?

關聯理論視角下《功夫熊貓3》字幕翻譯比較

2016-07-14 13:17張麗威
青年時代 2016年11期
關鍵詞:字幕翻譯關聯理論對比分析

張麗威

摘要:由于受到多種因素的限制,電影字幕的翻譯不同于一般的書面文本翻譯。本文從關聯理論的角度對比分析了《功夫熊貓3》的官方配音版本和深影字幕組網絡翻譯版本,提出譯者應該以關聯理論為指導,讓觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。

關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;對比分析;《功夫熊貓3》

一、引言

美國夢工廠于2016年1月29日推出的《功夫熊貓3》是首部中美合拍的動畫片。在片中,阿寶找到了失散多年的親生父親李山,隨他前往神秘熊貓村,并在最后領悟了氣功的奧秘,打敗了大反派天煞。正如前兩部一樣,《功夫熊貓3》中充滿了中國元素,反映了勵志式的美國精神,并延續著其幽默搞笑的喜劇風格。

《功夫熊貓3》在我國取得了巨大的成功,其中一個重要的因素就是字幕的翻譯。我國引進的外國影片一般有兩個版本

國有電影譯制廠的官方配音版本(以下簡稱“官版”)和網絡字幕組做出的英文原聲漢語字幕版本(以下簡稱“網版”)。官版配音電影多為在影院放映的電影,面向的觀眾層次比較復雜,需要充分考慮到觀眾年齡、教育背景等多方面的因素,所以必須在忠實于原版的基礎上,盡量做到通俗易懂,并為了增加票房而譯制得更加趣味化和本土化。而網版字幕主要是迎合有一定英文基礎、喜歡欣賞原汁原味英文電影的人群,所以在翻譯的時候網版字幕更重視輔助觀眾理解劇情。由于官版和網版字幕的目的不同,其翻譯策略也有所不同,本文將從關聯理論的角度,對《功夫熊貓3》官方配音版本和深影字幕組制作的網絡字幕進行對比分析。

二、關聯理論翻譯觀概要

關聯理論是由Seperber;Wilsion(1986)在語用學和認知學基礎上提出的理論。其核心理念就是用明示推理的交際模式替代傳統的代碼交際模式,即聽話人需要尋找交際者話語和語境之間的最佳關聯,利用最小的認知努力獲取最大的語境效果,“最終實現對交際者的交際意圖的認知”(何自然,冉永平,2001,p.32)。其中,明示是指說話人將自己的交際意圖展示給聽話人,而推理是指聽話人對說話人的交際意圖進行識別。在這個過程中,人們總是下意識地遵守關聯性原則,而關聯性強弱與處理努力和語境效果這兩個因素有關。同等條件下,處理努力越小,或是語境效果越大,關聯越強。

Gutt首先在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中將關聯理論應用于翻譯理論之中,認為“翻譯的質量是由相關因素見的趨同程度所決定的”(Gutt,2000,p.384)。翻譯的關鍵就是尋找源語作者的意圖,按照關聯理論,以譯文的方式向目標語讀者傳遞信息,使其更容易理解和接受。正如Gutt所說,成功的譯文就是“讓譯文讀者順利理解譯文內容,而無需做出任何不必要的努力”(Gutt,2000,p.107)。

三、關聯理論對字幕翻譯的指導

字幕翻譯是原聲口語的書面譯文,其目的在于幫助觀眾克服語言障礙,更好地對電影進行理解。不同于一般的書面文體的譯文,字幕翻譯的對象一般為電影角色的交際對話,而關聯理論認為翻譯的本質就是一種言語交際行為,所以字幕翻譯可以看作是譯者在關聯理論的指導下,讓受眾以最小的努力理解電影想要傳遞的內容,進而實現跨文化交際的過程。

不同文化背景下的認知語境差異會影響觀眾的觀影體驗,這也是字幕翻譯的重點和難點。在字幕翻譯的過程中,譯者需要注意兩種語言之間語法、習慣等方面的差異,從受眾的角度出發,結合兩國各自的文化特點,使受眾付出最小的努力獲得對電影最正確的理解?!豆Ψ蛐茇?》作為首部中美合拍的動畫片,其推出時主要的受眾人群之一就是中國觀眾。加上影片中大量的中國元素,其字幕翻譯不可避免地要更多地采取歸化的翻譯策略。在官版和網版字幕中,歸化的翻譯策略被大量使用,并且通過使用四字詞語、網絡流行語和文化負載詞等方式使字幕更加具有本土氣息,令觀眾更加容易地獲得最佳的觀影效果。

1.四字詞語

四字詞語是中文中一種傳統的習慣表達方式,不僅可以在一定程度上縮減字幕的長度,還可以使字幕更具中國文化特色?!豆Ψ蛐茇?》是以中國文化為背景的一部電影,里面有著很多關于武術招式和中國禪學內涵的詞語,將其翻譯成四字格可以使字幕更加地道,并令觀眾領略到中國文化的獨特魅力。

例1:

原版:If you only do what you can do youll never be more than you are now.

