?

語義語境語篇的統一

2015-10-21 17:06余秀芬
華人時刊·中旬刊 2015年11期
關鍵詞:翻譯研究語義語篇

余秀芬

【摘要】本文從語篇的角度入手,擷取其對原文及譯入語的認識分析,得出以下的結論:即只有在語義、語境和語篇中達到契合和統一,才能更好的反映作者的意圖,使譯文朗朗上口、通曉達暢;在教學中,課文的組織應該按照譯入語的語篇模式進行組織,唯有如此才能真正提高譯文的表達質量,所以在教學中重視修辭、語義、語篇方法的研究才是翻譯研究的正途。

【關鍵詞】語篇;語義;翻譯研究

中圖分類號:H31文獻標識碼A文章編號1006-0278(2015)11-185-02

語篇的理解是建立在對語義和語境角度的理解。在具體的操作過程中,要注意將語篇放在特定的語境下,這樣才能更好的領會作者的意圖,如在2008年由《中國翻譯》舉辦的第二十屆韓素音翻譯競賽中,要求參賽者翻譯一篇名為“Emerson and Philosophy”的文章,開頭一段為:““HE is,”said Matthew Arnold of Emerson,“the friend and aider of those who would live in the spirit.”These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emersons courageous but disjointed philosophy.

本篇文章的初始譯文為是:“談到愛默生時,阿諾德.馬修說,“對于那些追求精神生活的人們,愛默生既是朋友又是他的助手?!睈勰恼軐W雖然支離破碎、不成體系、晦澀難懂,但卻語出驚人,具有一種鼓舞人心的力量。阿諾德.馬修所講的這些話眾所周知,正是對愛默生哲學充分的表達”。初稿完成后,卻令人不甚滿意,從行文角度來看,不夠通曉達暢的表達原作者的初衷。問題的癥結出在哪里呢?如何才能夠給出完美的解決方案呢?一時毫無頭緒。經過反復思量,作者認為借助漢語評價語篇中的語篇結構能夠恰如其分的解決這個問題,首先,漢語的評價語篇模式是先擺出評價對象,其次引述他人對這一現象的看法,最后才是翻譯評價者自己的評價,照此思路,重新組織了譯文如下:“愛默生的哲學支離破碎、散見各處不成體系,但他往往是語出驚人,充滿一種鼓舞人心的力量。談到愛默生時,馬修.阿諾德說道:“對于追求精神生活的人們,愛默生不僅是他們的朋友,又是他們的助手?!彼倪@些話早已家喻戶曉、人人皆知,可以說是對愛默生哲學最恰當的表達了?!边@篇譯文在同事中也引起了熱烈的討論,有人認為這種翻譯的手法的確讀起來更加通順流暢,意思也更加清楚明白,只是調整的幅度太大,打破了“以句子為單位”的翻譯原則,這種譯法是否可取,還有待商榷。這樣的意見,屬于行家之論,翻譯的主要目的是表情達意,因此我們要打破以往的傳統,不然翻譯的水平就只能停滯不前,無法向更高的層次發展和進躍了。

在翻譯“Emersonand Philosophy”這篇文章時還遇到了一個特別難以處理的句子:“One Nature wrote and the same reads.在上交的稿件中,幾乎沒有特別令人滿意的譯文,而這種現象產生的原因主要是對文章沒有真正的理解和領悟。按照字面意思理解,翻譯這篇文章的時候自然會遇到不少的問題:首先,One Nature是什么意思呢?為什么Wrote用過去式而reads又用一般現在時呢?其實,為了更好地把握作者的意圖,必須對句子做好相應的語法分析:首先,從語法層面分析,本句使用了賓語提前的手段,正常的語序應該是:“Nature wroteoneand readsthe same”.在修辭學中,Nature是用擬人的手法才可以和wrote及reads連用,但是one和the same又是借指什么呢?要正確的理解此句,就要從愛默生和他的哲學談起。愛默生是19世紀的美國哲學家,曾從事過牧師的職業,他所倡導哲學名為:“Transcendentalism”(先驗主義),先驗主義的哲學倡導“天人合一”的理念,即人生活在大自然之中,而大自然又存在于人的心靈之中,作為個體的人不需要參與任何的社會實踐活動,只要虛心靜坐,冥思若索就能夠認識真理,達到與上帝的溝通,這是因為真理早已存在人的頭腦當中。先驗論被看成是一種唯心主義哲學,但所謂的大自然存在于人的頭腦中,恰恰是自然在人的頭腦中的反映,因此它也包含唯物主義的內核。從這樣的角度進行分析,就能夠更好的理解本句的含義,在“Naturewroteone andreadsthesame”這一句子中,做賓語的One和the same指代的就是大自然在人的頭腦中的反映,即真理的存在是預先發生的,后來的冥思苦索讀到的是早已存在的同一個真理,reads the same就得到了合理的解釋。翻譯從來不是追求字面意思的逐一對應,根據上述的理解我們可以給出這個句子的譯文為:“真理固在,思而可得”。通過這個句子的翻譯再一次的證明了沒有對原文的正確理解,就不可能做好翻譯,理解是翻譯的前提,而要做到對原文的真正理解,就必須多讀書、勤鉆研、積累起豐富的知識才能夠在宏觀和微觀的角度上深入的了解作者的意圖?!?/p>

