?

英語學習者焦點句式習得的偏誤現象及成因研究

2016-08-15 22:20單韌
考試周刊 2016年63期
關鍵詞:偏誤分析成因分析

單韌

摘 要: 焦點構式(Cleft Sentence)也被稱為“強調句式”、“斷裂結構”、“強勢主位結構” 等。它是一種變式句,句法結構比較特殊,一直在句法語義研究中占據極為獨特的位置。本文對中國英語學習者焦點句式二語習得進行深入的研究,梳理其句式偏誤現象,分析偏誤類型,嘗試解釋產生偏誤的原因,并最終解決偏誤,提高學生語言使用的準確性,增強語言習得者對英語焦點結構的實際運用操作能力。

關鍵詞: 英語學習者 英語焦點句式 偏誤分析 成因分析

一、引言

典型的英語焦點構式由“It+be+X(焦點部分/FOCUS)+that/who+Y(其他部分)”這種分裂結構(Cleft Construction)構成。例如:

[1]a.It was yesterday afternoon that he went to school.

b.他是昨天下午去的學校。

[2]a.What he wants the most is a birthday cake.

b.他最想要的是一塊生日蛋糕。

例句[1a]是標準的英語焦點結構句式,也叫分裂句;在漢語中能提取出相應的焦點句式,如例句[1b]所示。同時,在例句[2a-b]中,我們不難看出,漢語與英語的表達形式非常接近,基本可以互相對應??傊?,焦點是說話人最想讓聽話人注意的部分,不同的強調句式,其側重點是不同的。調查研究發現,英語作為第二語言學習者的偏誤類型,會根據不同語言背景的英語學習者產生或出現的偏誤現象有所不同,因此造成的原因有所不同。

二、篇章翻譯寫作中英語焦點句式習得者的偏誤現象

1.直接翻譯表達存在句法特征錯誤現象

本研究發現中國英語學習者趨向于使用母語直譯的翻譯模式,把英文的主題句放在漢語的主題句上,從而造成英語分裂句法的錯誤翻譯與問題。不難發現,中國學生的母語主題句翻譯模式會直接遷移到其二語的主題句的翻譯寫作中,母語的語篇翻譯結構會遷移到二語的句式結構中,從而影響二語焦點句的習得及二語篇章翻譯結構的吸收和內化。特別是在與漢語結構差異較大的焦點結構(it分裂句)的表達中,出現的偏誤較突出。

下面的例[3]是學生在翻譯實驗中出現的偏誤問題:

[3]a.我是從他那里聽說這個秘密的

b.Its from him that I heard the secret.

c.*Its from him I heard the secret.

例句[3b]是正確的英語焦點結構表達方式,而在進行翻譯作答時,大多數的學生會在焦點句中省略連接詞“that”,這樣便使得焦點句式的句法特征出現嚴重的偏誤現象。

另外,在漢語句式譯成英語焦點句式時,絕大多數學生不適應強調介詞短語或是程度副詞等這樣的成分,其出現的錯誤率是最高的。例如:

[4]a.明天他們是在大堂開會。

b.It is in the hall that they have a meeting tomorrow.

c.*It is in the hall where they have a meeting tomorrow.

例句[4b]是對地點狀語進行強調的焦點句式,學生翻譯本句時會出現例句[4c]這樣的偏誤現象,導致句子的語法結構出現錯誤。與之相比,中國學生在英語習得過程中更傾向于強調句子中的賓語或是主語,錯誤率隨之會減少。

2.英語焦點句表達存在弱化中心思想現象

在篇章翻譯中,焦點句式表達的觀點往往模棱兩可,這就造成文章中心思想的弱化,使得整體內容偏離所給原文內容的主要論點。對于焦點句的結構把握和拓展,學生往往會比較隨意地依主觀意志去寫作,忽略段落當中的所有信息都應當與段落主題緊密結合。同時,學生把不是強調句式的句子按照自己的理解隨意改編成為強調話語,從而使得英語整體段落大意出現比較大的偏誤。我們認為,造成這種現象的出現與中華傳統概念的模糊性有著必然的關聯。例如:

[5]a.瑪麗買的是約翰六年前蓋的房子。

b.What Mary bought was the house that John built six years ago.

c.Mary bought the house that John built six years ago.

