?

芻議基于語塊理論的漢英翻譯教學策略

2016-03-15 09:28王玉潔
關鍵詞:語塊漢英學習者

王玉潔

(運城學院,山西 運城 044000)

芻議基于語塊理論的漢英翻譯教學策略

王玉潔

(運城學院,山西 運城 044000)

經濟全球化的到來,對翻譯工作提出了更高的要求。目前,在我國高校英語翻譯教學中忽視了對語塊知識的學習,在很大程度上降低了翻譯的準確性。文章分析了語塊與翻譯的辯證關系,語塊的分類,語塊在漢英翻譯中及其教學中的應用。研究表明:結合語塊知識能顯著的提高翻譯的準確性,還能保證原著的本土性。在漢英翻譯教學的過程中,可通過培養學生樹立語塊意識,在日常的練習中背誦和使用語塊等措施措施加強基于語塊理論漢英翻譯教學的策略,提高高校漢英翻譯教學的質量和效率。

語塊理論;漢英翻譯;關系;應用;教學策略

隨著世界各國間的交流與合作的日益頻繁,這就要求高校英語教學能培養學生的翻譯實踐能力。由于我國高校英語教學過分的強調詞匯和語法的學習,忽視了語塊理論,忽視了漢譯英的能力培養,造成我國多數的英語學習者的漢譯英能力遠遠遜色于英譯漢的能力。故研究如何提高英語學習者的漢英翻譯能力是英語教學工作的迫切任務。

一、語塊理論

(一)語塊與翻譯的辯證關系

詞匯是語言的基石。翻譯是從source language轉變成target language的過程。貝爾是這樣解釋翻譯過程模式的,一個翻譯工作者選擇性的從其提取詞匯,并在翻譯的過程匯總,激活這一詞項的心理表征過程。調查研究表明,母語學習者與二語學習者的最大區別是,二語學習者在腦海中存儲的固定結構較少,并不能根據語言環境的改變而做出隨時的變化。

對于這些固定結構,不同的學者采取了不同的術語。盡管這些學者對其稱呼不同,但其本身的特征特性是一致的。這些固定結構以整體形式被人們記憶儲存,可被人們頻繁的使用,具有特定的語法功能。固定結構還具有使用方便的特性,在使用的過程中,不需要經過處理加工,可直接的整體提取使用。這些就是所謂的“語塊”。研究表明,熟練的語言使用者其話語輸出中含有的語塊一般都比較多,這同樣適用于翻譯實踐。

(二)語塊的分類

對于語塊的分類也有很多種分類方法。本文主要采取的是DeCrrico和Nattinger的語塊分類法。

Institutionalised expressions(習俗語語塊)該部分語塊是人們在日常的生活中經常使用的高頻詞匯組合。例如all of a sudden,all but,all over again等。

Sentence builders(句子組構語塊)該部分語塊大部分為交際用語、社交公式及諺語等。如 The good seaman is known in bad weather.You have to believe in yourself.

Word&Polywords(單詞和聚合詞)該部分語塊經常是由2-3個詞組組成的,這幾個詞組間的位置是固定在一起的,不能進行隨意的更換。例如such as,in effcet等。

Phrasal constraints(短語架構語塊)該語塊的詞組在一起具有非連續性,在使用的過程中能夠進行搭配使用,也可添加或改換某些成分等。例如The best way…is…,It is likely to…等。

根據研究表明,在我國大部分二語學習者的語塊掌握能力還有很大的提升空間,但語塊能力又收到具體的語言技能及語言綜合能力的影響,且與之成正比的關系。結合我國現在二語學習者的實際情況,這就導致了學習者在使用的過程中,不能進行靈活的應用,只能經過重新的組合,處理信息和大腦認知等一系列的過程,這在很大程度上嚴重的影響了二語學習者的學習效率。譯文流利性和準確度還受到語塊存儲的多少的影響。如果譯者在翻譯的過程中,對語塊進行咬文嚼字,往往會造成譯文生硬,不清楚,不能表達原文的意思等。

