?

雅各

  • 《易經》理雅各譯本歸妹卦閱讀札記
    ,男之窮也?!崩?span class="hl">雅各譯為:“Kau shows a meeting, where the many strong are met by one that's weak, yet struggles long.In Kien we see a bride who will delay, to move until the bridegroom takes his way. ...... Kwei Mei reveals how ends the virgin

    華夏文化 2023年1期2023-05-30

  • 雅各《論語》英譯誤譯研究
    410022)理雅各(James Legge)是第一位系統將“四書五經”譯成英文的漢學家。他的“四書五經”英譯本《中國經典》(The Chinese Classics)出版后,“獨步歐美漢學界,被尊為絕對權威”[1]。它被多次再版,至今仍然是英語世界不可替代的漢學經典。劉重德先生在校注了理雅各翻譯的《大學》《中庸》《論語》后認為,理雅各《四書》譯本“譯筆嚴謹,忠于原作”[2]。理雅各本人精研中國語言文化,且有王韜、何進善等中國學者襄助,因此《中國經典》譯文

    懷化學院學報 2022年6期2023-01-24

  • 雅各《孟子》譯本中的美學思想
    格蘭新教傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)是一位卓有成就的漢學家,曾將儒家的四書五經、道家的《老子》《莊子》等中國文化經典翻譯成英文?!睹献印酚⑽淖g注本是理雅各的得意之作,至今仍是西方漢學界推崇的典范。理雅各詮釋《孟子》視角多元、方法獨到,其中對《孟子》的美學思想的解讀尤為值得關注?!睹献印返拿缹W思想博大精深,以人格美學為基礎,延展至文藝美學,體現著中國古圣對于人生真諦與文藝價值的上下求索。理雅各是以海納百川的姿態學習、研究中國傳統

    華中學術 2022年2期2022-11-25

  • 雅各的造林思想與實踐研究
    o Jijun葉雅各(1894—1967)作為中國近代林業開拓者之一,于1918年獲得美國賓夕法尼亞大學森林系理學學士學位,隨后于1919年進入耶魯大學森林學院學習,并于1921年獲得森林碩士學位[1]。20世紀初期的美國,在羅斯??偨y的倡導下大力發展森林保護和造林政策,成立聯邦林業局,開展林業教育[2]。葉雅各所就讀的耶魯大學在1900年便設立了2年的林學碩士項目,開創了美國新的林業教育模式,并逐漸形成了系統的林業專業教學[3]。這些學習經歷所積累的林業

    華中建筑 2022年5期2022-05-21

  • 雅各貝利斯自我救贖
    黃一舟琳賽·雅各貝利斯又一次看到了終點線。她已經36歲,參加了五屆冬奧會,但此前在單板滑雪女子障礙追逐賽項目中從未獲得金牌。2006年,在冬奧會首秀中,雅各貝利斯曾終點線前保持領先,卻因為一次失誤無緣奪金。不過在北京,雅各貝利斯沒有再讓金牌從手中溜走,成功拿到了美國代表團的首枚金牌??邕^終點線時,她臉上露出燦爛笑容,用雙手捂住胸口,仿佛要將獎牌緊緊握住,“這是個不可思議的時刻,我覺得眼前的一切似乎都不是真實的?!痹S多人將雅各貝利斯的故事描述為“自我救贖”,

    新體育 2022年3期2022-03-03

  • 典籍翻譯個案研究的微觀史建構 ——以理雅各為中心的考察
    的路徑。本文以理雅各為例,說明如何以微觀史的視野和微觀文獻目錄學為基本框架,做典籍翻譯個案研究,包括文獻編目、歷史書寫和文本分析三個方面。二、 微觀文獻編目《導論》提出的“西方漢學文獻學”這一概念,對于書寫中外文化交流史和中國典籍外譯史有重大意義。但若從微觀史的視角做翻譯個案研究,尤其是考察單個譯者翻譯的源流,這樣的宏大敘事就顯得有些籠統,其文獻不應局限于西方語言的書寫,還應包含譯者的中文藏書以及其他用中文寫成的文獻,也不應看它是否與中國有關,而是只要與譯

    燕山大學學報(哲學社會科學版) 2021年1期2021-12-01

  • 雅各英譯《論語》的經典生成路徑
    、引言文章選取理雅各《中國經典》中《論語》英譯本為研究對象,采用文獻閱讀和邏輯論證的研究方法,結合理論分析與翻譯實踐,嘗試從宏觀理論闡述及微觀譯文分析角度,考察《論語》英譯本的經典生成路徑,成就其譯本經典性的翻譯思想,以辯證思考中國典籍經典譯本對中國經典文化走出去的意義和啟迪。二、理譯本《論語》經典化路徑初探譯作的經典化過程承載著人類過去、現在和未來的價值模式與判斷,與其所處的社會歷史語境息息相關,亦與譯者本人的闡釋策略有著緊密聯系。譯者能否在前人基礎上形

