?

語料庫驅動的醫學英語詞匯語塊研究

2014-05-25 02:26彭詠梅李萍鳳
湖北科技學院學報 2014年8期
關鍵詞:語塊語料庫英文

彭詠梅,李萍鳳,龔 研

語料庫驅動的醫學英語詞匯語塊研究

彭詠梅,李萍鳳,龔 研

(江西中醫藥大學 人文學院,江西 南昌 330004)

本研究通過收集中醫藥核心期刊論文的英文摘要,自建了一個5萬詞的中醫藥論文英文摘要語料庫。利用語料庫驅動的方法,對論文的英文摘要進行了詞匯語塊提取,統計和分析。研究發現了中醫藥論文英文摘要詞匯語塊在結構分類和功能分類方面的特點,總結了與醫學學科密切相關的詞匯語塊。

語料庫驅動;詞匯語塊;結構分類;功能分類

一、前言

詞匯語塊(lexical bundles)是指經常一起出現的詞匯序列組合。英語詞匯語塊的研究一直受到研究者們的關注(如Wray&Perkins,2000;Biber,2006)。語料庫語言學作為一種新興的語言研究手段,主要有基于語料庫和語料庫驅動兩種方法。一些研究者已利用基于語料庫的方法研究英語詞匯語塊(如Biber,2006)。研究者通過預先選取詞匯語塊,然后分析語料,以便發現這些詞匯語塊是如何運用。很多研究者也采用語料庫驅動的方法對英語詞匯語塊進行研究(如,Biber,Conrad& Cortes,2004;Gray& Biber,2013)。語料庫驅動的方法用于詞匯語塊研究,一般是通過頻率提取來辨認詞匯語塊,分析詞匯語塊。

近年來,有一些研究者對醫學英語的詞匯進行過探討。Marcro(2000)研究了英文醫學論文,發現與名詞/介詞相關的the…of,a….of和be….to等詞匯語塊類型最常見。Turo(2012)調查了從句語塊“so ADJ/ADV that”在醫學英語寫作中的情況,發現這個語塊在英文醫學寫作歷史過程中一直使用,而且傾向于用在學習者的文本中。

從以前的研究可以發現,雖有一些研究開始關注醫學英語,但研究語料多為國外的西醫論文。中醫藥論文英文摘要是二語學習者學術英語水平的重要體現。然而,很少有研究關注中醫藥論文英文摘要中的詞匯語塊。本研究利用語料庫驅動的方法,對中醫藥論文英文摘要中的詞匯語塊進行全面探討,對提取的詞匯語塊進行結構分類和功能分類,并總結與醫學學科密切相關的詞匯語塊。研究結果將對醫學研究者的寫作有指導意義,也可以給醫學英語的詞匯、閱讀和寫作教學等提供幫助。

二、研究設計

1.研究問題

本研究關注中醫藥論文英文摘要的詞匯語塊。通過語料庫方法,對中醫藥論文英文摘要中的詞匯語塊進行探討。本研究擬回答以下3個問題:

(1)中醫藥論文英文摘要中的詞匯語塊結構分類如何?哪類結構類型最多?

(2)中醫藥論文英文摘要中的詞匯語塊功能分類如何?哪類功能類型最多?

(3)和醫學學科密切相關的英語詞匯語塊有哪些?

2.語料來源

本研究通過收集中醫藥核心期刊論文的英文摘要,自建語料庫。語料來源于以下9種中醫藥核心期刊,包括:《北京中醫藥大學學報》、《廣州中醫藥大學學報》、《天然產物與開發》、《針刺研究》、《中草藥》、《中成藥》、《中國中西藥結合雜志》、《中國中醫基礎雜志》和《中藥材》。被收集的論文時間跨度為2009-2013年,每種雜志每年5篇,一共225篇英文摘要,共53,456詞。

3.詞匯語塊的識別和分類

研究者采用語料庫驅動的方法,利用軟件AntConc3.2. 5,對自建語料庫語進行了詞匯語塊的提取和頻率統計。根據Biber,Johansson,Leech,Conrad&Finegan(1999),詞匯語塊應該每百萬詞至少出現10次,至少應該出現在5個不同的文本中。本研究提取的詞匯語塊頻率相對較高,每10萬詞出現10次(指對原始數據進行標準化運算后),出現在5個文本以上。,研究者對提取結果進行了人工排查,排除了一些無意義的詞匯語塊。

