?

精品課程英譯名問題研究

2010-09-11 08:45周永模
關鍵詞:精品課程術語教學資源

周永模

(上海海洋大學外國語學院,上海 201306)

精品課程英譯名問題研究

周永模

(上海海洋大學外國語學院,上海 201306)

近年來,“精品課程”建設受到我國各類高校的廣泛關注和重視,然而,對于這一術語英譯名問題一直沒有一個統一而規范的定論。應從“精品課程”的內涵分析入手,在了解“精品課程”的特點、功用、歷史演變及載體形式的基礎上,給出準確而恰當的英譯名。

精品課程;Excellent/quality Courses;精品課程內涵;英譯名

一、精品課程的興起及其內涵誤讀

在作為《2003-2007年教育振興行動計劃》重要組成部分的“高等學校本科教學質量和教學改革工程”中,教育部規劃:在全國范圍內用5年的時間建設1500門精品課程[1],利用現代化的教育信息技術手段將精品課程的相關內容上網并免費開放,構建一個擁有幾千門精品課程的開放體系,以緩解優質教學資源不足的矛盾,實現優質教育資源共享,提高人才培養質量[2]。此后,“精品課程”一直受到各類各層次高校廣大師生的熱捧。而作為提高人才培養質量重要途徑的精品課程建設日益受到國家、各省市以及各類各層次高校的廣泛重視,每年都會有新的不同層面和級別的精品課程通過各類評審并見諸課程網站,大大地滿足了教師和學生對優質教育教學資源的需求。

然而,從我國部分高校(包括高職院校)網站的“精品課程”子站網點上對這一術語的英譯名來看,發現絕大多數譯者在對“精品課程”的理解上,囿于字面,翻譯上難脫俗套,不是詮釋為“Excellent Courses”,就是翻譯成“Quality Courses”或“Best Courses”,甚至連“中國精品課程網站”給出的譯名也是“Chinese Quality Course”,似乎只有“優秀、優質”才能與“精品”一詞劃等號,具體情況見表1。

表1 “精品課程”網站上英譯名的統計表

二、精品課程的理解及其內涵翻譯

其實,在20世紀90年代前后,我國各省市教委為推進公共基礎課程建設,提高人才培養質量,就啟動了公共基礎課平臺上的“優質課程”建設工程,如大學英語優質課程、高等數學優質課程、大學物理優質課程等。如果說在當時有人把這類優質課程也譯為Excellent/quality courses還能較好地在把握其內涵的基礎上再現原語信息,那么,今天的“精品課程”無論是其內涵,還是其形式或者是其評價指標體系,與“優質課程”都出現了本質上的區別,所以,“Excellent/quality courses”似乎再也無法承擔詮釋“精品課程”內涵的重任。

“精品課程”究竟是一種什么樣的課程,“精品課程”有沒有一個約定俗稱的譯法?筆者認為,對于“精品課程”如何理解和翻譯,在很大程度上決定了不同譯者的不同選擇。盡管譯者難以找到確切的等值譯語,一直沿用過去“優質課程”的譯名來翻譯“精品課程”,但畢竟“精品課程”與時俱進了,其自身內涵發生了歷史性的演變?!癊xcellent Courses”、“Quality Courses”或“Best Courses”等傳統譯名似乎強調的只是精品課程的質量,但卻無法完全涵蓋現代意義上的精品課程?;蛘哒f不能忠實地傳達原語內涵,準確地再現原語信息。