在翻譯例句[5a]中,幾乎很少的學生會選擇用焦點句式來進行翻譯,正如例句[5b]“What Mary bought was the house that John built six years ago.”,更多的學生傾向翻譯成定語從句的句式,如[5c]那樣:“Mary bought the house that John built six years ago.”由此,我們可以推斷出學生在進行翻譯句式的時候,并沒有注意到整體篇章中所要強調的內容和主題,以及上下文所表達的主旨意圖,從而整體上弱化英文篇章的核心內容和主題思想。

三、中國英語學習者焦點句式習得偏誤的主要原因

結合對中國學生英語教學的經驗和對學生進行的英語焦點句式的調查實驗結果看,筆者認為造成英語學習者焦點句式偏誤的主要原因有如下幾種:

(一)受到母語遷移的影響

在對英語焦點句的錯誤進行分析時,我們不難發現,it英語焦點句在漢語中沒有對應的句法結構,中國學生要完全掌握并自如地使用有一定的困難,導致有意回避或者不擅長運用這種結構。同時,傳統的語法稱焦點句式為“強調句”,造成了學生對焦點句的片面認識,結構導致誤用。而在wh-焦點句的使用上,我們觀察出,中國學生受母語遷移的影響,與漢語句法結構的影響有一定關系,漢語中“……是……”標志句的結構和用法與英語wh-焦點句式極為相似,學生比較容易理解和掌握,在寫作中,與漢語結構相似的英語句式表達思想比較容易使用和操作。反之,學生會受到母語負遷移的影響,對目標語言產生困惑與誤解,最終導致語言錯誤和偏差的發生,給學生的英語學習造成很大的習得困難。

(二)受到交際策略和交際環境的影響

Tarone認為,交際策略和交際環境是語言使用者在語言儲存量有限的情況下,為了完成交際任務,達到交際目的而不得已所采取的補救措施或替代品。教師在外語教學過程中一味地追求對學習者進行所謂的交際策略能力培訓,放棄對目的語言的系統學習就是一種本末倒置的做法。在課堂上,教師只是讓學生使用交際策略,如:手勢、動作、表情等手段,代替英語學習的方法不正確的。如果學生想要真正提高自己的英語水平,就必須不斷輸入規范的語言信號,不斷學習和積累才有可能形成語言能力。

近年來,我省很多學校的英語教學工作逐步從應試教育向素質教育發生轉變,也注意到對學生進行英語綜合語用能力的培養,但初高中英語教學并沒有完全擺脫“應試”所帶來的負面影響,這樣的情況下,學校很難給學生提供良好的英語交際環境,學生的交際環境需要由教師來創造和提供,所以,這就需要所有學校共同努力營造可以真正提高學生英語能力的交際氛圍。

(三)受到英漢兩種語言特色和差異的影響

中國英語學習者和本民族語者在焦點句使用上既有一致性又有差異性,英漢兩種語言的差異會影響學生英語習得出現的問題和阻礙。漢語屬于主題突出語言,主題是句子構成的基本單位;而英語屬于主語突出語言,主語是句子構成的關鍵成分。母語為漢語的學生在習得英語焦點結構時就會遷移漢語焦點句式的句法特征,這種遷移在習得中起主導作用并影響持久。因此,我們認為造成英語焦點句式的偏誤還是從英漢兩種語言本身的差異帶來的,兩種語言都有各自的特色和其合理性。比如:英語焦點句式對比焦點居首,漢語則是“是……的”這樣的標志句,而且焦點比較靈活等特點。這些都會導致學生在學習英語過程,產生困惑和不解;學生不是簡單地過度使用或是使用焦點句式不足之外,中國學生在英語焦點句習得上還具有混淆性、狹隘性和回避型等特點。這需要教師給學生對英漢兩種語言差異進行對比和分析,使學生靈活準確地掌握英語焦點句式的結構特點與使用方法。

四、結語

通過對英語學習者焦點句式習得的偏誤現象及成因進行深入分析后,我們不難發現造成英語焦點偏誤現象的原因較多,如果逐一加以解決,最終會真正提高學生的語言水平。同時,通過英漢差異對比的揭示可以讓語言習得者從新穎的、靈活的角度對跨文化交流現象和方式進行思考,從而切實提高英語交流的實效性,最終成為適應社會需求的高素質、應用型外語人才。

參考文獻:

[1]黃國文.英語分裂句的結構問題[J].外語研究,1996(2):37-43.

[2]張和友.英語分裂句的來源—兼論英漢分裂句差別之因由[J].外語教學與研究,2005(2):140-146.

[3]高見,戴曼純.英語學習者主題結構的習得研究.[J]解放軍外國語學院學報.2009(1):63-69.

[4]陳凡凡.語言習得中的主題突出特征——基于漢語物體空間關系表達的研究.語言教學與研究,2010(1):1-8.

基金項目:本文為2015年遼寧省教育廳資助一般科研項目“英漢焦點句式的合并與移位最簡理論及實證研究”(課題批準號:W2015294)的部分研究成果。

猜你喜歡
偏誤分析成因分析
韓國留學生漢語寫作常見偏誤分析及教學建議
外國留學生使用“把”字句的偏誤分析及教學策略
從話題一焦點結構審視連動式中的偏誤問題
殺人案件的動機與成因分析
有關英漢翻譯中隱性銜接與連貫問題的思考
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運成因分析
動態助詞“了”、“過”的對比分析與對外漢語教學
留學生漢語學習中“對于、關于”的偏誤分析
道路橋梁結構加固措施與方法分析
關于對外漢語教學偏誤分析的心得
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合