?

淺析英語標識語的文本特點及語用功能

2016-08-15 18:25陳玉霞
考試周刊 2016年62期
關鍵詞:語用功能

陳玉霞

摘 要: 在全球化進程日益加速的情況下,英語的標識語已經進入并滲透生活的方方面面。正確規范地使用公示語可有效地傳遞信息、服務公眾。本文通過大量的實例,分析了英語標識語的文本結構及語用功能,從而在實踐中更好地運用。

關鍵詞: 英語標識語 文本結構 語用功能

隨著我國經濟的快速發展,英語的標識語在公共場所越來越常見,進入生活的方方面面。英語標識語在酒店、機場、旅游景點、道路交通、餐飲、醫療衛生等隨處可見。標識語,又名公示語、社會標志語,具有交際目的突出、使用對象明確的特點,是在公眾場合出現頻率較高的一種特殊語言現象,應用范圍很廣,屬于社會管理用語范疇。標識語作為一種特定的語言形態,有其獨特的語言結構和文本特點,它服務的對象是以英語為母語的旅游人士、商務人員及涉外交流人員等。正確規范的標識語,能有效展示城市的文明現象,有助于規范人們的社會行為,從而塑造與提升城市形象,為城市的經濟發展及國際化進程服務。

1.英語標識語在使用中大致有以下幾種文本結構

1.1使用祈使句

Caution Mind the Step 注意 小心臺階

Keep Off the Grass 請勿踏草地

Dispose Of Cigarette Buttes Properly 別讓您的煙頭留下火患

Please Keep the Park Clean 保持園內清潔

Dont Tap On the Glass 請勿拍打玻璃

在英語標識語中,在表示請求、建議、命令等語義時往往使用祈使句。如:用句型“Do not...”開頭,明確表示禁止對方做某事,語氣強硬,態度堅決。如:Dont Tease the Animals(不準挑逗動物),Do Not Block Drive(禁止堵住車道),Dont Disturb the Driver(請勿打擾司機),Dont Drink and Drive(嚴禁酒后駕車)?!癙lease...”句型的使用,使語氣更委婉。如:Please Select Departure Station(請選擇起始站),Please Tender Correct Fare(請備好零錢),Please Exit in Order(請按順序出站),旅游交通、服務機構使用please,不僅顯示禮貌、規范的用語,而且提高服務效率和公眾的滿意度。

1.2 NO+名詞(或動名詞)

No Pets Allowed 禁止寵物入內

No Climbing 禁止攀爬

No Exhibits Beyond This Point 非展區,參觀者止步

No Access to Vehicles and Personnel 車輛行人不得通過

No Running or Walking Up Slide 禁止向滑梯上方奔跑或行走

No Stopping 7am-7pm Except Buses 除公交車外,上午7點至下午7點禁止停車

NO+名詞(或動名詞)的句式,在英語標識語中很常見,在這個句式中,強調某種行為是禁止的,違反此類公示語的警示,往往會受到懲罰甚至要承擔后果。我們可以??吹酱祟悩俗R語,如:No Exit Entry Only(禁止出去入口),A Private Path No Admittance(私家小路 禁止入內),No Food Drink or Chewing Gum to Be Taken Into the Library(禁止將食品、飲料或口香糖帶入圖書館內),No Offensive Language or Behavior(嚴禁攻擊性語言或行為),No Photography(禁止拍照)。No+doing/過去分詞,句型使用時語義確定,語氣堅決,如:No Boarding After Drinking(酒后不能上船),No Charge Provided(不找零錢)。盡管英語中有的表達用動詞或名詞意義相同,但在日常公示語中,在表達勸誡時更傾向于用名詞,如:不用Dont Enter而用No Entry,不用Dont Climb而用No Climbing,不用Dont Touch而用No Touching(禁止觸摸),不用Dont Park而用No Parking(禁止停車),不用Dont Cross而用No Crossing禁止橫穿,后面的公示語更容易被人們接受。

