方,發言人和聽眾,譯員在工作中應該積極地與各方合作來提高口譯水平。一、譯員與雇方的合作口譯員首先需要接觸的是譯員的雇方,雇方可能是活動的組織者,翻譯公司或中介。譯員同雇方之間存在著雇傭的關系,因此在開始合作之前,雙方會有一個口頭或書面的協議,明確各自的職責,確立服務的報酬及時間和方式。在現實中,多數譯員和雇方只有口頭協議,但是隨著翻譯市場逐漸走向

    海南熱帶海洋學院學報 2010年6期2010-04-10

  • 漢英交替傳譯中學生譯員口譯困難的原因及教學啟示
    英交替傳譯中學生譯員口譯困難的原因及教學啟示姚艷波(浙江海洋學院外國語學院,浙江 舟山 316004)口譯課程的教學目標是培養學生的口譯能力,使其成為合格的譯員。本研究以31名英語專業的學生譯員為研究對象,從譯員的口譯能力角度研究漢英交替傳譯中造成學生譯員口譯困難的原因,探討其口譯能力中有待加強的部分。研究結果表明:學生譯員口譯困難主要是由智力因素造成,非智力因素只占較小比例。在智力因素方面:就語言能力而言,英語詞匯量和漢語長句英譯為主要因素;就口譯技能而

    浙江海洋大學學報(人文科學版) 2010年3期2010-01-09

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合