?

翻譯理論與實踐芻議

2013-08-15 00:49閆鳳霞
關鍵詞:理論語言文化

閆鳳霞

(河西學院 外國語學院,甘肅 張掖 734000)

眾所周知,翻譯作為非常重要的靈活的手段和方式,能夠有利于促進人類文明和人類文化的快速發展,有利于促進交流和廣泛的傳播。伴隨著改革開放的不斷深入推進,我國與世界其他各國的交流和交往日益頻繁和密切,其中比較重要就是翻譯理論的學習、翻譯的實踐研究等諸多關鍵環節,希望能夠進一步的不斷提高。

一、翻譯理論與實踐的內涵價值

翻譯本質就是一種語言領域的轉換行為。[1](P61~62)需要注意的是,有的時候會因為翻譯者本身相對缺乏一定的相關的文化領域的背景,進而導致在一定程度上會忽略一些相對特定的需要翻譯文章的上下文的關系。[2](P126)有的文章,內涵和外延成分通常會在一定程度上被誤解翻譯或者是忽略翻譯。因此,想要在一定的文化領域和背景之下做好各項翻譯工作,就必須更加重視了解和掌握需要翻譯的原文意思,才能夠確保準確、充分理解所翻譯文章的深刻內涵。對于翻譯重要價值以及翻譯理論與實踐的本質來說,應該充分起到或者發揮重要職能作用。例如,翻譯交流、翻譯傳承、翻譯溝通、翻譯創造、翻譯發展等諸多關鍵因素,共同構成了翻譯理論與實踐之間的本質價值,能夠充分體現出翻譯理論與翻譯實踐的精神。[3]不同國家不同人們提煉出的翻譯理論以及具體的翻譯實踐已經充分表明,人們對于翻譯理論與翻譯實踐存在尚未完全和充分認識到翻譯理論與翻譯實踐之間的關系重要價值。[4](P148,163)因為,翻譯理論與翻譯實踐的價值及有關問題所涉及到的,不僅是翻譯本身的問題,更是翻譯的目的、動機、本質、原則、標準、方法、過程、結果等諸多基本問題,進而實現與能夠影響到翻譯理論與翻譯實踐中所體現出來的諸多社會文化等方面因素,始終保持著更加密切的有機聯系。[5]翻譯理論與翻譯實踐能夠發生關系,通常是伴隨著翻譯的原文作為基本存在前提,但是,已經有越來越多人投身于翻譯理論研究與翻譯實踐當中,對想要積極與國際更好接軌的國家來說,翻譯具有至關重要的功能和作用。需要引起注意的是,翻譯的存在不能夠等同于翻譯的原文存在,在翻譯過程中也不是簡單將對方文章進行重述或者重復等方式。

二、翻譯理論與實踐的研究方向

將翻譯語言作為一種文化的具體發展載體,通過對翻譯理論和翻譯實踐研究可知,需要涉及兩種或者多種語言之間實現有機轉換。這種情況下,對外語翻譯學習和翻譯理論的研究來說,處于更加不易深入的發展狀態,必須正確理解和看待翻譯理論與實踐的有機聯系,進一步鉆研翻譯理論,掌握更好、更多的翻譯理論知識,使得翻譯理論的學習能力和翻譯實踐能力,能夠始終適應時代的不斷發展變化。積極采取科學的翻譯實踐的方式和手段,最重要的原因就是需要充分發揮主觀能動性,而不能片面的、甚至是毫無根據地提出一些理論。在這種情況下,只有將翻譯實踐的每一個環節進行充分的理論研究和理論分析,才能夠在一定程度上得出翻譯實踐的客觀規律性東西,才能夠充分了解和掌握其中相對重要的原理體系[6]。翻譯理論通常是要經過實踐的檢驗,經過深層次的掌握和了解之后,才能夠有效得出。這種深層次理論層面的深刻認識,可以有效促進我們更加重視翻譯理論和翻譯實踐,建議進一步提高翻譯理論和翻譯實踐的能力,努力辨別翻譯理論與翻譯實踐之間的不同、相同等諸多關鍵聯系,盡快形成對于翻譯理論和翻譯實踐系統性認識,并且在理論之中得到印證,進而找出科學答案。通常認為,翻譯理論由于從一定客觀規律中獲得,可能是適用于更大的、更規范的翻譯理論與翻譯實踐的范圍,這也是多年實踐經驗所能夠提供給我們的一種客觀經驗的借鑒。[7]因此,從這一層面而言,翻譯理論和翻譯經驗是不能夠完全成為導向和可行的手段和辦法的。

三、翻譯理論與實踐的指導引導

翻譯理論和翻譯實踐已經不僅僅是相對簡單的語言之間轉換行為,也不僅僅是通過單純的工作技巧來實現操作目的活動,而是會涉及到更多、更高層面的活動。比如,翻譯文化行為、翻譯文學行為等等,因為在翻譯實踐過程中,翻譯者會相應地融入更多社會因素、文化因素等。[8]在這種情況下,翻譯的文本是否能夠更加完整,更加容易被準確地把握,已經成為翻譯理論和翻譯實踐能否成功的至關重要因素。在翻譯理論和翻譯實踐中,每個讀者的社會經驗都是有所不同的,不論是從整體來說,還是從宏觀來說,都與翻譯實踐理論相差較大。通常認為,翻譯理論對于翻譯實踐具有較強的理論重要意義和指引功能,因為任何理論的完善和形成,都不可能是虛設的,而是需要嚴格依據一定事實和規律,進一步實現累積而成的,是各種經驗精華而組合形成的。翻譯理論是完全建立在翻譯實踐基礎之上的,沒有關系和根據的理論是不能支持翻譯實踐的。因此,在此過程中,必然會涉及到不同的文化背景或者文明要素。[9]在實際的翻譯實務過程中,需要努力去克服來自不同文化背景下的文化差異以及文化障礙。唯有如此,才能夠更加準確理解翻譯理論與翻譯實踐的有機聯系,從而進一步將對方或者多方想要充分表達出來的語言觀點和語言信息清晰明白地表達出來。

綜上所述,從翻譯理論和翻譯實踐等諸多方面來看,我們還有許多需要做的工作,需要不斷地提高翻譯理論和翻譯實踐的認識,大力倡導務實的翻譯實踐作風,堅決摒棄那種淺薄的翻譯理論和翻譯模式,不斷推進翻譯理論研究沿著縱深的方向發展。堅持理論與實踐相結合原則,綜合研究語言文字學、文學、社會學、哲學、翻譯理論史、翻譯實踐等領域和方面的研究著作,正確處理好翻譯理論與翻譯實踐之間的關系。

[1]馮慶華.英漢互譯實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.

[3]吳希平.淺談社會科學文章的英譯漢叨[J].中國翻譯,1998(3).

[4]張徑浩.譯論[M].長沙:湖南教育出版社,1996.

[5]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運動以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.

[6]高年生.改進翻譯教學[J].外語教學與研究,1965(4).

[7]張美芳.翻譯學的目的與結構[J].中國翻譯,2002(2).

[8]羅選民.中國翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).

[9]Holmes,James S.The Name and Nature of Translation Studies[M].Amsterd:Translation Studies Section,Department of General Studies,1972.

猜你喜歡
理論語言文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
年味里的“虎文化”
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合