官版:如果你只做自己能力范圍之內的事情就永遠沒法進步。

網版:如果你只做你力所能及的事,你就沒法進步。

這是阿寶的師傅教導阿寶的一句話,網版將“what youCan do”譯為“力所能及的事”,而官版譯為“自己能力范圍之內的事情”。相比之下,網版使用了四字詞語,不僅符合漢語習慣,給人一種語重心長的感覺,還能縮短字幕的篇幅。而官版則選擇了直接譯出,譯文更加通俗易懂。

例2:

原版:I will have his chi and then all of theirs.

官版:我要收走他的氣,然后再收走他們的。

網版:我將把他和其余所有人的氣收入囊中。

這句話是劇中反派天煞所說。官版字幕更加直白,而網版字幕簡單調整了語序,并通過使用四字詞語來顯示天煞囂張的氣焰。

可以看出,網版字幕在四字詞語的使用上更勝一籌,使《功夫熊貓3》這一以中國元素為主題的電影更具原汁原味的中國文化色彩,更能夠引起觀眾的共鳴。官版配音則充分地考慮到了觀眾層次的差異化,在忠實于原意的基礎上,盡可能地使語言直接通俗。另外,四字詞語的使用可以使語言更有節奏和韻味。

2.網絡流行語

《功夫熊貓3》傳承了該系列電影一貫的趣味娛樂性,網絡流行語的使用可以為影片增加亮點,既能使中國觀眾捧腹大笑,又能使字幕更加地道,令觀眾更容易理解電影想要表達的內容。

例4:

原版:How you ever seen anyone look so ridiculous?

官版:你見過這么不靠譜的嗎?

網版:你有見過這么可笑的人嗎?7

這句話是阿寶的親生爸爸李山想要認回自己兒子的時候,阿寶的養父所說的話。官版利用“不靠譜”這個流行語拉近了電影和觀眾的距離,使譯文更加生活化和大眾化。

例5:

原版:Hey,what kind of panda are you?You have a funny neck.

官版:你算哪門子的熊貓???你的脖子真奇葩。

網版:你是什么品種的熊貓???你脖子好搞笑。

這句話是熊貓村中的小熊貓對阿寶養父的提問。由于他們沒有出過村莊,也沒有見到過鵝,所以提出了這樣的疑問??梢钥闯?,官版翻譯使用“哪門子”和“奇葩”這兩個流行語體現出了小熊貓的天真爛漫、童言無忌,為電影帶來了趣味性。相較之下,網版更偏直譯,譯文更加貼合原文,易于理解。

在《功夫熊貓3》的官方配音和深影字幕網絡字幕中均使用了大量的網絡流行語,且官版使用數量明顯多于網版字幕,而且官版配音的語言相較網版字幕而言更加富有生活氣息。這主要是因為在影院上映的官版配音電影需要迎合有著不同年齡、教育背景的觀眾,網絡流行語的使用不僅可以貼合大眾生活,更能夠提升影片的趣味性,進而激發觀眾興趣,達到提升票房的目的。

3.文化負載詞

由于《功夫熊貓3》本身就是一部以中國傳統文化為背景的影片,其中包含了大量的中國文化負載詞,如氣功、陰陽、功夫、招式名稱等等。片中大部分文化負載詞的英文原版都是以漢語拼音的形式給出的,在翻譯的時候可以直接回譯為相應的詞語。另外,還有一些句子原版本身沒有體現出中國文化,而官版和網版字幕將其翻譯為承載著中國特色的詞匯,使中國觀眾感受原汁原味的中國魅力,更有身臨其境之感,有助于產生共鳴。

例6:

原版:Lets feast in my sonshonor.

官版:來吧,咱們給我兒子接風。

網版:我們去大吃一頓吧,慶祝我兒子回來了。

這句話同樣是李山對村民說的話?!敖语L”是漢族的交際風俗,指的是設宴歡迎遠道而來的客人或是從遠方歸來的人?!敖语L”一詞用于這里再恰當不過,而且還可以縮減字幕的長度,減小觀眾的閱讀壓力。

另外,《功夫熊貓3》的官版和網版翻譯中用了大量的方言詞匯,如“啥”、“咋”等東北口語詞語,且方言詞匯多用于阿寶、阿寶養父這一類搞笑、無厘頭的角色身上,意在使角色的對話更加富有生活氣息,提高了交流效果,使角色形象更加飽滿,提升了影片的趣味性,吸引了更多的觀眾。

四、結論

字幕翻譯需要在忠實原文的基礎上盡可能地簡潔明了,令觀眾獲得最佳的觀影體驗。而關聯理論強調推理努力的最小化和語境效果的最大化,為字幕的翻譯提供了指導性意義。本文著重對比分析了《功夫熊貓3》的官方配音版本和深影字幕組的網版字幕。雖然兩個版本字幕有著諸多不同之處,但由于其受眾不同,翻譯目的有所區別,兩個譯本均有其合理性??傊?,譯者需要在關聯理論的指導下,對原文信息進行取舍,調整語言表達方式,關注觀眾認知能力,引導觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。

猜你喜歡
字幕翻譯關聯理論對比分析
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
關聯視閾下的學習者語用能力發展研究
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合