?

中英翻譯中語言文化的對比研究

2016-08-23 14:45韓利
考試周刊 2016年59期
關鍵詞:語言文化對比研究

韓利

摘 要: 語言是文化的載體。它擁有豐富的文化內涵,并且反映社會體系、價值評判和宗教信仰等。翻譯是重要的文化交流活動,在翻譯時,翻譯家必須克服中英文化間的差異,了解文化背景知識以達到交流目的。翻譯應該從文化和語言的角度進行比較,翻譯家應該以中文及中國文化為基礎,運用科學的翻譯技巧進行翻譯。

關鍵詞: 中英翻譯 語言文化 對比研究

當今國際交流變得越來越緊密,我們不僅需要掌握語言技巧,而且需要了解文化差異。在進行翻譯時,譯者要考慮到宗教信仰、文化習俗和地理位置等因素。在中英翻譯中,語言和文化有著密切的聯系,中英翻譯基于語言學的理論具有實踐意義。翻譯的中心研究是語言的轉變及其相關問題。翻譯的過程是使用語言,中文與英文是不同的語言,它們有著各自的民族文化和歷史傳統。我們對中文及相關背景知識是十分了解的,但是在學習英文時則會遇到很多問題。中西文化差異會影響翻譯,不同的國家之間使用不同的語言進行交流。對于翻譯技巧的掌握,不僅需要知道單詞的意思,還需要了解社會背景和文化歷史習俗,這些對于中英翻譯語言的對比研究是十分重要的。

在字典《辭?!分?,翻譯是指把一種語言文字用另一種語言文字表達出來。翻譯理論家趨向于從文化交流的角度處理翻譯語言。翻譯不再僅僅是簡單的語言變化,更多的是文化傳遞。人們在進行交流時需要使用語言,每一種語言又是獨特文化的載體。在字典《現代漢語字典》中,對文化有三種解釋:第一是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神文明,如文學、藝術、教育、科學等;第二是考古學用語,指同一歷史時期的不依分布地點為轉移的遺跡、遺物的綜合體;第三是指運用文字的能力及一般知識。中國人和西方人對文化有著不同的理解,中國人更重視物質文化財富,而西方人更加重視精神文化財富。語言是文化的象征,不同國家間文化是不同的,在進行翻譯時,國籍、歷史、社會機制和生活方式都會影響翻譯。翻譯可能為文化所影響和限制,一些學者認為翻譯是文化交際的內容,它不僅是語言符號的轉化,還是語言符號所反應的文化。翻譯不僅僅只是簡單地翻譯單詞的意思,更需要我們了解語言知識。

在中文和英文中有很多關于宗教信仰的俗語。中文中有些關于佛教的俗語,如借花獻佛、臨時抱佛腳。在西方國家很多人崇尚基督教,所以就會有很多關于基督教的俗語,如下地獄(go to hell)、上帝保佑你(god bless you)和自助者天助(god helps those who help themselves)等。中國深受佛教的影響,在中國大多數人都喜歡數字8,因為8象征著發財;然而,很多中國人卻不喜歡數字4,覺得意味著死亡。中國人民也習慣用古代神話傳說來表達情感,如盤古開天辟地、牛郎織女等,西方國家則是有很多關于古希臘羅馬神話的表達,如爭斗之源(an apple of discord)、薄弱環節(the heel of Achilles)等。不同的宗教信仰和神話傳說有著不同的表達含義,所以我們必須了解中西文化的內涵意義。

歷史因素也會影響翻譯。中國人和西方人有著不同的生活背景和歷史文化,所以在翻譯句子時應該注意歷史因素和內涵。例如在中文中就有三個臭皮匠賽過諸葛亮的說法,譯者在進行翻譯時就不能簡單地譯成“three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang”。譯者應該向讀者解釋諸葛亮的人物背景。中國有堂兄、堂姐、表哥、表弟、姑姑、舅舅、伯伯等的說法,然而英語中僅僅是cousin和uncle。所以譯者應該采取容忍的態度理解語言和文化。

地理因素通過自然條件和地理環境也會對文化產生影響。不同的國家對語言有著不同的表達方式,例如當男女愛陷入愛河時,中國人的慣性思維是月老牽的紅線,而西方人多認為是丘比特射的箭。如果某人腦袋不是很靈光,西方人常說笨蛋(as foolish as ass),中國人則常說笨得像豬一樣,所以譯者應該考慮到地理因素。中國與西方有著不同的地理氣候,比如中國人與英國人對西風就有著不同的理解。英國是島國,英國人民就認為西風意味著溫暖和希望,象征著春天的到來。然而,中國人卻不喜歡西風,它意味著寒冷,中國人更加偏愛東風,那是溫暖和春天的象征。英國是船業發達國家,如果有人浪費金錢,英國人常說spend money like water,中國人則常說揮金如土。中國和西方國家是不同的民族,對世界有著不同的理解和看法,所以在進行翻譯時地理因素也是十分重要的,不容忽視。

進行翻譯時,傳統因素是需要注意的。由于不同的傳統因素,人們對語言有著不同的態度。例如中國人和西方人對狗就有著不同的理解,中國人常說哈巴狗、狗急跳墻、走狗和狼心狗肺等,這些關于狗的詞語大多都是不好的。然而,西方人卻是十分喜歡狗的,他們認為狗是很好的寵物,是家庭成員和朋友,英文中愛屋及烏的說法就是“love me,love my dog.”。同時,中國人和西方人對龍也有著不同的理解,中國人認為龍是權利和權威的象征,常說望子成龍,然而,西方人卻將龍視為邪惡的噴著火的兇殘的象征,他們不會用龍來描述好的事情。譯者在翻譯望子成龍這個成語時一定要把中國父母希望孩子成功的內涵意義翻譯出來,否則會使得西方人產生誤解。

總的來說,語言和文化密不可分。文化塑造了語言的特征,語言是文化的表達手段。想要在翻譯上取得建樹,就不僅要掌握翻譯技能,更重要的是要了解語言所處的文化背景和歷史背景等因素,不能機械地照字面意思進行翻譯,這樣會給人生硬且難懂的感覺。

參考文獻:

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]李東輝.英漢對比研究的翻譯學視角[D].四川外國語學報;2006.

[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]楊真洪.論語言文化對比與英漢翻譯研究的理據——英漢語言文化比較與翻譯理論研究[D].西安外國語學院學報,2004.

猜你喜歡
語言文化對比研究
基于中日語言文化對比對日語教學方法的研究
英語文學作品人名背后的語言文化分析
從“國學”看漢語言的軟實力
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
模因論視角下的英漢網絡語言對比研究
漢藏數詞對比
英語教學中語言文化的滲透研究
傳統中藥學與生藥學的對比研究
對癥下藥,讓成語運用熠熠生輝
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合