本研究的結構分類和功能分類標準參照的是Biber,Conrad&Cortes,(2004)的分類。結構分類有三類:VP-based bundles(動詞詞匯語塊),dependent clause bundles (從句詞匯語塊)和NP/PP-based bundles(名詞/介詞詞匯語塊)。功能分類有四類:stance bundles(立場詞匯語塊),discourse organizers(話語組織詞匯語塊),referential bundles(參照性詞匯語塊)和 special functions(特殊功能詞匯語塊)。

三、結果與討論

本研究利用語料庫驅動的方法,對中醫藥論文的英文摘要進行了詞匯語塊檢索。排除無意義的詞匯語塊之后,有意義的詞匯語塊的具體使用情況如圖1所示(以下數據均為標準化后的數據)。

從圖1我們可以看出,隨著構成詞匯語塊的詞的數量的增加,詞匯語塊出現的頻率會逐漸下降。2詞,3詞和4詞的詞匯語塊更普遍,5詞和6詞的詞匯語塊較少。根據Biber et al.,(1999),更短的詞匯語塊可以通過追加,變成更長的詞匯語塊。為了縮小研究范圍,本研究將重點對中醫藥論文摘要的4詞詞匯語塊進行研究(其他更短的或更長的詞匯語塊也可以采取相同的研究方法)。

圖1 中醫藥論文英文摘要的詞匯語塊頻率

圖2 中醫藥論文英文摘要的 詞匯語塊結構分類頻率

1.詞匯語塊的結構分類

研究者參照Biber,Conrad&Cortes(2004)的結構分類,對有意義的4詞詞匯語塊進行了結構分類。發現中醫藥論文英文摘要的詞匯語塊的結構分類可分為4類,具體使用頻率如圖2所示。

從圖2我們可以看出,中醫藥論文英文摘要中,名詞/介詞類的詞匯語塊使用最頻繁,動詞類的詞匯語塊其次,名詞加動詞的詞匯語塊較少,從句類的詞匯語塊最少。

名詞詞匯語塊的廣泛使用與Biber et al.(1999),Biber,2009;Biber&Gray,2010)的結果一致。以前研究發現,在學術寫作中名詞和介詞的使用相當頻繁,名詞化的現象也很普遍。由此體現了學術寫作名詞/介詞詞匯語塊高頻的必然性。在中醫藥論文摘要中,內容一般要包括多方面,如研究目的,研究方法,實驗過程,實驗結論等。摘要起到向讀者傳遞整篇文章信息的作用,在寫作過程中,讀者和作者并不共享一個語言環境。作者需要借助于名詞、冠詞和介詞的使用,對某物體或某現象進行準確的描述,以讓讀者在沒有共享環境的情況下能夠理解作者表達的意思。

中醫藥論文摘要對實驗操作要陳述清楚,以備后來研究者進行考證或者重復。因此,作者通常會借助一些動詞來描述實驗過程。本研究中,動詞詞匯語塊僅次于名詞詞匯語塊,比名詞加動詞的詞匯語塊頻率更高。這一結果與Cortes(2013)的研究結果一致。仔細觀察動詞詞匯語塊,發現他們可細分為三類:一類用動詞原形,一類用動詞不定式,一類用動詞被動語態。動詞原形的詞匯語塊占21. 8%,動詞不定式的詞匯語塊占20.6%,動詞被動語態的詞匯語塊占57.6%,而且時態均為過去時。名詞加動詞的詞匯語塊中的名詞是實驗對象,所有的動詞全是動詞被動語態的過去式。這些詞匯語塊主要用來描述對某個物體進行了某個操作。在實驗過程中,實驗操作者一般是該文的作者,研究者無需過多陳述。同時,為了體現實驗過程的客觀性,選取實驗對象為主語來描述。研究者對實驗對象進行了的具體操作使得動詞被動語態的過去式出現比較頻繁。