    現代英語 2021年14期2021-11-22

  • “天涯海角”朝圣路的前世今生
    加利西亞地區使徒雅各埋葬地圣地亞哥-德孔波斯特拉主教座堂朝圣的路線,被譽為“圣雅各之路”。意大利畫家圭多·雷尼繪制的大雅各。圣地亞哥-德孔波斯特拉本身在1985年就被列為聯合國世界文化遺產,而以“巡禮路”的名義評為世界文化遺產的全球僅有2處,圣雅各之路便是其中之一。這片圣地、這條朝圣之路的歷史文化價值可見一斑。的確,圣地亞哥-德孔波斯特拉隱匿于歐洲偏遠之地,古羅馬人曾稱它為“天涯海角”。然而,“天涯海角”卻對伊比利亞半島的歷史進程產生過重大的影響,是西班牙

    世界博覽 2021年2期2021-03-15

  • 雅各儒家經典譯著中的夏商周“封建”制
    學者深感困惑。理雅各作為19 世紀西方漢學巨擘,不僅系統翻譯和研究了儒家四書五經,還在其譯著中以獨特的歷史視角對中國的封建時代進行了界定和闡釋,對學術界相關問題的討論和研究提供了重要參照。1 理雅各對“封建”的翻譯在《中國經典》系列譯著中,理雅各總是把每卷涉及的主要詞匯及其釋義收在附錄,在《詩經》附錄中,理雅各對“封”的解釋為:“(1) Grandly. (2) To be mercenary”[1];“建”釋為:“To set up; to establ

    文化創新比較研究 2021年33期2021-03-07

  • 文化符號的建構與傳播 ——以世界文化遺產圣地亞哥朝圣之路為例
    代表性文化符號圣雅各貝入手,探究圣雅各貝意義建構過程,以及伴隨消費社會發展,文化符號不同的形態以及功能轉向體現出怎樣的文化傳播特征。一、圣地亞哥·德·孔波斯特拉朝圣之路圣地亞哥·德·孔波斯特拉朝圣之路(以下簡稱“朝圣之路”)是一條從歐洲不同城市通向西班牙北部城市圣地亞哥·德·孔波斯特拉的宗教、文化路線。據國際古跡遺址理事會報告,這條路線被列入“世界遺產名錄”的原因得益于其保存完整的中世紀藝術、建筑和文化資源,以及朝圣活動對伊比利亞半島和歐洲文化發展產生的巨

    文化學刊 2021年1期2021-03-01

  • 雅各互文譯解中的性善觀
    遍聯系上來。在理雅各的四書五經譯本中,大量的互涉文本相互映證,構成了完整的理解譯者思想的線索。介紹儒家性善論時,理雅各始終保持了對孟子的高度評價,尤其在《中國經典》第二卷《孟子》中對性善論進行了大量討論。在該卷長達123頁的前言中,不僅介紹了孟子生平及成書歷史,還詳細介紹與評價了孟子的思想與影響,并附有荀子《性惡篇》及韓愈《原性篇》的翻譯,他們與其他互文文本一起,為理雅各對性善論的解讀提供了詳實的依據,顯示了其對性善思想的重視、翻譯的謹慎,同時也為后世解讀

    牡丹江教育學院學報 2020年11期2020-12-03

  • 朝圣者的碗缽
    著者: 菲利普·雅各泰譯者: 光哲書號:9787513911351出版發行:商務印書館出版時間:2019年10月22日頁數:96定價:49.00元“他一生專注,如僧侶;如他們一般,與塵世隔絕,在自己小小的畫室里;與塵世隔絕,背對世間,以及這世間的日月”。用一生,反反復復,來來去去,就那么幾朵花,一點點風景,那么幾個瓶瓶罐罐。有限的形里,卻仿佛有無盡相。羅馬城外,以馬忤斯的大路上,朝圣者在離去,心已渙散,而復現的基督,又把它收聚。莫蘭迪的畫作亦有此奇功。它神

    當代美術家 2019年5期2019-11-12

  • 雅各《論語》英譯中的副文本研究
    大。西方漢學家理雅各為《論語》英譯做出突出貢獻,其譯本堪稱經典,在譯學界享有盛譽。根據熱奈特副文本理論研究理雅各正文本之外的出版商內副文本、前言、注釋、個人經歷、書信、日志等內容,從而獲得譯者的翻譯過程、凸顯譯者的顯性身份,以擴展理譯的研究范圍。這對中國典籍翻譯理論及實踐和中國典籍“走出去”具有重要啟示。關鍵詞:《論語》;理雅各一、引言隨著“一帶一路”的發展及“中國文化走出去”的實施,中國典籍的翻譯引起譯者和學者的關注?!墩撜Z》作為中國典籍的代表,是我國儒

