?

商品包裝英語翻譯常見問題的調查研究

2015-05-30 14:12李燕劉昌平
中國包裝工業(下半月) 2015年11期
關鍵詞:英語翻譯問題

李燕 劉昌平

【摘 要】英語包裝已成為一種時尚,不僅影響了消費者的購物心理,對學習英語的人來說也是最直接的英語學習資源。我國學習英語的人數在逐年攀升,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現了許多錯誤。針對這些問題,本文以英語專業的角度就商品包裝英語出現的問題進行探討,并提出翻譯規范化的要求,從而引起人們對食品包裝英語譯文的重視,提高翻譯的質量。

【關鍵詞】商品包裝 英語翻譯 問題

引言

品牌是一種名稱、術語、標記、符號或設計,或是他們的組合運用,其目的是辨認產品或服務,并使之與其他同類產品與服務區分開來。品牌由品牌名稱、品牌認知、品牌聯想、品牌標志、品牌包裝等要素構成,品牌包裝是影響消費的重要因素。

隨著商品國際化趨勢的不斷增強和改革開放政策的大力實施,我國商品市場上已出現不少有英文字樣的包裝,這不僅方便了外國人在中國的購物,促進我國商品生產的投資擴大化,也在一定程度上迎合了廣大消費者高檔消費的心理,刺激了消費,擴大了內需。

英語包裝已成為一種時尚,不僅影響了消費者的購物心理,對學習英語的人來說也是最直接的英語學習資源。我國學習英語的人數在逐年攀升,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現了許多錯誤。針對這些問題,本小組成員以英語專業大學生的角度就商品包裝英語出現的問題做實踐調查。

1 實踐內容

1.1 開會討論調查方向

小組成員充分發揮英語專業優勢,確定調查方向:商品包裝英語對消費者購物的影響、商品包裝英語翻譯出現的問題。

1.2 調查準備

制作相關調查問卷、準備相機。

1.3 調查實施

調查對象:在校大學生以及暑期工同事等;超市商品包裝。

調查方式:以郵件方式發放問卷進行網上調查;到超市對商品包裝進行調查分析。

本次活動中,我們采集了很多商品包裝照片,為分析問題收集同類素材,分工明確,配合得當,在充分的事實依據上進行數據分析和審核。

2 實踐結果

2.1 商品包裝對消費者的影響

從商品包裝對刺激消費者的購買欲方面來看,全英文包裝或使用英文標注的商品無形中更吸引消費者,提升了產品的品牌價值。通過調查得知,45%的消費者會注意商品包裝上的英文;59%的消費者認為商品包裝上的英文對商品影響重要;只有23%的消費者會注意到商品包裝上英文是否使用正確。

消費者普遍認為,商品上標有英文會使商品顯得更國際,更高檔。如果是送給親戚朋友會顯得更有面子。然而,有些商品根本沒有海外背景,以次充好,僅僅憑借幾個英文標識就搖身一變,變成了高檔貨,價格翻了好幾倍。舉例來說,今年以來,經常去超市買水果的消費者會發現,超市里的水果專區變得越發漂亮了,其中精包裝的水果比例較此前有了些許增加,當然價格也出現了小幅上揚。然而,面對著這些價格較高,包裝精致且標有英文名的水果,消費者難免會問:“這是進口水果嗎?”我們在多家超市的水果專區可以看到目前各超市內精包裝的水果比例約占超市水果總量的15%~25%。即使沒有精包裝,許多水果上也會貼有英文名。如一款名為“新奇士橙”的水果,上面貼著英文標簽,售價為7.5元/斤,比普通橙的價格翻了一倍之多,但它的產地卻是福州,不屬于進口水果。據超市相關負責人稱,為了滿足高端客戶的需求,超市推出精包裝水果,這些水果一般是經過挑選的。而那些標注外國名的本土水果,大多是采用了外國水果的種子栽種,或者在工藝制作、保鮮成本上和同品相普通水果有所區別。因此,零售價格會較普通水果貴些。據悉,只有產地是國外的水果才可稱為進口水果。而那種標注外國水果名稱,或者采用外國水果種子卻在國內栽種的水果,均不可稱為進口水果。這種行為無疑是對消費者的欺騙,也是擾亂市場秩序的不正當競爭行為。