事實上,除自然科技術語外,很多人文社會學科的術語,其切入角度不同,就會產生不同的譯名[3]。從“精品課程”內涵上看,首先,“精品課程”貴在一個“精”字,無論是國家級還是省市級或校級精品課程都是逐級擇優、達標精選的(Select),“精品課程”不僅在其構成要素上要求精選,而且一門“精品課程”還必須從同類課程中優選,同時,較高一級的“精品課程”原則上應該是從較低一級的“精品課程”中評選出來的,從這個意義上來說,“精品課程”應該是一種“Select Courses”;其次,“精品課程”的內容是一流的,在教師隊伍、教學內容、教學方法、教材建設以及教學管理上都必須堪稱“一流”,是一種具有“示范性(model)強”和“輻射性廣”等鮮明特征的優質課程,從這個角度來審視,現代“精品課程”應該是一種“Quality/Model Courses”;最后,“精品課程”強調教授主講,尤其強調體現現代教育思想,運用現代信息技術和現代教學手段,將教育信息化的重點引向課程建設,改革教學模式,帶動教學現代化;強調教學資源上網免費對外開放,使優秀的教育教學資源和教學經驗為更多的高校教師學習與借鑒,使更多的學生享受到優質教育,網絡作為載體,這正是現代精品課程內涵的核心之所在。同時,評價“精品課程”的建設成效,還必須強調師生網上互動,統計課程網站的點擊率,了解掌握課程內容的輻射效果,不斷完善和更新課程網站教學資源[4]。從這個意義上來看,現代精品課程又是一種網絡課程,它具有傳統“優質課程”等教學資源不可比擬的示范與輻射的優點。由此可以看出,現代“精品課程”無論是根據其特點、還是從其功用或者從其載體形式——存在于網絡之上,來翻譯“精品課程”這一教育學術語,其譯文都會失之片面,它反映的只是精品課程內涵的一個側面。對于我國現代“精品課程”的理解問題,筆者專門請教過曾在我國高校工作過多年、現在美國Grand Rapids州立大學任職的Craig Hulst博士,他認為,中國的“精品課程”實際上是借助網絡多媒體來實現的一種Select Course或者The course carefully chosen as a model,而上述的“select”一詞在現代英語里用作形容詞時,當今最權威的幾種單語或雙語詞典給出的釋義都為“精心挑選的,優選的”,如《新牛津英漢雙解大詞典》:Adjective(of a group of people or things)carefully chosen from a large number as being the best or most suitable ((一組人或事物)精選的,選出的)[5];《牛津高階英漢雙解詞典》:Adj.1.(usu.Attrib通常作定語) carefully chosen,esp.as the best out of a large group(仔細挑選的;(尤指)精選的)[6];Webster Third NewInternational Dictionary(第三版): Adj.1.Chosen from a number or group by fitness or preference,G.&C.Merriam Co.1976[7].所以,把“精品課程”譯為“Select E-courses”,也許最能反映現代“精品課程”的內涵和特點,或者干脆把“Excellent或Quality Courses”等傳統譯名稍作變通,在Courses-詞前加“E-”,也不失為一種上乘之作。

[1]吳啟迪.千門精品課程上網絡,打造高教新質量[J].中國大學教學,2004(3).

[2]教育部:2003-2007年教育振興行動計劃[M].北京:人民出版社,2004.

[3]姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(S1).

[4]趙婉瑩.提高高校精品課程建設質量的思考[J].教育發展研究, 2007(9B).

[5]編委會.新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]A.Hornby,石孝殊.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印刷館,2004.

[7]MerriamE-Websater.Webster Third New International Dictionary of the English Language Unbridged[Z].New York:G.&C. Merriam Co.1976.

責任編輯 胡號寰 E-mail:huhaohuan2@126.com

A Study of English Version of Select E-courses

ZHOU Y ong-mo (College of Foreign L anguages,Shanghai Ocean University,Shanghai201306)

Select E-courses construction has

widespread attention from various universities and colleges in China in recent years.However,there has been no uniform and normal English translated term for it.The present paper,based upon analysis of implications of select E-courses,holds that only through an understanding of the characteristics, function,historical development and carrier form of select E-courses can an accurate and right translated term be given in English.

select E-course;excellent/quality course;implication of select E-courses;English version

book=5,ebook=149

H315.9

A

1673-1395(2010)05-0177-02

2010-07-05

上海市教委第三期本科教育高地建設項目(滬教委高[2008]73號)大學英語教學研究子課題

周永模(1963—),男,湖北荊州人,教授,1992~2002年在原江漢石油學院工作,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
精品課程術語教學資源
豐富歷史教學資源 提升課堂教學質量
初中語文數字化教學資源應用探索
初探教學資源開發的系統思維
精品課程轉型升級為精品資源共享課的認識與思考
臨床實驗教學中教學資源的整合優化與應用
淺析《Photoshop》精品課程開發及網站建設
精品課程資源共享建設問題的探索與思考
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發展趨勢
高職高專醫藥衛生類國家精品課程的分析與思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合