席 紅
先來看2009屆江蘇省百校高三樣本分析考試的文言文翻譯題:
8.把文言文材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)
⑴(尚隱)無所容貸,獲其奸贓巨萬,旭遂得罪。(3分)
⑵又詳練故事,近年制敕,皆暗記之,所在稱為良吏。(4分)
⑶帝使謂之曰:“知卿公忠,然國法須爾?!保?分)
文言語句翻譯是考查文言文綜合能力的有效方法,由于考生理解能力和語言表達能力有限,在答題時總會因
為一些“硬傷”失分,本文將上題的答題失誤整理如下,以期警示考生,進而攻克文言文翻譯的壁壘。
一、脫離語境張冠李戴
結合語境理解詞義是文言文翻譯順利進行的前提,很多考生常常忽略語境的暗示,錯誤判斷詞義。例如第⑵⑶題的翻譯:
[誤譯①](李尚隱)詳細地訓練古往典章中的技能,近年來皇帝的詔令,都暗暗把它記在心上,不論到了哪里都被稱為好官。(得分:2分)
[誤譯②]皇帝派人對他說:“我知道你是忠誠的,然而按國法必須處罰你?!?(得分:2分)
①錯在對多義詞“練”判斷失誤。根據語境,因“故事”指“先例、舊日的典章制度”,此句不存在技能訓練之說,“又詳練故事”可翻譯為:“詳細地熟練地了解典章”。②中“爾”之前有個“須”字,“爾”若理解為即“你”,“須爾”——“必須你”明顯不通,“爾”應理解為“這樣(做)”。
二、用法不清翻譯生硬
文言文中的虛詞數量比較少,但出現頻率高,用法比較靈活,尤其是那些古今同形意義卻有改變的雙音節虛詞,掌握起來難度比較大。例如第⑴題的翻譯:
[誤譯③](李尚隱)沒有地方容納錢財進而庇護王旭,查獲王旭的贓物有萬元之多,王旭于是被治罪。(得分:2分)
“無所”是古漢語中的一個固定結構,解釋為“沒有用來……的辦法;一點也不”,“無所容貸”應譯為“一點也沒有包庇寬容”。
三、今義古義盲目代替
語言發展是漸變的,詞義的變化常見的有擴大、縮小、轉移以及感情色彩改變等四種,翻譯時要結合語境,切忌不當取代。例如第⑵題的翻譯:
[誤譯④](李尚隱)能詳細地熟練地記錄自己身邊所發生的事件,近年來皇帝的詔書,也都暗暗記在心上,不論到了哪里他都被稱為好官。(得分:3分)
“故事”是古今異義詞,應理解為“先例、成法,舊日的典章制度”,如《六國論》“茍以天下之大,下而從六
國破亡之故事”。
四、該譯漏譯譯不徹底
翻譯要遵循“字字落實,一一對應,直譯為主”的原則,句中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須逐字落實。例如第⑵⑶題的翻譯:
[誤譯⑥](李尚隱)詳細地熟練地掌握典章,近年制敕,他都把它暗暗記在心上,不論到了哪里都被稱為好官。(得分:2分)
[誤譯⑦]皇帝派人對他說:“我知道你是忠誠的,然而按國法必須這樣?!保ǖ梅郑?分)
⑥保留了“制敕”,文白摻雜,不倫不類?!爸齐贰倍贾浮盎实鄣拿罨蛟t書”,“近年制敕”可譯為“近年來皇帝的詔書”。⑦遺漏了“公(公正)”的解釋,“知卿公忠”可譯為“我知道你公正忠誠”。
五、句式不明語序混亂
文言文中倒裝句出現的頻率極高,翻譯時必須調整好語序,否則顛三倒四,造成結構混亂。例如第⑴題的翻譯:
[誤譯⑧](李尚隱)一點也沒有包庇寬容王旭,查獲王旭的贓物有萬元之多,王旭于是得罪了他。(得分:2分)
句中“旭遂得罪”是一個被動句,應該翻譯為“王旭于是被治罪”。
六、任意發揮,譯而無據
文言文翻譯提倡如實地、恰當地翻譯,但游離原文、任意發揮的現象也比較常見。例如第⑶題的翻譯:
[誤譯⑨] 皇帝派人對他說:“我知道你斷案是公正公平的,你對國家是忠心耿耿的,然而按國法,我必須舍小家而就大家,只能委屈你了?!保ǖ梅郑?分)
譯句隨意性比較大,考生添加了“斷案”“對國家”“必須舍小家而就大家,只能委屈你了”等內容,背離了“直譯為主”的原則。
文言語句翻譯時應以直譯為主、意譯為輔,力爭做到“字字有對應,句式有體現,通順無語病,句意不改變”,只有警惕誤區,才有機會得高分。