2.2 商品包裝英語翻譯出現的問題

2.2.1 化妝品類

如今,隨著社會生活水平的提高,人們不但從物質和精神方面提升了檔次,同時對自身外表也有了更高的要求。比如說,現在年輕一代人都特別注重臉部、手部等身體各部分的保養。俗話說:愛美之心人皆有之。所以,為了達到外表上的美觀,人們對護膚品,化妝品這類的要求日趨上升。消費決定生產,為了滿足消費者的需求,而今各大專柜的化妝品琳瑯滿目。在全球化的趨勢下,我們在各種各樣的化妝品說明書上都能看到相關的英文字幕出現。同時,這些英文字幕也向我們反映了一個問題:很多不正規或不出名的企業出現了嚴重的翻譯錯誤。以下是我們小組調查的一項化妝品產品:

“This essence hair conditioner is jointly developed by international top hairdressers and product developing experts and contains professional water-caring factor that is similar to the natural elements in the hair and can automatically make up for lost water over the hair and infiltrate through hair medulla for breakthrough water-caring effect.”

這個名為“芳怡雅”的化妝品牌是一款打著歐萊雅牌子的護發素。主要向消費者介紹了這款產品的功能。其中有一個句子出現了很明顯的語法錯誤。原句為:This essence hair conditioner is jointly developed by international top hairdressers and product developing experts .我們注意“product developing experts”這個句子,這話的本意是廠家想告訴消費者,這款護發素是由專家們研制出來的,而據翻譯出來的英文,則是為這款護發素生產了專家們。這無疑在翻譯方面鬧了一個很大的笑話,同時也影響了消費力。那么這句話的正確的表達應為“This essence hair conditioner is jointly developed by international top hairdressers and product developed by developing experts.”

2.2.2食品類

根據不完全統計,目前市場上食品包裝上的英譯文錯誤率在38處/千字。導致這些翻譯錯誤的原因有粗心大意,英語水平不高,缺乏必要的專業知識等。我組成員隨機抽查了上市不久的十份食品外包裝上的英語譯文。經過對這十份食品外包裝的英譯文的錯誤進行統計,我們得到以下結果:總字數:1040;錯誤數:39;平均每個包裝袋上有3.9處錯誤;錯誤率達到38處/千字。下面是我組成員結合實例分析出錯的原因。

比如制作原料中的“面粉(應為flour)”就被翻譯成“face(臉,臉面)powder(粉末)”;生產地地名“虎門(應為Humen)”竟然被翻譯成“tiger(老虎)door(門、門口)”。

開封即食中的“開封”一詞干脆就直接用“Kaifeng”或“Open it and help yourself, please!”然而,這句話的實際意思是“隨便吃,不用付錢,是免費的”。如果是這樣的話,老板可就要破產了。這句話正確的翻譯應該是“ready to be served”。

有一種小袋榨菜上寫著本榨菜用科學方法制成:This preserved vegetable is made by scientific method.

首先,preserved vegetable 可以是指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多;其次,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);scientific一詞更讓人想到人工添加劑等化學成分,這是如此的可怕,還會有誰敢買呢?

2.2.3 學習用品類

對于學生來說,學習用品上的英語就是最直接的英語學習材料,不少商家會在筆記本、便箋紙和水筆包裝上下功夫,運用各式各類的英語來吸引學生的眼球。據了解,有不少學生會認為此類商品包裝上的英語為規范用語,他們會背下來甚至運用到英文寫作和繪畫當中。然而據我組成員調查發現,有以下問題值得我們關注。

中式英語:按照中文思維方式,字詞對譯,使得中國人看起來是外文,外國人看起來以為是漢語拼音。

例如“歐帕”餐巾紙上“輕巧足量,戶外運動、旅游、娛樂攜帶首選”的翻譯:Lightweight enough,outdoor sports,tourism ,entertainment with the first choice。