英語學習進入高級階段必須重視英語修辭知識的學習。如果缺乏相應的修辭知識儲備,就容易對一些句子造成誤讀,更談不上正確的翻譯了。例如上海外語教育出版社出版的《綜合英語教程》(4)中遇到以下的句子:

1.Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.

2.Now they can come into existence only if, through an act of faith and collective will, we ensure their right to exist.

3.Performing that act is one of the responsibilities of the generations now alive.

4.The gift of time is the giftof life, forever, if we know how to receive it.

句1中主語thearrival和謂語took care of itself譯為漢語不能夠搭配,其實,這句話可以還原為下面的句子:“Once,(each of)new generations took care of itself when they arrived in the world.其意思可以譯作:“在以往,當新生代來到這個世界上生活時,他們是自然而然的?!保ㄒ隇楦居貌恢说膸椭透深A。

句2的翻譯可以證明我們的理解是正確的,請看:“而如今只有通過我們(現存于世界的人們)有了共識(共同的意愿)并采取誠信的行為,他們才能來到這個世界生存?!?/p>

原文中的句1之所以難以理解和翻譯是因為作者為了追求表達的簡練和高效,把一個主從復合句強行壓縮成為了一個簡單句,采用這樣的修辭手法雖然造成了理解的困難,但因為所有相關的信息都是完整的,閱讀者通過潛心思考仍然可以理解,這樣反而會加深對文章的印象,達到了作者的目的。翻譯此類句子的方法是將原句還原為規范的句子形式,將其譯出,然后用漢語的修辭手段加以潤飾就可以比較完整的表達出作者的意圖了。

例4的翻譯就更加困難了,根據上下文我們知道作者是通過對日本長崎遭受原子彈轟炸的慘象進行描寫,提醒人們人類社會的生存在受到核武器戰爭的威脅,號召人們積極的行動起來,抓住時機,制止核武器戰爭的威脅,號召人們積極行動起來,抓住時機,制止核戰爭的爆發,才能夠保證人類在這個世界上能夠永久的生存。因此句中的時間(time)即是核戰爭爆發前的這個時間。而作者的宗教意識使得他認為這段時間是上帝饋贈給人類的獨一無二的禮物(gift),時間就意味著生命(人類的生存),故而人類未來的生存亦是上帝饋贈的禮物(gift),所以才有“The gift of time is the gift of life, forever.”的說法。套用“the gift…is the gift”這樣的形式增加了節奏感和莊重的氣氛,但在漢語中沒有類似的表達方式,譯文的表達就只能譯作:“上帝饋贈給我們了時間,就意味著饋贈我們了生命,我們人類就能夠在這個地球上永遠的生存下去,但愿我們知道如何去接受這份貴重的禮物?!?/p>

因此我們可以得出的結論是修辭的介入和使用使得對文章的理解和表達增加了困難,但只要我們破解了它,翻譯也就不是那么的困難了。

本文從時代背景和語法修辭兩個切入點,深入淺出的講述了如何才能真正的把握文章的修辭方法、語篇結構,在具體語境中切實的把握文章要表達的主旨,這些內容對我們今后的教學工作是大有裨益的。

參考文獻:

[1]王佐良.詞義、文體、翻譯[J].讀書,1979(1).

[2]劉辰誕.什么是篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]何兆熊.綜合英語教程(4)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[4]Baym, Nina. General Editor. the Norton Anthology of American Literature Shorter Fifth Edition[M].New York: W.W.Norton &Company, 1999.

猜你喜歡
翻譯研究語義語篇
中日能源語篇中語言表征的對比研究
基于語篇分析的課例研究
韓國語“容入-離析”關系表達及認知語義解釋
基于語篇的初中英語教學策略
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統分析《未選擇的路》及其漢譯本
關于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應用
語篇填空訓練題
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合