    北方文學 2019年29期2019-10-23

  • 成交欠活躍 雅各臣可收集
    雅各臣(02633.HK)于截至3月底止2019財政年度,錄得營業額約17.05億元(港元.下同),上升10.1%;純利約2.51億元,增加約23.9%。其中非專利藥收入按年增加6.3%至12.5億元,占總收入的73.5%。雅各臣分別向公營及私營界別供應非專利藥,直接客戶包括醫院、衛生署診所、藥房及私人執業醫生等;中成藥產品則主要售予藥房、連鎖店及便利店等。雅各臣為香港最主要的非專利藥供應商,其銷售及分銷網絡廣泛,上財政年度錄得收入12.53億元,按年增加

    證券市場周刊 2019年27期2019-08-17

  • 成交欠活躍 雅各臣可收集
    雅各臣(02633.HK)于截至3月底止2019財政年度,錄得營業額約17.05億元(港元.下同),上升10.1%;純利約2.51億元,增加約23.9%。其中非專利藥收入按年增加6.3%至12.5億元,占總收入的73.5%。雅各臣分別向公營及私營界別供應非專利藥,直接客戶包括醫院、衛生署診所、藥房及私人執業醫生等;中成藥產品則主要售予藥房、連鎖店及便利店等。雅各臣為香港最主要的非專利藥供應商,其銷售及分銷網絡廣泛,上財政年度錄得收入12.53億元,按年增加

    證券市場周刊 2019年28期2019-08-03

  • 雅各《東周列國志》的跨文化重寫
    )1.0 引言理雅各(James Legge,1815-1897)是英國著名的來華傳教士和漢學家,于19世紀后半葉開創了英國漢學的理雅各時代。理雅各的漢學成就主要在于他先后翻譯了“四書”“五經”等儒家經典和《道德經》《莊子》等道家經典。其中許多經典都是首次被翻譯為西文,至今仍被視作中國經典的標準譯本,促進了中西思想文化的交流。然而,理雅各對中西交流的貢獻還不止于此。隨著對理雅各研究的深入,學者們開始關注理雅各對于中西文學交流的貢獻,但研究對象仍局限于他翻譯

    山東外語教學 2019年1期2019-02-19

  • 《左傳》中“鄭伯克段于鄢”與《圣經》中“雅各以掃兄弟相爭”的比較研究
    ”和《圣經》中的雅各和以掃兄弟之爭的故事,這兩個中西文學中“兄弟相爭”的典型代表作為分析對象。兩個故事的主題都是兄弟二人對于族、國領導權的爭奪。一、對兩對兄弟的道德評價標準不同鄭武公一家正是儒家倫理體系的絕佳象征,其父既是家父又是國父,其母既是家母又是國母,其子既是兄弟,又是未來的君王?!熬踔摇奔仁菄鴥惹f小家的楷模,又是一個國家興衰的晴雨表。而身處至高位置的“君王之家”,由于各方勢力的滲透、糾纏,往往也是最難和睦相處的。鄭伯和共叔段所遇到的正是這個問

    青年文學家 2018年21期2018-10-22

  • 從稿本《九經索引》到理雅各《中國經典》的“漢字與短語”*
    □ 理雅各(James Legge, 1815—1897)翻譯的《中國經典》(The Chinese Classics: With a Translation,Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes)①理雅各譯:《中國經典》(The Chinese Classics),上海:華東師范大學出版社,2011年。已成為經典譯作,在國際上享有盛名。理雅各在每一卷譯文后都有一個“

    國際漢學 2018年3期2018-10-10

  • 雅各比和雷彈頭》:鬼才導演讀懂以色列大師的孤獨
    同的詩意。排演《雅各比和雷彈頭》時,他把歌曲播放給劇組其他人員,告訴他們,這就是這個戲的調性。他似乎非常擅長將抽象或是晦澀的東西以形象而直觀的方式轉化和傳遞,亦能為那些從時間、空間上皆陌生和疏離的元素找到當下的鏈接,正如他在《雅各比和雷彈頭》戲中做的那樣?!?span class="hl">雅各比和雷彈頭》是漢諾赫·列文創作生涯早期的作品。作為以色列國寶級的藝術家,列文一生中共創作了57部戲劇作品,其中34部被搬上舞臺,大多數都由他本人親自執導。他的許多作品被翻譯成多種語言,在倫敦、柏林和

    中國周刊 2018年7期2018-07-12

  • 評價理論視閾下理雅各《論語》注疏研究
    評價系統分析了理雅各《論語》注疏中插入的個人見解,通過詞匯層面的分析,發現理雅各對孔子及中國文化非常尊重,即使對其中的觀點有猶豫和保留,他還是選擇保留性地尊重孔子的意見。[關? 鍵? 詞]態度評價;理雅各;《論語》注疏理雅各的《論語》譯本的突出特點是大量采用注疏。其注疏大量參考朱熹的《論語集注》和魏何晏的《論語正義》,更加入了理雅各的見解和評價。尤其是理雅各加入的見解和評價非常值得研究: 是理雅各自己對《論語》的跨文化注疏。本研究旨在解讀:理雅各注疏體現了

