?

漢字的誘惑

2014-07-23 07:51余斌
中華活頁文選·高一版 2014年6期
關鍵詞:書法課老外老太太

余斌

“書畫同源”,所以書法與國畫常常并舉,謂之“書畫”。西方人對此有別解,或者說誤解,干脆就把漢字當繪畫。毛筆在英語里稱brush,與畫筆、刷子是同一詞。國人編的漢英詞典里給的是“writing brush”,大約是以示區別的意思,不怕麻煩地硬譯起來,就是“以鬃毛制成的用于書寫的筆”。但好多老外不管這些,以為中國人都用畫筆寫字,實在有趣得緊。南京俚語,贊人有點本事,常說“有兩把刷子”,這話懂點中文的老外聽了去,很可能要理解成某人的漢字畫得不丑。有老外跑到中國,發現這里的人居然跟他們一樣,用鋼筆、圓珠筆寫字,不免深感失望。好在想學書法不是難事,各種漢語短訓班都開書法課。學生聽說有此一舉,照例興奮異常,于他們,書法課和武術課一樣,不像是上課,像節目。

這樣的書法課上誕生過多少書家,我不知道,但我教過的一個法國學生,的確在幾乎筆還提不好的情況下,向他的同胞成功出售了一幅“作品”。我是到法國教書后,聽與他同班的中國留學生說的。出售地點是周末的農貿市場,據說賣了25 歐元。中國學生很是氣憤,因為寫得(不如說刷得)不成樣子,叫墨豬都是客氣,而且書體雖是近于狂草(老外學書似乎尤喜這一路),絕對地得意忘形,中國學生還是在被告知寫的是“龍飛鳳舞”后,認定四個字沒一個是對的。如此糟蹋中國書法,居然還賣了錢,不由人不生氣。氣憤的結果是,中國學生決心到巴黎中國城置辦筆墨紙硯,再不打工了,上集市上擺攤去。

我不知道法國學生如何解釋他的“作品”,比如那幾個字是何意思?但買家沖著字像畫才掏錢是一定的,有似圖畫的文字似乎正可助洋人遙想中國的神秘。我也不知道中國學生在集市上賣字是否有所斬獲。在歐洲各處旅游,倒是見過由漢字派生出來的其他生意,比如在愛丁堡鬧市區的旅游品商店里,就有上印漢字,類于貼畫的玩意兒出售。這字卻是端端正正的大楷了,每個字下面都有對應的英文名,架上有個牌子,上書“DISCOVER YOUR NAME IN CHINESE”。如果叫布羅姆(Bloom),中文名自然就是“花”,哪怕你是寫《西方正典》的那位男性名教授。

這是“意譯”,還有一種字畫,也是在名字上做文章的,卻是以音譯為本。不是書畫合稱的字畫,是真正的字畫—由漢字變形而成的畫。在很多旅游景點都見到中國人在做這買賣。印象最深的是在佛羅倫薩,圣母之花大教堂一側排了一溜,少說有十個攤位,著名景點金橋附近又是一溜。主顧報上姓名,寫字的將其音譯為中文,而后用筆蘸了顏料,把幾個漢字畫成花鳥圖形?,F場操作,三五分鐘一幅花花綠綠的花鳥字便告成功。旁邊緊挨著的就是街頭畫家的畫攤,畫肖像的,畫風景的都有,但這些寫字的同胞全無藝術家的派頭,甚至連小時常見的吹糖人的手藝人都不像。一問才知道,他們都是從浙江農村過來的,有的是在家就會這一手,有的是過來后操練操練就上陣。

可能會讓相鄰藝術家們不平的是,有時這邊的生意比他們還好些。我問話間就有兩個游客光顧,其中一老太太報上名字,且在詢問之下又重復了兩遍,似乎是Chris,幾個相鄰攤主議論了一通,方言聽不懂,想來是商量如何翻譯,過一陣幾個花鳥狀花里胡哨的字就出現在紙上,我能辨出是“克麗絲”三字。顯然他們很敬業,找了個女性化的名字。其實老太太塞給什么就是什么。老太太問:“Chinese characters ?”(中國字?),這邊一起點頭;又問:“My name ?”這邊齊說“Yes,yes!”于是老太太付了錢,捧了她的中國芳名心滿意足地走了。

不知道老太太拿回家如何處置,也許隨手一擱很快就找不到了,也許弄個鏡框掛在墻上,后一種情形我在一法國人家里就碰到過??梢钥隙ǖ氖?,她絕對無法將那幾個變態的漢字還原為正常的樣子,如果要與親友同賞,她唯一能做的,就是告訴他們,這不是尋常的畫或圖案,這是漢字,是她的名字。

—也算是一種中西間的交流。這樣的交流充滿了陰差陽錯的喜劇性。漢字對洋人委實是一種誘惑,街上??梢姷接腥舜┲∮袧h字的T 恤衫,而但凡與中國沾點邊的海報廣告上,多半都會嵌進一兩個漢字,有些與內容根本看不出關聯。那也無所謂,洋文對于我們是有意義的,而對絕大多數西方人,漢字沒有意義,只是一些美麗的圖案,恰可傳遞中國的異域情調。

當然對有些人情況就兩樣,開始不過是好奇,由好奇竟然也就開始學漢語 ,于是同漢字接觸的經歷再不是喜劇性的了??谡Z也就罷了,認漢字,尤其是寫漢字,于他們簡直是一種折磨。我教的法國學生讀中文系三年級,居然沒一個人能保證寫一個簡短的句子而不出現幾個錯字。這里添點,那里少點,看上去絕對是漢字的形狀,字典里卻是絕對找不到,令我想起多年前國內轟動的徐冰系列畫,叫《天書》。

后來發現,他們寫漢字絕對地不按牌理出牌,什么筆畫、部首、偏旁都是不管的。有本英文詞典就“字”給的例句是:“漢字看起來就像一幅幅小圖畫?!?這些學生也都把漢字當作畫記憶下來,與其說是寫字,不如說是畫字。我曾試圖規以正道,令其從記偏旁部首入手,結果徒勞無功,只好任他們憑圖形學記憶“畫”下去。因“畫”法詭異,我時??吹貌幻魉?。有次看一學生默詞,寫“照亮”二字?!罢铡笔菑南旅鎸懫?,先是四點底,而后“口”,再往上面架把“刀”,“畫”到此停下來,想了一會兒才又在左上角添了個“日”字。接下去的“亮”字倒又是先上后下,上邊下邊都“畫”了,獨缺中間一“口”,我忙道:“錯了?!蹦闹⒉煌nD,胸自有成竹地畫完,空間還留得正好。而后睜了亮晶晶的藍眼睛問我:“我錯了嗎?”—一時語塞。

(選自《一半是這里,一半是歐洲》,中華書局)

猜你喜歡
書法課老外老太太
早上的期待
吃餃子
書法課
淺議中小學開設書法課的意義
哪剪的
低年段書法課激趣法寶之甲骨文
老外識字
搭訕
設計院校非書法專業生書法課教學方法淺論
“老外”眼中的美國
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合