?

名詞術語

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    糖尿病新世界 2021年5期2021-12-04

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    系統醫學 2021年3期2021-12-03

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。 中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。 中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。 中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中外醫療 2021年5期2021-03-28

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。 中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。 中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。 中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中外醫療 2021年7期2021-03-28

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中外醫療 2021年2期2021-03-28

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中外醫療 2021年4期2021-03-28

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中外醫療 2021年9期2021-03-27

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    文化創新比較研究 2021年3期2021-03-07

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。 中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。 中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。 中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    糖尿病新世界 2020年22期2020-12-19

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    糖尿病新世界 2020年24期2020-12-19

  • 圖書館·情報與文獻學領域名詞術語規范化發展研究
    很早就提出了名詞術語這一概念,其發展歷史久遠,體系龐大,一路演變為科學技術名詞術語,圖情領域名詞術語就屬于其中一部分。圖書館·情報與文獻學學科是一門既古老又年輕的學科,名詞術語的定義是否明確、準確,以及其標準化規范化程度標志著這個學科的成熟和發展水平。本文以歷史發展為軌跡,重點研究圖情領域名詞術語的發展及規范化程度。關鍵詞:圖書館;情報學;文獻學;名詞術語DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.183基金項目:本文系20

    卷宗 2020年26期2020-12-06

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2020年6期2020-02-20

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2020年1期2020-02-20

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2020年4期2020-02-18

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2020年2期2020-02-18

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2020年7期2020-02-18

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2020年3期2020-02-18

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2020年5期2020-02-17

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    糖尿病新世界 2019年15期2019-10-08

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    創新創業理論研究與實踐 2019年10期2019-03-22

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2019年11期2019-03-02

  • 《液壓與氣動》名詞術語使用要求
    定的自然科學名詞術語;應按有關的標準或規定使用工程技術名詞術語;應使用共認共知的尚無標準或規定的名詞術語。作者自擬的名詞術語在文中第一次出現時,須加以注釋說明。表示同一概念或概念組合的名詞術語,全文中應前后一致。外國人名可使用原文,不必譯出。一般的機關、團體、學校、研究機構和企業等的名稱,在論文中第一次出現時必須寫全稱。

    液壓與氣動 2019年10期2019-02-28

  • 詞素層譯法在中醫名詞術語翻譯中的應用
    層譯法在中醫名詞術語翻譯中的應用。詞素層翻譯是指將英語的前綴、后綴和詞根等詞素和“o”或者“i”等元音字母連接起來創造出嶄新詞匯的一種方式,例如hystero-myo-ma(子宮肌瘤)是由子宮、肌肉和腫瘤等名詞組成;hepato-spleno-megaly(肝脾肥大)是由肝、脾、肥大等名詞組成。中醫學是前人留下的寶貴遺產,是組成世界醫學一大重要部分,隨著中醫學發展以及在世界上所占位置越來越重要,中醫學理論體系及名詞術語都逐漸引起國外研究專家的關注,因此,詞

    知識文庫 2018年5期2018-05-14

  • 中醫藥名詞術語規范化的實踐與思考
    ,開展中醫藥名詞術語規范化系列研究,其成果中醫藥基本名詞、臨床各科名詞經全國科技名詞委審定公布成為國家規范,以紙質、光盤、網絡、手機客戶端等形式供學術界、全社會共享,并轉化為或應用于國內、國際有關標準。同時研制中醫藥術語標準編制通則。其系列研究正進一步拓展和深化:繼續完成其他學科名詞術語規范;開展重點詞考證,為名詞規范提供科學支撐;建設同義詞數據庫,提升規范詞應用率;修訂已發布的名詞,審定新詞,完成中醫藥學名詞國家規范完整版;開展中醫藥名詞術語多語種翻譯規

    中國科技術語 2017年6期2018-01-15

  • 壯醫藥名詞術語英譯標準化研究初探
    現狀及中醫藥名詞術語英譯研究,為壯醫藥名詞術語英譯標準化研究提供依據?!娟P鍵詞】 壯醫藥;名詞術語;英譯;標準化研究【中圖分類號】R29 【文獻標志碼】 A【文章編號】1007-8517(2016)14-0004-03Abstract:Applying the method of document retrieval for searching information in data bases including CNKI, the paper focu