    名家名作 2018年8期2018-05-14

  • 雅各《四書》翻譯之得失分析研究
    世紀兩位傳教士理雅各和韋利。本文通過譯本細讀,擬就理雅各《四書》翻譯的特點,進行具體而深入的探究,分析其譯文翻譯策略的選擇以及譯文的得與失。一、理雅各翻譯之得1.凸顯學術性的注釋。好的譯文應該盡可能做出詳細的解釋,并對研究活動提供便利,然而這也會引發讀者的不滿——其往往更喜歡具備輕松性和簡約性的譯本,然而這樣的譯本卻極難被學者所滿足。如注釋與前言均以長篇形式出現的理雅各譯本——其此兩種內容的文字總長度和原文相比多出很多,也就是作品已經成為了原作者和譯者的“

    錦州醫科大學學報(社會科學版) 2018年1期2018-02-12

  • 從《詩經》三譯本看理雅各宗教觀的轉變*
    士、漢學家——理雅各(James Legge,1815—1897)首次系統地完成了《詩經》的翻譯,并且三易其稿,分別是1871年的無韻體譯本、1876年的韻體譯本、1879年的選譯本。由于受到譯者的歷史背景、翻譯目的以及宗教視野變化的影響,理雅各《詩經》三個譯本所體現的宗教觀亦發生了明顯的轉變。時至今日,譯界同仁對理雅各《詩經》三譯本的對比研究已屢見不鮮,但從宗教觀的轉變這一視角來進行分析的卻不多見。本文以此為立足點,對理雅各《詩經》三譯本進行比較,剖析理

    國際漢學 2018年2期2018-01-23

  • 請尊重我的意愿
    愿★編譯/陳榮生雅各臨終前,召喚其妻薩拉到他身邊?!坝H愛的薩拉,我要宣布遺囑了。我要將我一半房產留給長子亞伯拉罕。畢竟,他是一個有信仰的人?!薄芭?,別這樣,雅各!亞伯拉罕根本不需要那么多錢,他有他自己的生意,再說,他信仰我們的宗教。把它留給以撒吧,他對上帝是否存在感到非常迷惑,他還未找到自己在這個世界中該走的路?!薄昂冒?,那我就把它們留給以撒。亞伯拉罕可以繼承我的股票?!薄拔艺f過了,親愛的雅各,亞伯拉罕什么也不需要。我繼承那些股票吧,這樣我就可以隨時按需要

    喜劇世界 2017年2期2017-12-05

  • 《創世紀》中雅各形象的拉康式解讀
    1)《創世紀》中雅各形象的拉康式解讀蔣京恩(河南大學文藝學中心 河南·開封 475001)雅各故事源于《圣經·創世紀》,雅各這個人物形象隨著其人生經歷在不斷發生變化,“欲望”二字貫穿了雅各生命的始終。從拉康的心理學—精神分析中的“欲望”理論著眼,以作為文學形象的雅各與作為猶太民族的雅各為線索,分析掩藏在其中的雅各形象背后的意義,為進一步理解圣經文本與猶太民族的精神世界提供一條新的路徑。雅各;拉康;欲望;猶太民族雅各(Jacob)是希伯來人的第三代族長,也是

    宿州教育學院學報 2017年6期2017-04-13

  • 從功能對等理論視角看《禮記》英譯 ——以理雅各和老安的英譯版本為例
    》英譯 ——以理雅各和老安的英譯版本為例方美珍(閩江學院軟件學院 福建 福州 350001)以尤金·A·奈達提出的功能對等翻譯理論為指導,文章以中國儒家古代經典《禮記》的兩個英譯版本為例,即理雅各和老安的英譯本,探討這兩個英譯本在詞匯層面,句子結構的保留,句意傳達等方面的得失,并比較他們在句子,風格和文體方面是否對等,是否傳達出了源文深層的文化信息。以期為中國古代經典的譯者提供一些借鑒經驗?!抖Y記》;英譯版本;功能對等翻譯理論0.引言《禮記》是中國古代一部

    山東農業工程學院學報 2017年2期2017-04-13

  • 中國儒學經典跨文化傳播的學術大師理雅各
    傳播的學術大師理雅各張西平理雅各,19世紀中國儒學經典翻譯大師,先后翻譯了五卷本《中國經典》等,其翻譯的中國經典在數量上前無古人,在學術質量和影響力上至今仍有重要地位,開創了英國漢學新時期?!吨袊浀洹肥且徊课鞣綕h學的簡史。理雅各廣泛閱讀中國歷史經典注釋著作,特別是清代學者訓詁著作,在每一本經典的翻譯前各加入一長篇緒論,并在各卷后列出相關中文參考書、西方漢學參考書,翻譯風格別具特色,較為詳細地向西方介紹了中國古代文化重要典籍。理雅各在漢學研究上所取得的成就