從圖2可知,從句類詞匯語塊較少。這一結果與Biber,Conrad&Cortes(2004)的結果一致:在學術論文中,短語類的詞匯語塊比從句類的詞匯語塊更頻繁;從句類的詞匯語塊的相對較少。學術寫作是個描述具體事實和操作的過程,以便清晰明了地向讀者傳遞實驗和學術信息。從句語塊會相對使用更少,符合學術寫作的要求和目的。

2.詞匯語塊的功能分類

研究者對有意義的4詞詞匯語塊進行了功能分類。詞匯語塊的功能分類的具體使用頻率如圖3所示。

圖3 中醫藥論文英文摘要的詞匯語塊功能分類頻率

從圖3可知,中醫藥論文英文摘要中,參照性詞匯語塊使用最頻繁;其次是話語組織詞匯語塊;使用最少的立場詞匯語塊,沒有特殊功能類的詞匯語塊。

詞匯語塊的特殊功能主要包括禮貌,簡單詢問和轉述三個小類。從小類可知,這類詞匯語塊的功能反映的是互動性特點,這些特點更多體現于口頭表達 。學術寫作是一種非常正式的書面表達,讀者和寫作者是獨立的情境,不涉及互動性。因而中醫藥論文英文摘要中沒有出現詞匯語塊充當特殊功能的作用。表達態度或立場的詞匯語塊稱為立場詞匯語塊。中醫藥論文英文摘要中的立場詞匯語塊不多,這是合乎學術寫作的客觀性、描述性的特點。通常在建立人際關系的時候需要表達自己的態度或立場。然而學術寫作的過程是向讀者客觀陳述、傳遞信息的過程,而不是通過互動和交流建立人際關系,不需要作者頻繁地表達態度或立場。

本研究中,參照性詞匯語塊最頻繁。這一結果與Biber (2009)的研究結果一致;而且詞匯語塊的結構分類和功能分類有聯系。大部分的參照性詞匯語塊是由名詞/介詞詞匯語塊構成的。本研究也符合這個規律。本研究的參照性詞匯語塊絕大部分都是名詞/介詞詞匯語塊。中醫藥論文英文摘要中的名詞/介詞詞匯語塊的高頻帶來了參照性詞匯語塊的高頻。這些參照性詞匯語塊的使用有助于清楚、詳細地描述實驗過程。

話語組織詞匯語塊在中醫藥論文英文摘要中也起著重大作用。學術寫作要求有清晰的組織性和邏輯性,話語組織詞匯語塊可以充當這個作用。醫學實驗過程要求有條理性和目的性,話語組織詞匯語塊可以幫助實現這些目的。因此,中醫藥論文英文摘要中話語組織詞匯語塊也比較頻繁,能否正確使用話語組織詞匯語塊關系到論文能否發表。

3.與醫學學科密切相關的英語詞匯語塊

總結與醫學學科密切相關的英語詞匯語塊,研究者主要參照外語教學與研究出版社2008年1月出版的《中山英漢漢英醫學詞典》和2013年1月出版的Dorland's Illustrated Medical Dictionary,32nd Edition這兩本醫學辭典。研究者對抽取的詞匯語塊進行了仔細審核,總結了中醫藥論文英文摘要中和醫學學科相關的英語4詞詞匯語塊,使用頻率共計363,占本研究4詞詞匯語塊的30.6% 。具體的詞匯語塊見附錄。仔細觀察后發現,這些詞匯語塊主要以以下這幾個醫學詞匯相關:effect(效果),treatment(治療),chemical(化學物質),rats(老鼠),wavelength(波長),therapeutic(治療的),flow rate(流率,流速)。和醫學學科密切相關的詞匯語塊具體的結構分類和功能分類如圖4和圖5所示。

圖4 與醫學學科密切相關的詞匯語塊結構分類頻率圖

圖5 與醫學學科密切相關的 詞匯語塊功能分類頻率

如圖4所示,與醫學學科密切相關的詞匯語塊的結構分類中,動詞詞匯語塊頻率最高,名詞加動詞和名詞/介詞詞匯語塊相差不大,沒有從句類詞匯語塊。根據上述,從句詞匯語塊本研究中的頻率不高,所以與醫學學科密切相關的詞匯語塊中沒有這一類屬正常。因為所收集的論文涉及醫學實驗,所以用動詞詞匯語塊來描述實驗過程,和醫學學科相關的詞匯和動詞一起出現在實驗過程的描述中。名詞性詞匯語塊是用來描述實驗對象,與動詞一起結合描述實驗過程。