2.3 出現翻譯問題的原因

機器翻譯:有的產品上的英文,顯然是使用軟件或網絡翻譯引擎翻譯的,屬于“天書型”,其文法混亂,雖然看上去是英文,實際上是沒有人能懂的的“天書”。

幼稚英語:有的翻譯文本用詞、文法、語調十分幼稚,像小學生作文。

非專業型:有的產品使用生硬的文法、古怪的詞語,不具有可讀性。這類英文可能是包裝設計單位或食品企業自己所為,其非標準性,與商業流通產品要求的精確、簡潔、流暢、專業的語言相去甚遠。

2.4 從專業英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進行分析

調查者所選取的包裝英譯樣本來自于超市、網絡、朋友、及已經出口的中國食品等,主要包括英譯成功失誤樣本,共計14個,選出其中有代表性的樣本,對樣以本案例的形式進行更細致的分析,并提出著重解決的問題。

案例一:易鑫源魚香肉絲調料食用方法(失誤案例)

譯文:把備好的肉絲放入鍋內翻炒,同時加入醬料包,然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒。

譯文:add the shredded meat into the pot to make stir-fry; add the seasoning meanwhile;and then add a small amount of agaric, shredded green pepper,caraway and other vegetables to fry.

“功能”:使消費者明了食品的食用方法。

“意圖”:傳遞食品的食用方法。

策略:直譯策略

翻譯過程評價分析:以目標語為導向的“功能”和以原文本發送者為導向的“意圖”是相同的,因此翻譯目的明確,即:譯出食品食用方法信息。

根據此目的,譯者也應遵守“忠實法則”使譯文內容傳遞符合原文,以達到最大限度的忠實,從而保證信息的準確充分傳遞。因此,譯者選擇直譯的策略,嚴格按著原文本逐字翻譯,包括漢語的語法結構也都原原本本的轉化成英文,在內容上,譯者做到了準確傳遞信息,沒有任何遺漏。

但相比較前文的成功英譯案例,此案例為了遵循“忠實法則”而違反了“目的論”中的“目的法則”和“連貫法則”,“僅僅把原文‘換碼,把它‘轉換成另一種語言,根本不可能得到適用的譯本?!?/p>

因為在傳遞信息過程中沒有使譯文符合譯語接受者的語言使用習慣,不能算是成功的翻譯。具體來說,如:“把備好的肉絲放入鍋內翻炒”,原文用兩個動詞短語來表達,分別是“放入”和“翻炒”,譯文中譯者完全譯出并用“and”將兩個動作連接,但仔細思考,“放入”實為無價值信息,因為炒菜自然要放入鍋中,為忠實于原文形式將其直譯出來是不符合消費者的閱讀習慣的;完全可以將兩個動作變為一個動作,譯為“fry shredded meat in pot”,動詞短語+介詞短語顯得緊湊;又如:“同時加入醬料包”,譯文保留了醬料包前面的定冠詞“the”,前面例子中我們分析過,英語國家本土食品包裝中為求簡潔,無特殊意義的定冠詞可以省略,因為無需特指,產品即為所需加入的醬料;再如:“然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒”,與第一句的情況相同,原文本中存在兩個動詞“加入”和“翻炒”,譯文再次把他們拆分成兩個部分,用“and”連接,使譯文不夠簡潔。另外,原文中的“少量”譯文直接譯為“small amount of”,“amount of”通常與不可數名詞連用表示量上很少,但后面所修飾的賓語中出現vegetables,為復數形式,不符合語法規則。

改譯:

1.Fry shredded meat in pot with seasoning.

2.Then fry with some agaric, shredded green pepper, caraway and other vegetables.