    文化軟實力研究 2017年5期2017-03-11

  • 從目的論視角看理雅各和老安的《禮記》英譯
    從目的論視角看理雅各和老安的《禮記》英譯方美珍(閩江學院 軟件學院,福建 福州 350001)以功能目的翻譯理論為指導,對理雅各、老安的《禮記》兩個英譯本進行比較,探討兩個譯本由于譯者翻譯目的的不同,所采取的不同翻譯策略,以期為中國古代典籍的翻譯提供一些探索性的借鑒經驗?!抖Y記》;理雅各;老安;英譯本;翻譯策略;功能目的《禮記》,中國古代的重要的典章制度選集,共二十卷四十九篇,其主要記載和論述先秦的禮制,記錄了孔子和弟子的問答,解釋了《儀禮》,并闡述修身做

    武夷學院學報 2017年5期2017-03-11

  • 雅各《中國經典》對乾嘉漢學思想的弘揚
    文 / 朱添理雅各《中國經典》對乾嘉漢學思想的弘揚文 / 朱添19世紀英籍赴華新教傳教士理雅各在傳教布道之余完成了“四書”、“五經”等儒家經典的英文翻譯,其譯作《中國經典》講訓詁、重實證,集中體現了他求真篤實的治學特點,也體現了乾嘉漢學的治學思想對其譯經的影響。理雅各;《中國經典》;乾嘉學術;考據學清代乾嘉時期,以吳中惠棟、安徽戴震為代表的樸學大師繼承了清初顧炎武的通經致用、實事求是的學風,發揚漢儒傳統,將中國傳統的訓詁考據之學發展到了頂峰,形成了學術史上

    山西檔案 2017年3期2017-01-28

  • 雅各臣并購 豐富產品組合
    股頗為容易獲利。雅各臣(02633.HK)12月中宣布,以總代價5.68億元(港元.下同)購入「Victor Luck Limited」及「Happy Echo Limited」全部股權。目標集團包括Victor Luck兩家運營子公司「嘉倫藥業」和「永生藥業」,以及Happy Echo的運營子公司「香港何濟公藥廠」。三家子公司主要從事何濟公品牌仿制藥的生產、營銷和銷售。何濟公創立于1930年代,擁有較高的聲譽,并在香港、內地和東南亞市場的止痛劑領域擁有強

    證券市場周刊 2016年50期2017-01-06

  • 英國漢學家理雅各與《離騷》英譯
    )?英國漢學家理雅各與《離騷》英譯陳 笑 芳(龍巖學院 外國語學院,福建 龍巖 364012)英國著名漢學家理雅各是牛津大學第一任漢學教授(1815-1897)。他執教期間撰寫的《〈離騷〉及其作者》一文是《離騷》英譯史上的一篇重要文獻,對后繼譯介者影響很大。通過歷史考察與文本分析,發現他對《離騷》本身評價不高,出于教學需要才對其加以譯介。他主要采用了評介、翻譯與比較研究相結合的譯介策略。譯文雖有少許誤譯之處,但在研究的深度與迻譯的準確性方面,都已經達到當時

    河北北方學院學報(社會科學版) 2016年4期2016-09-24

  • 被盜奧運金牌流落垃圾桶中
    是美國運動員喬·雅各比在1992年巴塞羅那奧運會上贏得的男子雙人賽艇金牌。據報道,今年6月,竊賊潛入雅各比的汽車行竊時卷走了這枚奧運金牌。數周后,亞特蘭大的7歲女孩克洛伊·史密斯在同父親一起散步時發現了這枚被丟棄在垃圾堆里的金牌,隨后根據社交媒體上的信息,把金牌還給了雅各比。這位前奧運冠軍特意造訪克洛伊的學校,向克洛伊的同學們講述了她發現金牌后主動歸還失主的舉動,并向她表示感謝?!ê驖?/div>

    環球時報 2016-09-012016-09-01

  • 沉痛悼念中國神經病學泰斗傅雅各教授
    國神經病學泰斗傅雅各教授我國當代著名的神經病學和醫學教育家,重慶醫科大學建校先驅,重慶醫科大學附屬第一醫院神經內科、神經病學研究所創始人、《中國神經精神疾病雜志》第二屆編委會副總編輯傅雅各教授,因病醫治無效,于2016年3月15日8時3分在美國芝加哥逝世,享年94歲?!吨袊窠浘窦膊‰s志》編輯部全體沉痛哀悼并深切緬懷傅雅各教授。傅雅各教授1923年1月23日出生于浙江省杭州市。1940年9月至1944年9月就讀上海滬江大學醫學系預科。1944年9月至19

    中國神經精神疾病雜志 2016年4期2016-08-03

  • 烏托邦小組推介詞 全球化語境下的“烏托邦小組”
    年,英國傳教士理雅各(James Legge)來香港,任香港英華書院第一屆校長。他駐留香港前后將近30年,翻譯了中國的“四書五經”和《道德經》等其他經典。1876年,理雅各擔任牛津大學第一任漢學教授。1897年,理雅各卒于牛津。他去世時,已是歐洲享有盛名的漢學家,也是中國學者王韜眼中的一代“西儒”。理雅各花了幾近畢生的精力來研究中國,將被稱為“中國圣經”的中國古籍翻譯成英文。他對中國研究的貢獻當時在歐洲是無與倫比的。2009年7月至9月,中國藝術家鄧大非和

