?

物理學術語漢藏翻譯研究

2016-05-30 01:46冷本才讓
西江文藝 2016年6期
關鍵詞:名詞術語基本特征

冷本才讓

【摘要】:在物理學的術語翻譯中由于譯者文化層次的不同,所處的地域語系不同等諸多因素導致物理學術語在譯法上出現不規范的現象,因為每一個術語是一種學科的濃縮詞,所以術語的翻譯是否準確,決定著翻譯的成敗。研究漢藏物理學翻譯研究對藏區雙語教育具有一定的學術價值,更是對翻譯理論的新突破。

【關鍵詞】:名詞術語;基本特征;翻譯標準

一、物理學術語翻譯研究的重要性

名詞術語是信息的載體,推動名詞的術語規范化建設,使之達到標準化的要求,不僅在知識傳播、技術傳遞和學術交流以及信息、數據交換等方面具有重要的意義,而且對促進藏語文的規范建設,藏民族語言文字處理、文獻管理、文化教育、新聞出版、藏族地區的科技發展,以及逐步消除本民族語言內外的交流障礙也有著重要的作用。當今世界,科學技術迅猛發展,新科學、新概念、新理論和新方法等不斷涌現,相應地出現了大批新的物理學名詞術語。這些術語在科學知識的傳播,新學科的開拓,新理論的建立,國內外科技交流,學科和行業之間的溝通,科技成果的推廣、應用和生產技術的發展,科技圖書文獻的編篡、出版和檢索,科技情報的傳遞,都是不可缺少的。在二十多年的物理教學實踐中,我們深感物理藏文名詞術語的缺乏與不規范所帶來的種種問題。物理學術語翻譯是最難攻破的一項專業難題。針對術語問題,國內外專門設立了相關機構,制定了一系列準則,以此來確保術語翻譯的準確性和可信度。將國際國內所制定的相關準則和藏文文法特點相結合,并從學科本身的特點出發,提出了物理學術語的結構特點,以及翻譯原則和特殊譯法。

二、物理術語的基本特征

物理術語的翻譯準則相對于新造術語和舊詞新義型術語來說,翻譯合成術語需要譯者更好的掌握和應用術語翻譯準則。藏語構詞法與漢語構成法相比,往往有各自的特點。談到術語翻譯準則,首先要了解物理術語的特征。(1)確切性,即術語要確切地反映概念的本質特征。(2)單一性,即一詞一義。如基于單名單一性原則和音譯無法做到確切表達原義之故。(3)系統性,即在一個特定領域的各個術語,必須處于一個明確的層次結構之中,共同構成一個系統。(4)語言正確性,即術語結構要符合該語種的構詞規則和詞組構成規則。(5)簡潔性,即術語要簡明扼要,易懂易記。(6)理據性,即要做到“顧名思義”(7)穩定性,即術語一經定名,一般不宜輕易改動。(8)能產性,即術語確定之后,還可以由舊術語出發,通過構法或構成的方法,派出新的術語。

三、物理術語翻譯時應處理以下關系

1.正語序與反語序

一般而言,翻譯物理術語可依照原語中的固有詞序,但有時為了符合藏語語法特性則需詞序調整。如:同位旋可能會翻譯成“mthun kns vkhyil”,但在藏語中往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最后面,因此,合理的譯法應為“kns htkun rk”。

2.類比性和變通性

在各種構詞法中,類比構詞正受到人們越來越多的關注。類比構詞的特點就是依照原有的同類創造出奇期對應詞或近似詞。翻譯類比性結構詞一般可模仿原有詞的詞法和語義結構。如磁體“sdud kzuks”與磁場“sdud r”。但語言的豐富性要求譯者有時采用變通法。

3.音譯法與意譯法

當一個新術語出現時,由于譯者對它的內涵把握還不夠準確和深刻,往往為了應急而采用音譯的方法。如激光“lv zer”,雷達“r tr”由于術語的內涵不夠了解導致翻譯的含義不清楚,但后來由于對這些術語的內涵有了根本的認識,而分別將其翻譯為,“skul vod”、“reg brd”含義清楚。一般認為,碰到詞組型術語時,如果從各類詞典中找不到與其相應的譯法,則應對該術語進行語義分析,結合術語翻譯的一般原則,盡可能恰當地將其譯出。

4.簡潔性與理據性

為了易懂易記,利于傳播,譯后的科技術語要力求簡潔。直線運動‘“drng thik vkul skyod”縮略為“drng skyod” 圓周運動縮略為“skor mthv vkul skyod”縮略為“skor skyod”在推敲譯名是,應在達意的基礎上,充分利用譯入語的詞匯特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點。但有時為得以上一處理據性的效果,則往往需要恰如其分地增詞,如大氣壓譯為“rlung khhs chen mo”。

5.系統性與語言正確性

翻譯合成術語時,在正確把握原文意義的基礎上,相當重要的一點是要遵循藏文本身的構詞特點和構詞規律。除了通過仿造法創造的藏語術語外,在創造藏語術語時,一般來說不能生搬硬套漢語術語的結構語義。此外,還必須考慮到藏語的構詞習慣,尤其是藏文詞組的構成習慣。

6.理據性與確切性

物理方面的知識,相對來說都較抽象。為師其通俗易懂,便于推廣,可給藏譯的術語適當增加一些理據性色彩。如火箭譯為“me shugs vphur mdv ”這樣譯就較具理據性。物理術語的構詞方式千差萬別,尤其是語法合成詞更是包含和濃縮了諸多的語言形象,但從總體上看,處理法以上幾對對翻譯物理術語確有裨益。

四、結論

翻譯物理術語需要廣博的專業知識。在翻譯術語時譯者應結合多方面的知識,使藏譯過來的物理術語既有學術味又通俗易懂,既簡潔又不至產生歧義,既切中原文的基本概念又遵循藏語的詞法及理據色彩,以求達到翻譯中的“信”、“達”、“雅”。 在藏語中本有的一些詞語,在物理學術語翻譯中可以直接運用,使得物理學術語翻譯過程中很多術語不需要再采取“創、借”的方法,便可從藏民族豐富的詞庫里直接套用,從而很好的論證了物理學術語翻譯中所使用的很多專業術語在藏民族傳統文化中早已大量存在著的事實。且引進物理學理論知識是一種學科本身的發展規律,也是社會、教育發展的必然趨勢。所以譯者們根據時代的要求和社會的需求,把物理學譯成藏民族語言,并逐步完善,不但能使物理學在藏族文化體系中立足生根,而且在藏族的經濟建設和社會發展中也發揮著不可替代的作用。

參考文獻:

[1]范武邱,科技翻譯能力拓展研究[M]國防工業出版社;2011.10

[2]公保拉旦,科技藏文翻譯理論[M]甘肅出版社;2012.5

[3]彭卓吾著, 翻譯理論與實踐[M]外語教學與研究出版社;1998

[4]何其莘 仲偉合 許鈞,翻譯概論[M]外語教學與研究出版社;2009

猜你喜歡
名詞術語基本特征
《現代臨床醫學》名詞術語書寫要求
論中國式共同富裕的基本特征
《現代臨床醫學》名詞術語書寫要求
《現代臨床醫學》名詞術語書寫要求
《現代臨床醫學》名詞術語書寫要求
常用醫學名詞術語的規范表達
國外知識產權管理體制的基本特征與經驗借鑒
長株潭水生態系統基本特征及保護修復
現代民族國家的基本特征和核心構件
中國電信業增長質量評價及其基本特征
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合