二、語塊理論在漢英翻譯中的運用

(一)語塊能提高翻譯的準確性

語塊詞匯意義和語法結構的組合體,具有不可分析性,其可變性較小,這在很大程度上降低了譯文翻譯的錯誤率。在語塊理論的基礎上,譯者在翻譯中的正確率有了很大的保障,其錯誤的地方大部分是由于沒有運用使當地語塊。在翻譯的過程中,譯者可適當的借助語塊知識來提高翻譯的正確率,如在介紹我國的本土文化時,借助語塊實現對母語文化的重構和繼承。例如,在 2013年12月的四級考題中,很多人喜歡中餐。精心準備的中餐即可口又好看。在翻譯的過程中,我們可翻譯成 The carefully-prepared Chinese food is tastly and goodlooking.在譯文中 good-looking,carefully-prepared等,這些都是我國文化中形成的語塊,在翻譯的過程中,譯者可直接實現心理詞匯的識別和提取,從而迅速提高漢譯英的準確性。

(二)語塊能增加漢英翻譯的本土性

語塊是本土人們在日常生活中長期積累的經驗,在歷史的演變中形成了固定的表達模式,二語學習者在進行非本國語言的學習時,可直接的照搬,沒有必須進行咬文嚼字,同時這也保證了在進行翻譯工作中原著的本土性。在翻譯過程中,應考慮原著國家的文化及譯者國家的文化差異,這就出現了譯者常常不知道如何使用本土化的語言進行翻譯。例如,目前,茶是世界上最流行的飲料之一。這就需要譯者在進行翻譯的過程中,首先了解茶的起源等情況,了解起源地的鄉土人情及文化背景,這樣才能翻譯出較為本土性的句子,可翻譯成Nowadays,tea is the world oneof the most popular beverages in the world.

(三)語塊在漢英翻譯中的輸出效應優勢

翻譯的輸出過程是一個由記憶把單個語言信息組成更大單位信息加工的過程。語塊在輸出語的信息加工過程中主要顯現兩大效應優勢:首先,目的語(英語)語言處理的經濟性。語塊在應用的過程中可直接的使用,從而節省了時間,提高了運用的效率。其二是英語語言處理的準確性和表達的地道性。在英譯過程中,大量的預制語塊直接提取出來,提高語言處理的效率并準確構成目的語的表達形式。

三、語塊理論在漢英翻譯教學中的應用策略

(一)突出語塊在語言學習中的重要性

在漢英翻譯的學習過程中,如果沒有語塊意識,那么在進行翻譯的過程中,就不能很好的運用語塊,有的甚至不能識別語塊。由于英語語塊的數量眾多,在英語學習的過程中,也不需要全部掌握,只需理解其意義。語塊是英語語言的基本單位。研究顯示,在英語自然話語中有80%的表達是由各類板塊結構組成,也就是說大部分話語是通過語塊來實現的。另外,由于語塊可作為整體單位存儲于心理詞典,并能整體提取,這大大減輕了語言處理過程中的認知負擔,這就會使學習者有更多的精力注意語言的內容和語言的組織,加快理解和組織語言的速度,從而提高語言的流利性,保證語言使用的正確性以及提高交際的得體性。

(二)要求學生充分的運用語塊

語塊能力是語言能力的重要標志。教師在進行漢英翻譯教學中,應將語塊作為翻譯的基本單元,提高學生的語塊能力,進而提高學生的漢英翻譯能力,加強漢英翻譯的訓練教學。漢英翻譯的過程主要是按照原著的意識,結合原文的語境等,然后選擇最接近原意的語塊和詞匯將其連接起來的過程。譯文語篇的生成并不是考孤立的詞匯進行組合的,而是將本土化的語塊進行有機的結合,形成流利、準確的語篇話語。

首先,教師應根據教學的實際安排,安排學生在翻譯過程中能充分的運用語塊進行翻譯,可設置每周翻譯課程,在翻譯課程中,要求學生利用語塊進行翻譯句子和段落,進而檢驗其學習的效果。如:There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.哈姆雷特名言“天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的”。