    美術文獻 2016年3期2016-07-05

  • 英國漢學家理雅各三譯《詩經》的翻譯思想對比研究
    4)英國漢學家理雅各三譯《詩經》的翻譯思想對比研究熊佳玲(沈陽師范大學外國語學院 遼寧沈陽 110034)理雅各(James Legge , 1815-1897),19世紀歐洲最重要和最有影響力的漢學家,他系統翻譯和研究了中國儒家典籍。理雅各三譯《詩經》,每版均有其鮮明的特點。從1871年《中國經典》版《詩經》譯本到1876年韻體版《詩經》譯本,再到1879年《東方圣書》第三卷中的《詩經》譯本,這一過程雖然并不漫長,但理雅各的經歷、生活環境及身份都發生了很

    新教育時代電子雜志(學生版) 2016年12期2016-03-03

  • 詩歌《拉結》中拉班形象分析
    一篇,講述拉結與雅各的愛情招到拉班破壞的故事。本文主要是來分析文中拉班的形象。拉班;形象;宗教《拉結》這篇詩篇是作者在圣經故事的基礎上創作而來的。拉班是拉結的父親,是雅各的舅舅。雅各與拉結在草原邂逅并彼此相戀。拉班答應雅各,在雅各免費為其放牧七年之后將拉結許配給他。然而七年過后,拉班欺騙了雅各,在婚禮上使用掉包計將其丑陋的大女兒送入雅各的洞房。1 拉班作為拉結的父親拉班作為拉結的父親,是知道拉結和雅各的愛情的。就像詩篇中記述的那樣:Болеть,как о

    西部皮革 2016年24期2016-02-22

  • 《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析
    10)《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析任運忠(西南科技大學外國語學院,四川 綿陽621010)《周易》理雅各譯本是《周易》西傳史上具有劃時代意義的譯著。譯者采用“厚翻譯”策略,利用學術性序言、研究批判性導論、闡釋性注釋和顯化性譯文把《周易》譯本置于豐厚的中國語言和文化背景中,使西方讀者盡可能全面地了解《周易》所蘊含的文化內涵。其翻譯超越了作為傳教士的宗教動機,理雅各出于同情和尊重中國文化之目的,試圖以一個文化學者的身份搭建起溝通東西方世界的文化橋梁?!吨芤?/div>

    浙江外國語學院學報 2016年6期2016-02-15

  • 雅各《詩經》翻譯出版對中國典籍走出去之啟示*本文系國家社科基金后期資助項目“漢魏六朝民俗詩學”(13FZW057)、安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015A741)研究成果
    □文│劉永亮理雅各《詩經》翻譯出版對中國典籍走出去之啟示*本文系國家社科基金后期資助項目“漢魏六朝民俗詩學”(13FZW057)、安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015A741)研究成果□文│劉永亮中國典籍的翻譯出版是中國文化走出國門的應然要求。在眾多的譯著中,理雅各的《詩經》翻譯具有代表性。他的三種譯本體現出不同的風格和走向,或以文化闡釋為目的,或以翻譯的文學性為導向。理雅各《詩經》翻譯出版啟示我們,中國典籍

    中國出版 2016年13期2016-02-13

  • 雅各《論語》“厚翻譯”研究
    412007)理雅各《論語》“厚翻譯”研究楊明麗(湖南工業大學外國語學院412007)典籍英譯中,“厚翻譯”為譯本提供豐富的背景信息,以使讀者能更好地理解譯作。本研究從理雅各《論語》出發,分析其中“厚翻譯”的表現形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。理雅各論語“厚翻譯”儒家經典代表作《論語》集中體現了孔子的偉大思想,被譽為“東方的《圣經》”。理雅各的英譯本是《論語》首個海外著名譯本,其豐富的“厚翻譯”體現了譯者負責的態度和嚴謹的研究。本研究將從該譯本的“厚

    學周刊 2015年36期2015-07-13

  • 與命運角力的女人——評《圣經·創世記》中的拉結
    帝改名為以色列的雅各相提并論的女人,那就是雅各的第二位妻子拉結。雅各在雅博河邊與上帝角力而不輸,被神改名為以色列,意思是“與神角力的人”(《創世紀》32:28)①本文所引《圣經》均出自和合本。如無特殊標注,以下引文均出自《創世記》。。而拉結實際上也用自己的方式與生活和命運角力,只是有著不一樣的結局。1.給我孩子,不然我就死了拉結與雅各一樣,在出生順序上沒能成為長子/女。但是雅各雖然在出生順序上沒有占得先機,他在哥哥打獵歸來口渴難忍之時卻趁機用紅豆湯買來了以