1.3用名詞或名詞詞組

Route 參觀路線

Temporary Exit 臨時出口

Souvenir Shop 旅游紀念品商店

Heritage Tree 古樹名木

Administration Office 公園管理處

IC Card Vendor IC 卡售賣點

在英語標識語中,大量使用名詞及名詞詞組,表示“靜態”意義,目的在于向公眾提供服務、指示、說明等特定的信息,幫助公眾了解所處的環境或所在場所的相關情況。

1.4用名詞+過去分詞

Dogs Prohibited in Children Play Area 兒童玩耍區嚴禁犬只入內

Photos Allowed 允許拍照留念

Visitors Not Admitted 謝絕參觀

Crossing Tracks Strictly Prohibited 嚴禁穿越軌道

Fines Doubled 加倍罰款

上述例句都是被動句,省略助動詞be,在英語公示語中,這種句型就是讓對方也就是動作的執行者按照要求去做某事,盡管省略,意思還是一目了然。

2.英語標識語的語用功能

2.1指示功能

英語標識語向公眾提供公共設施相關的服務狀態、服務承諾、服務公告、商業廣告等情況,目的是告知公眾,以便提供更好的服務,沒有任何意義上的強制或限制。公眾在標識語的引導下,明確自己的行為方式,例如:Domestic Flight(國內航班),Airport Lounges(機場休息室),Airport Shuttle(機場班車),Inquiries(問詢處),Baggage Claim Area(行李領取處),Convenient store(便利店),Childrens Wear(兒童服裝),Exhibition room(陳列室),Fax and Copy Service(傳真復印服務)等。這些公示語不是讓公眾去做什么及如何采取行動,而是告知公眾的服務內容及服務設施如何使用。

2.2提示功能

英語標識語具有提示功能,告知公眾何種行為合乎規范,以及如何采取行動,提示性標識語起到提醒的作用,沒有嚴格的約束性,如恰當使用,就能給公眾預先一些警示,避免一些麻煩或危險。例如:Caution:Keep Your Head & Arms Inside Your Car(注意:不要把頭和胳膊伸出車外),Safety First,Slow Down(注意安全 減速慢行),Out of Service Please Wait(暫停服務 請稍候),For Your Safety and Security Please Proceed in Order(為了您的安全,請自覺遵守乘車次序),Beware of Pickpockets(小心扒手)等。

2.3限制性功能

英語標識語具有對公眾行為提出約束、限制的要求,這類標識語目的是要求公眾的行為應遵守相關規定及符合相關的法律法規;因而此類公示語措辭準確,語義直白,從而規范人們的行為。例如:VIP Only (貴賓通道),Staff Only (員工通道 顧客止步),Emergency Use Only(僅供緊急情況下使用),Dogs Must Be on leash at All Times(犬只必須始終使用狗鏈),Children Are Free If Supervise(有監護人的兒童免費),Pay in Cash(現金支付)。

2.4強制性功能

英語標識語對公眾的行為提出限制性的要求,具有明確某種行為是不可為或禁止的,對違反者要處以懲罰,具有一定的權威性;言語客觀,語氣直截了當,讓受眾必須執行,沒有讓步的余地,否則會帶來不良后果。例如:No Crossing(禁止穿越), No Parking for More Than 72 Consecutive Hours(禁止連續停車超過72小時),Do Not Pick Flowers or Fruits(禁止采摘),No Boarding After Drinking(酒后不能上船),Unlicensed Persons Are Prohibited(嚴禁無證駕駛),Please Do Not litter(請自覺維護場內衛生環境),Please Wear Life Vest(請您穿好救生衣)等。

英國著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)將語言文本功能分為三種主要功能,即信息功能(information function)、召喚功能(vocative function)、表情功能(expressive function)。根據紐馬克的語言文本功能理論,標識語在實際運用中也具有這三種文本功能。首先公示語具有宣傳、廣告、公示、說明、勸導的召喚功能;其次有提供服務狀態、服務承諾等信息功能;再者公共場所的一些配有文字說明的圖標或標志及一些語言符號,兼有表情功能。因而英語標識語翻譯時,要準確判斷標識語的翻譯轉換的理論依據,注重詞匯的選擇、實現功能對等、轉換對應及語言的文化內涵,真正發揮英語標識語在我國改革開放進程中的信息服務作用。

3.結語

在全球化進程日益加速的情況下,英語標識語在我國正日益受到人們的重視,從國際間的相互交往、旅游、求學、商務活動、體育娛樂等角度出發,標識語作為一種獨特的文體,不僅能向受眾傳遞正確的信息,而且能宣傳一個城市的形象。Ni-da在《語言、文化與翻譯》中指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義?!睗h英兩種語言的不同反映了語言特性的差異,因此對于英語標識語的規范、地道的翻譯尤為重要,應避免任何歧義、誤解、濫用,在翻譯中不僅要注意它的文本結構,還要注意它的語用功能及漢英兩種語言之間的文化差異。

參考文獻:

[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯初步公司,2006.

[2]王芹,左偉.公示語漢英翻譯技巧與實例[M].成都:四川大學出版社,2013.

[3]牛沈明.英語揭示語及公示語[J].山西廣播電視大學學報,2009.

[4]蔡專林.英語旅游標識語的文本特點與漢英翻譯策略[J].鎮江高專學報,2011.

猜你喜歡
語用功能
《蒙古秘史》被動語態的語用分析
淺析英語教學中的模糊語教學
語用失誤與外語教學
歸化與異化
關于大學英語語音的語用研究
基于語用學的虛擬語氣研究
英語稱呼語的語用功能及對英語教學的啟示
廣告英語中的話氣隱喻及其語用功能分析
V不V式附加疑問句語用功能探析
英語商業廣告模糊限制語及其功能解讀
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合