如圖5所示,參照性詞匯語塊最多,話語組織語塊其次,立場詞匯語塊最少,沒有詞匯語塊充當特殊功能。這些功能類別和使用頻率和圖3一致,體現了與醫學學科密切相關的詞匯語塊的功能分類和4詞詞匯語塊的功能分類的一致性。

四、結語

本研究對核心期刊中醫藥論文英文摘要的詞匯語塊進行了全面、系統的探討,分析了這些詞匯語塊的結構分類和功能分類方面的特點,并解釋了原因。該研究把二語學習者的學術英語詞匯語塊的特點進行了詳細的分析,可以為從事醫學研究的人提供寫作幫助,明白學術寫作英文摘要注意的特點。和醫學英語密切相關的詞匯語塊的總結,可以為醫學英語的閱讀和寫作提供幫助。閱讀者和寫作者可以通過努力,牢記一些詞匯語塊。在今后的閱讀和寫作中這些詞匯語塊可以通過組塊的形式辨認和提取,有助于促進閱讀和寫作的流暢性。從事醫學英語教學的老師也可以根據中醫藥論文英文摘要詞匯語塊的特點,有意識地提醒學生寫作中應該注意哪些特點,爭取減少中文式英語,進行更規范的英語寫作。

本研究也有局限性。本研究中的語料選取范圍可以更廣些。今后可以收集SCI收錄的醫學英文論文,和中醫論文英文摘要進行對比,可以對比母語者和二語習得者學術英語的詞匯語塊。語料選取年代可更久遠些,可分20年為一個階段。研究者可以對不同年代的語料進行歷時的詞匯語塊對比研究。

[1]Biber,D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad&E.Finegan. The Longman grammar of spoken and written English[M]. London:Longman,1999.

[2]Biber,D.,S.Conrad&V.Cortes.If you look at…:Lexical bundles in university teaching and textbooks[J].Applied Linguistics,2004,25,371~405.

[3]Biber,D&B.Gray,Challenging stereotypes about academic writing:Complexity,elaboration,explicitness[J].Journal of English for Academic Purposes,2010,9:2~20.

[4]Cortes,V.The purpose of this study is to:Connecting lexical bundles and moves in research article introduction[J]. Journal of English for Academic Purposes,2013,12:33~43.

[5]Dorland,S.,Dorland's Illustrated Medical Dictionary[M]. 32nd Edition,Elsevier.USA,2013.

[6]Gray,B&D.Biber,Lexical Frames in Academic Prose and Conversation[J].International Journal of Corpus Linguistics,2013.

[7]Marco,M.J.L.,Collocational frameworks in medical research papers:a genre-based study,English for Specific Purposes,2000,(19),63~86.

[8]McEnery T.,Xiao,R.&Tono,Y..Corpus-Based Language Studies[M].London:Routledge,2006.

[9]Turo,H..So ADJ/ADV that clause patterns in Early Modern English medical writing[J].Journal of Historical Pragmatics,2012,(2),313~335.

[10]Wray,A.and Perkins,M.R..The functions of formulaic language:An Integrated model[J].Language&Communication,2000,20(1),1~28.

[11]王曉鷹,章宜華.中山英漢漢英醫學詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

G642

A

2095-4654(2014)08-0094-03

2014-04-18

江西中醫藥大學校級課題“語料庫驅動的醫學英語詞塊研究”(2012RW008);江西省社科規劃課題青年項目“語料庫驅動的醫學英語詞匯語塊研究”(13YY21);江西省社科規劃外國語言教學研究專項課題“基于ESP理論的醫學英語課程體紗構建研究”(13WX209)的階段性研究成果

猜你喜歡
語塊語料庫英文
《語料庫翻譯文體學》評介
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發與實現
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
從語塊類型看英語專業大學生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關性研究
語塊的性質及漢語語塊系統的層級關系
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合