    外國語文 2015年3期2015-03-20

  • 講故事的人走了:懷念羅賓·威廉姆斯
    ”。二.《說謊者雅各》(Jacob the Liar)講述猶太人苦難的作品似乎有些過多了,多得讓人感覺猶太人簡直成了現代文學中“苦難”這個名詞的壟斷者。不過,雅各的故事卻是個例外,因為它不是關于“苦難”,而是關于“希望”。當一場苦難過去之后,我們再討論它,總覺得它其實還沒有慘到不可救藥的地步,因為,一切不是已經都過去了嗎?然而,當身處苦難之中,而且不知道這苦難什么時候結束,甚至是否有可能結束的時候(you do not know how far the t

    英語學習(上半月) 2014年11期2014-12-24

  • 一碗紅豆湯
    看待以撒、以掃和雅各父子仨(圣經人物)的事情,這很像是一個關于爭奪部族經營權和管理權的商業故事,其外延的含義極其深遠。以撒,亞伯拉罕的兒子,當他的妻子利百加還在孕育以掃和雅各的時候,關于家族話語權的爭奪就已經開始了。當兩人出娘胎時,弟弟雅各緊緊揪住哥哥以掃的腳跟,二人以競爭的姿態來到這個世界。母親利百加尋求解釋,得到的一部分回答是:大的要服侍小的。言下之意是,在家族部落的經營權爭斗中,弟弟將取勝。這似乎是一個既定的結局,然而,既定的結果之前,應該有必定的經

    21世紀商業評論 2014年6期2014-09-10

  • 雅各《道德經》譯本中文化因素的處理方式
    期杰出的漢學家理雅各的《道德經》譯本(“The Tao The King”),該譯本選自他1891年所著《東方圣書》的第一部分《道家經典》,其發行100多年來,仍然是西方學者研究《道德經》的圭臬,被尊為西方人了解中國哲學的必修課[3]。這對于中國古代經典的西譯具有一定的借鑒意義。二、功能翻譯理論和理雅各的《道德經》英譯功能翻譯理論指出,“翻譯是在特定社會語境中發生的交際過程。譯者的翻譯策略往往會受到其翻譯目的和社會經歷的影響。功能翻譯理論有兩項基本原則:翻

    景德鎮學院學報 2014年5期2014-08-15

  • 從紐馬克語義翻譯論視角探究中國古代經典的英譯 ——以理雅各《禮記》英譯本為例
    的英譯 ——以理雅各《禮記》英譯本為例宋鐘秀(三明學院外國語學院 福建三明 365004)紐馬克提出的語義翻譯論對翻譯實踐具有重大指導意義。本文以理雅各的《禮記》英譯本為例,分析了語義翻譯策略在其譯本中的具體運用,并指出此譯法能很好地保留原文的形式、內容以及風格韻味。同時,為避免因過度忠實原文形式而造成誤譯,文章還探討了如何正確適用語義翻譯策略,以期為中國古代經典的譯者提供一些借鑒經驗。語義翻譯;理雅各;《禮記》伴隨著中國經濟的發展,東西方交流的深入,西方

    佳木斯職業學院學報 2014年12期2014-04-17

  • 雙重身份下理雅各譯經實踐中的矛盾思維
    東波雙重身份下理雅各譯經實踐中的矛盾思維王東波理雅各是英國倫敦會來華傳教士,但其一生最重要的貢獻卻并非體現在傳教方面,而是體現在對中國典籍的譯介上。在翻譯中國傳統經典的過程中,理雅各對經典的理解也有由淺入深的過程,并且在其傳教士和中國經典翻譯者的雙重身份的影響下,出現了矛盾思維,這集中體現在如何在中國經典中找到“God”的對應詞,對儒家思想中一些核心概念的認識以及對孔子形象的建構過程中。理雅各; 《圣經》; “God”; 《論語》自16世紀開始,隨著西方傳

    山東大學學報(哲學社會科學版) 2014年5期2014-04-05

  • 譯者的適應與選擇——理雅各《孟子》英譯本的生態翻譯學解讀
    適應與選擇——理雅各《孟子》英譯本的生態翻譯學解讀張 華(江蘇師范大學外國語學院 江蘇徐州 221116)理雅各英譯《孟子》是儒學經典《孟子》 向西方世界傳播過程中的重要環節。從生態翻譯學的視角來看,里雅各英譯《孟子》,不僅是自身能力和興趣選擇的結果,而且也迎合了其傳教的使命。譯本的成功體現了譯者在特定的翻譯生態環境下,做出了最佳的適應與選擇。適應與選擇;《孟子》;詹姆斯·理雅各;翻譯生態環境英國著名漢學家詹姆斯·理雅各(James Legge)是西譯史上

    西南科技大學學報(哲學社會科學版) 2014年3期2014-03-04

  • 闡釋學視野下理雅各的《論語》譯本
    要的環節。2 理雅各作為《論語》的闡釋者英倫漢學家理雅各(James Legge1815-1897)將中國儒家13種經典之中的10種譯成英文,在西方產生非常大的影響,被譽為“標志漢學史上的新紀元?!崩?span class="hl">雅各在翻譯《論語》的過程中是一個文本的闡釋者,在這個闡釋過程,其中心地位是不容置疑的。作為闡釋者的理雅各其宗教信仰對闡釋的意義從一定程度上影響其譯本的產生。理雅各1839年被派遣到馬六甲任英華書院院長,從1840年開始學習《論語》并著手翻譯。1843年隨書院遷

