?

歸化與異化

2016-12-08 16:51賈娜?オ?
山東青年 2016年9期
關鍵詞:語用功能

賈娜++?オ?

摘要:進口電器產品說明書集信息功能,指示功能,美學功能及成篇功能于一身。本文以進口電器產品說明書的翻譯為例,擬從語篇功能的角度對歸化與異化翻譯進行研究。通過分析進口電器產品說明書的語用功能來了解在翻譯過程中如何使用歸化與異化翻譯既不損失電器說明書本身簡潔流暢的特點,又實現了多種語篇功能。

關鍵詞:歸化策略;異化策略; 語用功能; 進口電器產品說明書

一、歸化策略與異化策略

在進口電器產品說明書翻譯中使用最多的翻譯策略是歸化策略與異化策略。翻譯活動中參與者包括原文作者和譯文接受者。翻譯策略的分類是根據翻譯取向不同而定的。取向譯文接受者的翻譯策略為歸化翻譯;取向原文作者的翻譯策略叫異化策略。

歸化策略的優勢包括譯文流暢地道,通俗易懂,易被目的語接受者接受;或滿足、順應目的語讀者某些特定的需求。相應的,歸化策略也有其缺陷:原文語言、文化、文學要素的丟失;弱小民族對強勢民族采用歸化策略,可能強化強勢民族文化殖民和文化霸權,弱化弱小民族文化身份(Venuti, 2008))。異化策略的優勢包括目的語中引入源語的語言結構、表達方式、文化要素;豐富目的語表達促進目的語發展;異化策略可以使讀者欣賞、領略異域風味,促進文化交流;除此之外,異化策略也可以成為弱小民族抵抗強勢民族文化殖民和文化霸權,彰顯民族文化的一種手段。(Venuti)

歸化策略下包括的翻譯方法有: 意譯、仿譯、改譯、創譯。異化策略下包括的翻譯方法有零翻譯、音譯、助詞翻譯、直譯。

以下面句子為例,源語在歸化與異化策略指導下會產生不同的翻譯結果。

例句: 不入虎穴,焉得虎子

A. If one does not enter the tigers lair, how can he expect to catch the tigers cubs? (17 words)

B. One can not expect to achieve anything if he risks nothing . (11 words)

C. Nothing ventured, nothing gained. (4 words)

二、進口電器產品說明書的特點及翻譯

作為一種實用文體,說明書自身特點鮮明,要在兼顧文化差異的基礎上將進口電器產品說明書中的信息,指示,美學和成篇功能盡可能全面的翻譯出來, 對于譯者來說是一個巨大的挑戰。而隨著全球化步伐的加快,進口電器產品越來越多的趨勢是不可逆的。這就需要將個別的,零散的說明書翻譯技巧匯總,對說明書翻譯策略進行深入的、系統的研究,為今后更多的進口電器產品說明書翻譯提供理論指導和高質量范本。

電器產品說明書作為科技文體的一種,內容一般包括:前言、部件、基本功能、使用說明、故障排除等?;竟δ芎褪褂谜f明是此類說明書的主體部分。電器產品說明書的翻譯力求達到準確、簡明和客觀。結合源語和目的語語言和文化的差異,僅僅使用某一種策略來指導翻譯方法是遠遠不夠的。充分利用歸化與異化策略的優勢來達到翻譯的準確性、簡明性和客觀性。

電器產品自身特點決定了其說明書所傳遞的信息必須是科學準確的;同理,相應的翻譯也必須許準確無誤。進口電器產品說明書的信息功能在翻譯過成功更多的是采用異化策略來指導,采用直譯的翻譯方法,不對源語言進行過多的加工,力求專業術語、固定用于和習慣說法表達的準確、地道、統一以及有據可查。

例如:電采暖設備(electric heating)、輻射器 (radiator)、發熱管(heating tube)、溫控調節器 (temperature regulator)等,專業術語,不可意譯,不可生造。

同時,電器產品說明書的指示功能要求說明書內容條目必須簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。文字與示意圖相結合,箭頭、項目符號、編號以及圖表的恰當應用。受說明書篇幅所限,很多長的專有名詞常常以縮略形式出現。

例如:HP (HotPod Resi. Supplemental Duct Heat)PD (Packaged Duct Heat), TG (Thermostat Gards), etc.

電器產品說明書不僅客觀呈現了相應產品的相關內容,還肩負著引導讀者按照一定操作程序,循序漸進,從而掌握正確操作電器的使用方法。 這些內容客觀不帶有感情色彩,但其描述的性質還是賦予了電器產品說明書美學功能。 例如:原文:3秒重設功能鍵可讓使用者在洗衣機運行狀態下改變模式設置。 譯文: The 3 - minute reset option allows the user to change the model during the operating process of the washing machine.

除了信息功能,指示功能和美學功能,進口電器說明書還具有成篇功能。從內容上來看,電器說明書主體為使用方法和操作步驟的敘述從語言上來看,修辭手法單一,語言平實易懂。為了與原文風格統一,譯文以直譯為主,有時根據需要運用意譯的翻譯技巧。 說明書不同于其他文體,看懂是譯文接受者第一要務。在此大前提下,使用歸化策略指導下的意譯技巧也是為了更好的為異化策略下的直譯技巧做有利的補充。

[參考文獻]

[1]Brown,G&Yule, G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

[2]Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[3]Venuti,Lawrence, The Translators Invisibility: A History of Translation. (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge.2008.

(作者單位:沈陽理工大學 外國語學院, 遼寧 沈陽 110159;沈陽師范大學 大學外語教學部, 遼寧 沈陽 110034)

猜你喜歡
語用功能
從公示語的語用功能出發看公示語翻譯中的問題
語用失誤與外語教學
關于大學英語語音的語用研究
淺析英語標識語的文本特點及語用功能
英語課堂中教師模糊語的使用及語用功能
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合