?

用世界的視角,講述中國故事——從《甄傳》談電視劇跨文化傳播的翻譯策略

2016-07-12 07:28殷麗萍山西戲劇職業學院太原030002
名作欣賞 2016年29期
關鍵詞:跨文化受眾目標

⊙殷麗萍[山西戲劇職業學院,太原030002]

⊙殷麗萍[山西戲劇職業學院,太原030002]

在中國創下收視神話的76集電視連續劇《甄嬛傳》,在改版為只有6集的電視電影后成功登陸美國主流電視臺。美版《甄嬛傳》“走出去”的成功經驗為我國國產電視劇的跨文化傳播提供了值得借鑒的方法與經驗。消除語言障礙,為中西方文化架起溝通的橋梁。轉變固有的思維模式,用世界的視角來講述中國的故事,使中國的優秀傳統文化真正走進世界的每一個角落。

《甄嬛傳》 電視劇 跨文化傳播 翻譯方法

當中國在不知不覺中成為新的全球性大國的時候,中國文化的國際交流也日趨繁榮。如何將中國的聲音傳播出去,真正地讓中國的聲音走進世界,這一點成為擺在所有國人面前的重大的課題。中國文化的傳播,注重的不應該僅僅是簡單的“走出去”的數量,更要注重“走進去”的質量。作為一種聲畫藝術的結合體,電視劇在跨文化交際傳播中起著重要的作用。我們應該充分地利用這一媒介,用講故事的方式向世界講述將中國的歷史與現在、發展與進步。在國產電視劇“走出去”的過程中,電視劇《甄傳》的經驗或許能給我們一些啟示。

一、電視劇《甄傳》的制作特點

二、中國國產電視劇跨文化傳播策略

(一)豐富內容,改變形式

中國國產電視劇要“走出去”,必須實現從“量變到質變”的重大跨越。要主動地適應國際市場,根據目標受眾來調整“講故事”的方式方法,充分考慮目標受眾的觀賞習慣。中國目前的國際地位,需要自身發出強有力的聲音來宣傳自己。因此,在“故事”材料的選擇上,我們應該走出單一的中國歷史題材話題,將中國改革開放的巨大成果、人民當前的幸福生活、優秀的道德傳統等話題向世界進行宣傳,盡力去挖掘目標受眾真正感興趣的內容題材,將中國的優秀文化傳播出去,真正進入國際市場。

(二)選擇適當的翻譯策略

無論是中國譯界還是西方譯界,關于翻譯的理論眾說紛紜。如我國著名的翻譯家嚴復提出的翻譯標準“信、達、雅”,尤金·奈達提出的“功能對等翻譯理論”,紐馬克提出的“交際翻譯理論”等,這些翻譯理論雖各自有各自強調的側重點,但卻無不承認翻譯的不可譯限度。每個國家都有每個國家所特有的文化背景、風俗習慣、民族文化特色及本國固有的話語體系,我們應該知道,有些中國古代特有的詞匯在英文中是找不到完全對等的詞匯來翻譯的,所謂的“對等詞”,在其詞義、詞所強調的側重面以及詞的用法等方面都存在很大的差異。因此,原文與譯文百分百的對等幾乎是不可能的,于是,這才有了翻譯界“歸化”還是“異化”的爭論。作為不同文化之間進行交流的一座重要橋梁,譯者的任務,不是簡單地對文字表面進行翻譯,而是要進行“深入骨髓”的理解與再創造。不管是采用哪種翻譯理論來指導自己的翻譯實踐,譯者一定要根據實際情況來選取適當的翻譯方法。在國產電視劇“走出去”方面,我們可以立足于目標語觀眾的審美需求,以及目標受眾的文化認同感,通過意譯、翻譯補償等翻譯方法,使原作品更加貼近目標觀眾的生活以及欣賞習慣。在此基礎上,對于目標語境中不存在的中國特色文化,我們不妨采用音譯、直譯、補譯、創譯等翻譯方法將中國的特色文化傳播給目標受眾,從而使目標觀眾對中國的傳統文化產生濃厚的興趣,進而主動理解并接受電視劇所傳播的異域文化。例如《甄傳》的翻譯涉及后宮嬪妃的等級稱呼,或許譯者直接用音譯加注釋的方法對其進行翻譯會讓觀眾更容易理解??偠灾?,翻譯在電視劇跨文化傳播過程中的作用毋庸置疑,翻譯質量的優劣直接決定了一部優秀作品能否真正地被目標受眾所接受,因此,承擔翻譯任務的譯者自身必須對本國文化與目標受眾文化有深刻的了解。在保留原劇特色的基礎上,運用適當的翻譯方法,突破傳統翻譯局限,將源語文化翻譯為目標語,真正用世界的視角來講述中國的故事,讓我們的文化真正被世界所理解與接受,讓中國電視劇真正地走進世界。

三、結語

當中國在不知不覺中被推到歷史的舞臺中央時,中國的發展越來越受到全世界的關注。在向世界傳播中國文化的過程中,我們更要用新的視角、新的話語體系,讓中國的文化不僅僅“走出去”,更要真真正正實質性地“走進去”。翻譯方面,要力求達到各種翻譯方法的最佳結合點,積極探索尋找中西方不同文化中的銜接點,消除語言障礙,讓觀眾不受語言限制,接受異域文化。國產電視劇在跨文化傳播過程中,應該重視二次創作,去主動迎合國際市場需求,調整思路,充分利用好電視這一媒體,讓中國的文化在世界發出最強的聲音。

[1]黃友義.發展翻譯事業,促進世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4).

[2]李琴.英語電影片名翻譯中的文化因素——歸化與異化策略在片名翻譯中的應用[J].河南商業高等??茖W校學報,2008(5).

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

作者:殷麗萍,碩士,山西戲劇職業學院公共課教學部講師。

編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com

中北大學教務處課題(201419):大學英語優秀教學團隊的建設與管理

猜你喜歡
跨文化受眾目標
跨文化的兒童服飾課程初探
淺析新媒體時代下受眾觀的演變
受眾需求視野下對電臺編輯工作的優化措施探究
石黑一雄:跨文化的寫作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
韓劇迷受眾心理解讀——以《來自星星的你》為例
論詞匯的跨文化碰撞與融合
中學英語之友·上(2008年2期)2008-04-01
中學英語之友·上(2008年2期)2008-04-01
中學英語之友·上(2008年1期)2008-03-20
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合