    科技視界 2013年35期2013-08-15

  • 基督教視域中的儒家宗教性 ——理雅各對《詩》《書》宗教意義的認識
    家宗教性 ——理雅各對《詩》《書》宗教意義的認識姜 燕19世紀英國漢學家理雅各系統翻譯和研究了儒家的四書五經,對于包含中國宗教思想和習俗的《詩經》、《尚書》尤其重視?;浇痰牧龊烷L期的傳教經歷,使理雅各對《詩經》、《尚書》的翻譯和詮釋不可避免地帶有濃厚的基督教色彩,從而形成了這位傳教士漢學家對儒家宗教性的獨特理解和認識。理雅各將早期儒家經典著作中的“帝”、“上帝”、“天”與基督教的God建立了對等關系,將中國古老的宗教信仰置于基督教的框架之中。他堅持認為

    山東大學學報(哲學社會科學版) 2013年1期2013-04-07

  • 雅各文化身份研究 ——以《論語》英譯為例
    563003)理雅各文化身份研究 ——以《論語》英譯為例章亞瓊(遵義醫學院外國語學院,貴州遵義 563003)理雅各的《論語》英譯本出版于殖民時期的香港。通過考察其英譯《論語》的緣起以及相關術語如“天”“仁”“德”和“賢”的翻譯,揭示了理雅各作為英譯者的真實文化身份——傳教士。理雅各;文化身份;《論語》英譯;傳教士1861年—1872年,英國傳教士理雅各(James Legge)在香港陸續出版了5卷本的《中國經典》(The Chinese Classics

    重慶三峽學院學報 2012年4期2012-04-02

  • 雅各的房間》的敘事藝術
    361021)《雅各的房間》的敘事藝術李愛云(集美大學外國語學院,福建廈門 361021)《雅各的房間》通過敘事視角的變異,對線性發展順序的消解和用人物的心理時空取代物理時空坐標來揭示人物變幻莫測的內心世界,揭示了現代社會中人們的共同生活形態以及人與人之間的陌生、疏離和隔閡,從而達到了伍爾夫表現生活的目的。雅各的房間;敘事視角;內聚焦《雅各的房間》是伍爾夫在文學創新方面第一次較大規模的探索和實驗,主要體現為敘事視角的變異、對線性發展順序的消解和用人物的心理

    長江大學學報(社會科學版) 2010年3期2010-08-15

  • 從理雅各對中國經典的翻譯看文化的互動與沖擊
    00101)從理雅各對中國經典的翻譯看文化的互動與沖擊陳麗君(中華女子學院 外事辦,北京 100101)理雅各是第一個系統研究、翻譯中國古代經典的學者。他運用了大量基督教的概念與術語來翻譯中國古籍,與《圣經》的漢譯事業互相呼應,互相闡釋,形成了中西文化的融合與互動;同時,保持著自己的閱讀立場和距離,用自己的標準來衡量中國經典的思想內容,凸顯出了中西文化的沖突。他開創了跨文化的翻譯和理解中國經典的先河,同時也成為中西文化互動和沖擊的典型案例。理雅各;中國典籍

    中華女子學院學報 2010年6期2010-02-16

  • 挖蛤蜊
    /文 王世躍/譯雅各在貝琪家早早醒來。因為貝琪同爸爸結婚了,這也是爸爸的家。雅各在這里有一個房間,但是沒有家的感覺。這幢房子裝滿了貝琪的家具,貝琪的書籍。她畫的畫掛在墻上。貝琪收藏貝殼、石頭。雅各收藏的種子、石頭和松果在他的另一個家,媽媽的家?!拔覀內ネ诟蝌郯??!必愮髡f,“我給你買了靴子?!?span class="hl">雅各跟著貝琪在沙灘上走。他的雙腳在靴子里滑動。貝琪不知道他穿多大碼的鞋。貝琪的舊桶在身體一側刷刷響。雅各的新桶乒乒乓乓撞著他的腿。貝琪走到厚厚的黑黑的泥巴中。雅各嘆了嘆

    小學生導刊(中年級) 2009年7期2009-11-11

  • 《中國經典》的譯者
    傳教士、漢學家理雅各“以個人的力量,歷二十余年的時光,完成中國儒家主要經典的翻譯”。這可能是不準確的。一八六一年底王韜因上書太平軍,受到清政府通緝,在英駐滬領事的保護下,逃到香港。當時在香港任英華書院院長的理雅各,久慕王韜的大名,請他協助英譯中國經典。王韜在《漫游隨錄》一書中說:“余至香港,與西儒理君雅各譯‘十三經。旋理君以事返國,臨行約余往游泰西,佐譯群書”。一八六七年至一八七一年,他赴英國,“佐譯《麟經》(指《春秋》)”(《漫游隨錄》),并游歷英、法、

    讀書 1995年5期1995-07-15

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合