    中國民族民間醫藥·下半月 2016年7期2016-10-25

  • 物理學術語漢藏翻譯研究
    【關鍵詞】:名詞術語;基本特征;翻譯標準一、物理學術語翻譯研究的重要性名詞術語是信息的載體,推動名詞的術語規范化建設,使之達到標準化的要求,不僅在知識傳播、技術傳遞和學術交流以及信息、數據交換等方面具有重要的意義,而且對促進藏語文的規范建設,藏民族語言文字處理、文獻管理、文化教育、新聞出版、藏族地區的科技發展,以及逐步消除本民族語言內外的交流障礙也有著重要的作用。當今世界,科學技術迅猛發展,新科學、新概念、新理論和新方法等不斷涌現,相應地出現了大批新的物理

    西江文藝 2016年6期2016-05-30

  • 醫學名詞術語
    醫學名詞術語醫學名詞應使用全國科學技術名詞審定委員會公布的名詞。尚未通過審定的學科名詞,可選用最新版《醫學主題詞表(MeSH)》《醫學主題詞注釋字順表》《中醫藥主題詞表》中的主題詞。尚未有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞

    系統醫學 2016年8期2016-02-20

  • 醫學名詞術語
    醫學名詞術語醫學名詞應使用全國科學技術名詞審定委員會公布的名詞。尚未通過審定的學科名詞,可選用最新版《醫學主題詞表(MeSH)》、《醫學主題詞注釋字順表》、《中醫藥主題詞表》中的主題詞。尚未有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學

    糖尿病新世界 2015年19期2015-02-11

  • WHO與世中聯的中醫名詞術語翻譯之己見
    世中聯的中醫名詞術語翻譯之己見李雨庭1李在斯2李 冀3王晶霞4*(1黑龍江中醫藥大學基礎醫學院碩士研究生2012級,哈爾濱150040;2北京理工大學珠海學院外國語學院2014級,廣東519088;3黑龍江中醫藥大學基礎醫學院方劑教研室,哈爾濱150040;4黑龍江中醫藥大學基礎醫學院英語教研室,黑龍江150040)隨著中醫對外交流的加強,中醫藥翻譯中存在的問題已成為制約中醫國際化的瓶頸因素之一。中醫藥翻譯存在翻譯難、翻譯亂、不統一、起步晚等問題。[1]目

    中國中醫藥現代遠程教育 2015年5期2015-01-31

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中國衛生產業 2015年33期2015-01-27

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。endprint

    中國現代醫生 2014年21期2014-08-27

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。endprint

    中國現代醫生 2014年7期2014-03-27

  • 中醫心病學科名詞術語規范化研究的探討*
    是提出本學科名詞術語的規范化方案,對這些名詞術語給以準確的描述和表達,從而建立中醫藥名詞術語規范和標準[1]。文獻使用的規范化是名詞術語規范化的重要前提,我們在對本學科古今文獻進行基礎性整理和研究的過程中,分析、梳理、歸納了本學科基本的、常見的名詞術語,并在此基礎上就如何進一步圍繞中醫心病學科名詞術語的規范化進行了初步的探討,為學科理論體系的建立和完善積累了一些資料。1 重要意義近年來,隨著中醫藥理論和實踐的不斷發展,中醫藥名詞術語規范化工作也不斷深入。中

    中醫研究 2013年7期2013-01-22

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 6751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中國醫藥科學 2012年10期2012-01-29

  • 醫學名詞術語
    有通用譯名的名詞術語,于正文內第一次出現時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執行,經絡針灸學名詞術語按GB/T 6751.2-1997《經穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。

    中國醫藥科學 2011年15期2011-08-15

  • 《環境工程 名詞術語》通過環保部審議
    《環境工程 名詞術語》通過環保部審議(本刊編輯部摘編)2011年7月22日,環境保護部科技標準司在北京主持召開了《環境工程 名詞術語》的審議會?!董h境工程 名詞術語》是環境工程技術規范體系中的基礎標準,主要規定環境工程領域常用的名詞術語及其定義。該標準由中國環境保護產業協會和清華大學歷經六年合作完成,是環境工程領域的第一個術語標準。該標準的完成,標志著今后環境工程領域內名詞術語的使用將有章可循,對促進我國環境工程事業的標準化規范化發展,加速先進技術的傳播和

    中國環保產業 2011年9期2011-02-17

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合