改譯后將原文前兩句合并為一句,因為三個動作是同時存在的;將第一句話中的兩個動作改為動詞短語+介詞短語的形式,使句子更為緊湊;省略seasoning前不必要的定冠詞;第三句中兩個動詞變為動詞介詞短語的形式fry with;省略fry后面的賓語the shredded meat,作為使用過程中的操作對象,是消費者已知的,省略后不但符合語言習慣,也在信息上刪除了不必要的冗余信息,符合萊斯文本類型理論對信息型文本的要求?!皊mall amount of”改為“some”符合語法;在語篇效果來看,為使信息更為清晰將原文本中的句子改為數字順序,也遵循了“譯者應盡力準確、全面地再現原文內容”。

案例二:達利園沙琪瑪宣傳語(失誤案例)

原文:疏松柔軟,甜而不膩,入口即溶

譯文:Loose and soft. Sweet but not Greasy. Dissolved as soon as take it.

“功能”:利用具有美感的廣告宣傳語感染消費者從而購買該產品。

“意圖”:通過對產品廣告式的宣傳讓消費者受到感染而購買產品。

策略:直譯策略

翻譯過程評價分析:此案例也同屬于“功能”與“意圖”相符的廣告類宣傳,要求譯者遵循目的感染消費者,此目的要求譯者從消費者角度出發,保證譯文符合消費者語境的習慣。但在策略選擇上,該案例選用直譯策略,將原文本逐字對應譯為英文,嚴格遵守“忠實法則”,做到了譯文與原文本在形式上的對等,但“僅僅把原文‘換碼,把它‘轉換成另一種語言,根本不可能得到適用的譯本?!?/p>

譯文主要是違反了“目的論”中的“連貫法則”,不符合譯語文化的需求,從而進一步違反了“目的法則”,使翻譯的目的不能完好實現。如:用“Loose”直接對應漢語的“松”,但該詞在英語文化中的確切含義為“松垮”不適合形容美味的食品。另外,原文中的“甜而不膩”只是為了通過口感的宣傳感染消費者,將其譯為“Sweet but not Greasy”過于平淡,英語文化習慣中,通常選用肯定形式的表達,譯作“agreeable sweetness”,即:香甜怡人更具有美感符合消費者對宣傳美感的期待。建議在譯文中使用歸化策略,向目標語文化歸化,增強譯文的“本土性”和消費者的熟悉程度。

改譯:Soft and Delicious with Agreeable Sweetness·

Dissolved Instantly in Your Mouth.

有一些食品包裝的宣傳樣本,在策略上也注意到需要向目標語言歸化但具體操作中仍不能很好完成宣傳功能,使其感染效果大打折扣。如下:

案例三:統業黑芝麻糊宣傳語(失誤案例)

原文:黑色食品植物蛋白采用傳統工藝制作

譯文:Produced Meticulous a Present

First Choose Best Enjoyment

“功能”:讓消費者在閱讀產品的廣告宣傳語后受到感染促使其購買。

“意圖”:利用簡潔的廣告宣傳語突出產品優質,并非介紹具體信息,從而感染消費者購買。

策略:歸化策略

翻譯過程評價分析:以消費者為導向的“功能”和以生產商為導向的“意圖”基本一致,都要求此廣告宣傳簡潔明了,以突出產品的優良品質。

根據“目的論”中的“目的法則”,該類翻譯的目的是為了宣傳該產品,并不要求拘泥于原文的形式,“原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉?!币虼?,原文只是作為譯文表達廣告功能的基礎,無需全部譯出。根據消費者對宣傳的需求,譯者采用歸化策略并未將原文本內容全部譯出,符合其文化習慣。但是,根據“目的論”中的“連貫法則”,譯文需要符合目標受眾的語境文化,并“最終應從譯語文化的角度衡量它的適用性?!边@其中除了文化習慣外,還應包括其語言使用的習慣和消費心理習慣。需要譯者利用歸化策略將原文文本向譯文文化進行歸化。

語言使用方面,需語法“本土化”。但譯文并未處理得當?!癙roduced Meticulous a Present”中Meticulous為形容詞,無法修飾動作Produced,“First Choose”中,譯者意在突出產品重要性,但Choose為動詞,并非譯者希望表達的名詞“選擇”。綜上語法上的錯誤,譯文并未達到其理想的宣傳效果,反而容易對引起消費者的困惑。

