?

翻譯生態對翻譯教育的影響研究

2014-02-20 07:22遲韌
現代教育科學(高教研究) 2013年6期

[摘要]本文在解讀相關概念基礎上,分析了翻譯生態環境對翻譯教育的影響,而后指出在翻譯教育過程中要注意翻譯生態環境的差異,從整體上提高翻譯教育質量。

[關鍵詞]翻譯教育 翻譯生態環境 翻譯教學模式

[中圖分類號]G642.0 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-5843(2013)06-0173-03

[作者簡介]遲韌,長春理工大學外語學院講師(吉林長春130022)

翻譯教育,作為教育學領域中的重要組成部分,隨著世界經濟的繁榮以及中國市場經濟的多元化發展而備受關注。面臨翻譯產業化發展的浪潮,受到國際化因素的深刻影響,翻譯業開始應時代發展的需要而呈現出多樣化的態勢,“翻譯生態”概念應運而生。翻譯生態著重強調的是語言生態環境對于翻譯教育的影響,并將有關的基本理念、具體導向與實際方法注入其中,使翻譯教育不再拘泥于傳統的教學方法,而是實現觀念的創新,在教學中注入新的思維理念,通過對教學方法的完善,構建具有科學性和合理性的翻譯教學模式,翻譯的價值因此而得到釋放,并逐漸延伸。

一、相關概念的解讀

(一)翻譯生態學

“翻譯生態學”這一詞組來源于英文詞組ramlafion ecology,是基于與翻譯行為相關聯的各種要素而建立起來的學術概念。翻譯生態學有其自我生存的空間,即翻譯者在翻譯原著過程中要考慮到其所處空間中的自然要素、社會條件的綜合影響。所謂的“生態環境化的翻譯生態學”,不僅需要以翻譯價值對象以及翻譯行為自身的屬性內涵作為原則性導向方針,同時也要兼顧文化思維基因、意識形態基礎、社會經濟環境等條件要素,并促進各個要素的緊密結合,進而找出理論構筑與實踐應用的契合點。將生態學與翻譯學相結合,主要是將翻譯推介的理論研究以生態學的價值理念展示出來,從方法的改進到產業的運作都要與生態實踐方法相匹配,以促進翻譯學的更新,從而使翻譯的文化價值被釋放出來。

作為翻譯的基礎即翻譯環境是以社會環境為背景的,并借用生物理論進行研究,從而形成翻譯生態學的基本研究模式??梢?,翻譯生態學是建立在翻譯學和生態學理論基礎之上的,將兩者的理論相互滲透,并應用到實踐中,共同推動翻譯學的發展。在任何學科領域當中都存在各自的語境,這就是學科的語言環境,翻譯學亦是如此。翻譯者要對作品進行翻譯,首先要熟悉翻譯生態環境,否則,就很難把握翻譯的方向。從生態學角度講,在環境中生存的任何生物都要保持生態平衡,否則就要面臨淘汰的危險。

(二)翻譯教學中的生態理念

從翻譯的角度看,翻譯離不開自己的生態環境,同樣,處于教學生態系統中的翻譯教學也呈現出不斷發展的態勢。翻譯的意義不僅僅是將原文進行轉譯,而是在翻譯過程中,結合原著的語境,參考作品的社會、文化背景,將作者本人的思想融入其中,這樣一部翻譯作品才能夠完成。所以,翻譯過程也有其固有的規律,就像生態環境存在的自然規律一樣,一定要遵循,不可以按照自己的主觀意識打破它。所以,研究翻譯環境對于翻譯教學的發展意義重大。

從生態學角度看,生物群落的構成主要包括三個部分,即生產者、消費者、分解者。翻譯者即為“分解者”,主要任務是將作者的原意進行還原,并以另一種語言形式表達出來,以提供給合適的讀者。這個轉譯的過程雷同于生態系統中的分解者將動植物殘體等有機物分解成為無機物之后,又將其重新釋放到空氣中一樣。教師,作為翻譯教學系統中的分解者,其作用就是要將知識和各種信息以及學習方法等,都要進行提煉、分解,使其系統化,并傳授給學生。學生則要對這些已經抽象出來的方法和信息,按照自己的需要進行再一次加工處理,實現翻譯技術上的創新。翻譯人才就是在翻譯教育生態系統的循環運作過程中培養出來的,并源源不斷地走向社會,以滿足社會需要。

二、翻譯生態環境對翻譯教育的影響

(一)建立動態的生態翻譯教學模式

翻譯生態環境的形成,是基于翻譯活動的研究,并將與其相關聯的各因素進行有效整合,使彼此之間的關系建立起來,從而創設出和諧的翻譯環境。翻譯者要確立譯著的主題,首先需要找出二者之間的契合點,從而使譯者確立基本的翻譯方向,然后在一系列翻譯實踐中創設出一種合適的翻譯環境,其中包括學術理論內涵、生活實踐氣息、文化互動氛圍等生態化情境,進而引導翻譯者確立翻譯的理念,并據此開展有關翻譯的理論與實踐應用研究,以建立系統的理論體系,這樣,生態翻譯的教學模式才可以在此基礎上建立起來。