然后,逐步的增加翻譯的難度,可逐步的嘗試平行短文翻譯,要求學生在翻譯的過程中,充分的使用語塊進行翻譯。最后,教師可讓學生進行自由的翻譯訓練,使學生盡可能的使用語塊翻譯。在教學的過程中,教師不僅應加強語塊運用的訓練,同時還應教授學生如何區分語塊結構的固定部分和可變部分,讓學生在翻譯的過程中學會舉一反三,部分語塊的空缺部分正是譯者創造性的使用語言的空間。

(三)指導學生積累背誦語塊

在漢英翻譯教學中,教師應重視語塊教學,可培養學生在進行閱讀或課文學習的過程中尋找語塊,在英語學習的實踐中培養學生識別語塊的能力。教師也可鼓勵學生如同優美句子摘抄本一樣記錄在自己在學習過程中遇到了語塊。為提高自己記憶的效率,可進行分類的記錄語塊,這樣使語塊的習得條理化,系統化。如,可分類別的記錄,a big headache,a series of,absent from,agree with等語塊。在記錄的過程中,學生也可逐步建立自己的英語語塊知識結構,在記錄的過程中逐步的提升自己語塊知識的學習能力。

漢英翻譯教師在教學的過程中,還應要求學生不斷的積累語塊,并且理解語塊語境的意義,這樣才能更加深刻的掌握語塊,獲取大量的語塊知識。在眾多的學習語塊方法中,背誦英文散文名篇是學習效率最高的方法,這樣不僅可積累更多的語塊,還能在不斷的背誦當中掌握語塊的隱形規律,培養其對語塊的敏感度,理解弄清語塊的意義及語用環境,提高譯文的準確性。

(四)實現語塊顯性與隱性學習的結合

研究顯示,我國學生普遍缺乏語塊意識,識別語塊有困難,語塊運用存在過度使用和使用不足,以及筆語中的語塊有口語化傾向等問題。因此,在英語教和學的實踐中有應大力加強學生的語塊意識,把提高語塊能力作為詞匯教學的重要方面。為此,教師可以采用顯性和隱性相結合的方式開展語塊教學,提高學生的語塊意識和運用能力。如,展示和講解語塊類別和功能、引導學生通過合作利用探索式和數據驅動式學習方法識別語言材料中所使用語塊的類別和功能、在具體語境中指導學生通過語言產出訓練等方法增強他們的語塊意識而和提高其語塊運用能力。

語塊教學是漢英翻譯教學中的重要方法及主要內容。在我國高校的英語教學中,過分強調了語法和詞匯的教授和學習,忽視了語塊在漢英翻譯中的重要地位,這種教學方式違背了語言學習的基本規律,在很大程度上降低了漢英翻譯教學的質量和效率。在高校英語翻譯教學中,通過培養學生的語塊意識,要求學生在漢英翻譯的過程中能充分且靈活的應用語塊等措施可加強高校漢英翻譯教學中語塊理論的應用,從根本上提高學生的漢英翻譯能力,提高教師教學的質量和效率。

[1]Altenberg,B.& Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of“Make”in Native and Non-native Student Writing[J]. Applied Linguistics,2001,22(2):173-194.

[2]丁言仁,戚焱.詞塊運用與英語口語和寫作水平的相關性研究[J].解放軍外國語學院學報,2005,(3):49-53.

[3]王文宇,黃燕.英語專業高年級學生漢英口譯中的語塊使用研究[J].外語與外語教學,2011(5):73-77,82.

[4]王立非,陳香蘭.語言語塊教學與研究在中國的進展——“首屆全國語言語塊教學與研究學術研討會”綜述[J].外國語,2009,(6):94.

猜你喜歡
語塊漢英學習者
科技漢語語塊的類型和特征
你是哪種類型的學習者
信息化環境下英語語塊教學模式在小學英語教學中的運用
十二星座是什么類型的學習者
青年干部要當好新思想的學習者、宣講者、踐行者
漢英倍數表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用
高校學習者對慕課認知情況的實證研究
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
漢英文字的幽默修辭功能淺探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合