消費心理方面,原文中的“植物蛋白”,對于講究健康、追求低熱量的西方消費者來說是樂于接受的,但譯者并未譯出,“傳統工藝”也是追求產品獨特、崇尚獨創自然的西方消費者所熱衷的,譯者也將其省略,“FirstChoose”和“Best Enjoyment”只是主觀性的評價語言,雖然符合消費者對廣告語言美感的需求但內涵上不如對“植物蛋白”和“傳統工藝”的強調效果好。因此,將二者刪除并非明智之舉。

改譯:

Manufactured in Chinese Traditional Craft

Natural Product with Vegetable Protein

語言上采用英語國家本土食品包裝廣告常用的短語形式,簡潔客觀,具有廣告語的節奏美感;突出產品“傳統工藝”與“植物蛋白”迎合西方消費者追求產品獨特性與低脂肪健康食品的消費心理。

案例四:白象方便面商標(失誤案例)

原文:白象

譯文:White Elephant

“功能”:使消費者很容易記住該產品品牌,并樂于接受。

“意圖”:讓消費者記住該產品品牌,并受消費者喜歡。

策略:直譯策略

翻譯過程評價分析:此案例中以消費者為導向所期望實現的“功能”和以生產商為導向的“意圖”是基本一致的,翻譯的目的確定,即:該商標翻譯要容易記住,并且受消費者的喜歡。

譯者在翻譯過程中采用直譯的策略,譯為“White Elephant”,漢語中的意思被完全表達,但根據“目的論”中的“目的法則”,在翻譯目的上,譯文必須易于被消費者記住并受到消費者喜歡,根據“連貫法則”的要求,譯文需要符合消費者的語言、文化、心理等習慣,譯者顯然沒有做到這一點。

中國消費者和東南亞消費者有著相似的文化認同,白象在亞洲文化中被視為“長壽”、“幸?!?、“尊貴”的象征。因此,直譯在這些異語國家同樣具有美好的意義,能被高度接受,產品銷路較好。

然而,在西方文化尤其是英語文化中,當這兩個詞一同出現時,則表示“無用而累贅的東西”或“成為負擔或招致虧損的財產”,如果直譯,不但沒有將原文的美好含義表達出來,而且完全走向了相反的極端,事與愿違。

相比較前面成功的食品商標翻譯,該案例失敗的原因就是,譯者沒有遵照翻譯的目的,沒有考慮到文化之間的差異和不同文化之間的禁忌,和消費者的不同心理需求。

改譯:Beshine

改譯文本有兩個部分組成,“be”和“shine”,“be”為best的縮寫,直譯意思為“最佳陽光”,給消費者的感覺是陽光向上的。另外,發音接近漢語原文,簡單易記。

結論

作為英語專業的學生,我們或多或少會關注身邊的英語,包裝上的英語不是給中國消費者看,而是給全世界人民看的,如果包裝上的英語翻譯的不是漢語拼音也不是英語,那還有誰能讀懂商家的用意呢?本小組成員經討論后認為,國家相關機構應加強市場上商品包裝英語規范化的監管力度;老百姓也應該提高自己的思想素質,不能過度崇洋媚外;英語研究人士應用自己的專業知識幫助規范商品英語的應用,在提高自身專業修養的同時,為我國商品經濟做貢獻,為中外交流拓寬便利之門。

參考文獻

[1]張琳.市場營銷英語[M].天津:南開大學出版社,2008:144-162.

[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武昌:武漢大學出版社,2004:172-176.

[3]薛丹云.食品包裝英語譯文規范性探析[J].江蘇商論,2011,(3):81-83.

[4]元潔婷.食品說明英譯研究[D].廣州外語外貿大學碩士學位論文,2006:38-41.

[5]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社出版,2008:44-45.

[6]鄭海艦.論中文食品包裝翻譯[D].上海外國語大學碩士學位論文,2008:55-67.

猜你喜歡
英語翻譯問題
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
避開“問題”銀行股
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
透視高校英語翻譯教學
試論如何提高英語翻譯能力
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合