生態翻譯教學模式要建立在翻譯者適應翻譯生態環境所選擇的活動基礎之上。翻譯者對于原著翻譯的過程,就是翻譯生態系統中的一個環節。在教學實踐中,基于生態翻譯理論的指導,將生態翻譯教學模式建立起來之后,翻譯教學的生態系統就建立起來了。在這種生態環境下,其中的各個環節都要按照翻譯教學模式的規律來進行。翻譯教學模式如自然界的生態系統一樣,是多樣化動態發展的,其目的是優化翻譯過程,并獲得良好的教學效果。在翻譯教學的生態系統中,中心環節發生了轉移,由原來的翻譯者教師轉向了學生。在整個教學當中,都是圍繞著學生展開的,教師作為翻譯教學模式中的主導者,其作用是對學生進行引導教學,使學生在翻譯生態環境中,自主選擇生存方法,以實現多維適應性。所謂“多維”,從生態翻譯教學的角度來理解,是指教學過程中所能夠涉及到的各種要件,除了課程的設置以及教學內容之外,教學方法和教學形式是進行翻譯教學的有效方式,能使學生對知識的吸收達到最佳效果。但是,以生態的角度來理解,學生只有對翻譯環境具有一定的適應性,并遵循翻譯教學模式中的固有規律,才能使自己在這個環境中生存下去??梢姞I造良好的教學環境,對提高學生的翻譯技能具有重要的現實意義。

(二)生態環境下翻譯教學模式的價值體現

翻譯教學模式的建立,不僅僅體現在翻譯本身,還涉及到諸多與其相關的其他學科,如生態學、語言學、進化學、倫理學等。所以,要注重培養學生的綜合能力,而不僅僅是翻譯技能的培養。所以,在翻譯教學中,要以學生的思維導向為重點。具體說,在思維理念層面,要求譯者群體剔除急功近利的浮躁心態,秉持務實的思維導向;在翻譯實踐過程中,要倡導回歸翻譯活動本身,譯者群體需要以實事求是的態度進行翻譯對象信息收集、相關文化資料歸類、譯介方法選擇、翻譯流程劃定、細節步驟安排等工作,并兼顧與翻譯對象相關的社會生活現狀、相鄰學科常識以及本國語言傳統之間的關聯性。

除了注意譯者思維理念的引導之外,還要提高譯者的實踐執行力,即翻譯行為的核心導向。在翻譯生態環境中,隨著生態環境多元分化的拓展,固有的翻譯模式在文化思維基因、意識形態基礎、社會經濟環境等要素影響下呈現出多維觸角的延伸,并逐漸演化為三種載體形式。其一是立足傳統式翻譯的屬性導向,在翻譯對象文本基礎之上側重銜接與之相關的客觀環境進行交互滲透,譬如在翻譯狄更斯的《雙城記》時,就會側重結合彼時的社會現狀進行深層解讀;其二是單一化地限定某一翻譯對象,完全回歸翻譯的“純粹”性,譬如翻譯薩特與加繆的存在主義的相關文本之時,許多譯者就僅僅從文化基因上進行純粹的文字載體的表象轉換與價值釋放;其三是以“人本主義”為價值訴求,探索生態環境下的單一個體的精神狀態與行為模式,例如在譯介米蘭昆德拉的相關作品時,就會偏向叔本華的悲觀主義與弗洛伊德心理學下的個人精神價值解析。

三、翻譯教育之翻譯生態環境差異

人類的發展進程是不斷地征服自然和改造自然的過程。人類的生存離不開自然環境,也形成了具有各自特點的文化模式,那么在翻譯教育中,就要考慮到翻譯生態環境中的文化差異。

譬如2010年發生的港客在菲律賓被劫持槍殺事件之后,成龍在Twitter上發表“香港是個多元種族的社會,別擔心,我們沒有仇恨?!逼湓臑椤癏K is a nation built by a lot of different people,don't worry!We do not hate!”而香港地區的某家報社則將其翻譯為“香港是多元之地,這件事情不必道歉,我們沒有怨恨”,其中“don't worry”應該翻譯為“別擔心”,“We do not hate”應該譯為“我們沒有仇恨”才最為契合。一句中性化的句子,將個人的感情色彩以及思想傾向添加進去之后,在表達上就出現很大的不同。

當翻譯表達出現異化時,就要從原文創作的歷史背景及表達的觀點傾向出發,則樣會客觀公正一些。其實,翻譯過程本身就是語言異化的過程,為了使異化的程度更為合理,就需要將語言本身融入到適合的翻譯生態環境當中。針對這一點,胡庚申提出了自己的看法,認為一篇高質量的翻譯作品首先要做到適者生存。翻譯本身也是一種創作,其中涵蓋了對文化的理解和價值取向,只有經得住語言生態環境考驗的翻譯才是最佳的翻譯作品。所以,在進行生態翻譯教學時,應創建一個與翻譯作品合適的語言環境,并將學生的情感狀態融入其中,針對個性不同的學生進行因材施教教學,以營造一個適合學生學習的翻譯生態環境。

在翻譯教學中創建翻譯生態環境,可以引導學生在翻譯時更傾向于作者本人的思維方式,而不是過多地將主觀思想融入到作品當中??偨Y翻譯學習規律,其中三個重要的環節即為從自然生態到翻譯生態,最后發展成為翻譯教學生態。學生作為其中的生命體,在翻譯教學生態系統中,處于動態的發展過程當中,所以要通過從教師那里所獲取的養料和營造的學習空間來獲得學習的動力。另外,構建翻譯教學生態環境,將文體特征融入其中,可以避免生態環境下翻譯的偏失性。

從社會學和心理學的角度來分析,在生態環境異化的翻譯集體的導向作用下,翻譯者很容易受群體關注度很高的新聞化信息的影響,并將其思想傾向與翻譯內容相融合。所以,翻譯教學中,培養學生敏銳的觀察力和快速而準確的判斷力非常重要,這也是翻譯人員的基本素質。生態環境的形成是一個動態的發展過程,其中各個要素只有按照生態環境規律來運行,才能得到可持續發展。在翻譯教學模式運行過程中,只有保持其中各個要素以動態的方式協調運行,才能使翻譯活動得到不斷調整和完善,從而符合動態多變的自然生態環境。

(責任編輯:趙淑梅)

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合