?

習主席重要講話翻譯的功能文體學探究

2016-08-24 06:45
長江叢刊 2016年20期
關鍵詞:文體學情態人際

龐 明

習主席重要講話翻譯的功能文體學探究

龐明

習近平主席作為我國最高領導人,在給各級領導干部開會時常會使用命令句和含有情態動詞的句子,這形成了他講話時的一種風格。本文通過運用人際功能理論,從語氣、情態兩個方面對習主席講話的翻譯文本進行文體分析,探究在翻譯習主席講話文本時如何處理這兩個文體風格的翻譯問題。

人際功能 習主席講話文本 翻譯

一、前言

習主席作為我們國家的最高領導人,他的每一次公開講話無不體現著我國的國家利益和人民的意志,因此,對其翻譯文本的研究便顯得十分必要。在翻譯習主席重要講話時不僅要忠實習主席講話的內容,還要把習主席講話的風格體現出來,從而使外國人全面地了解中國和中國領導人的風采。在給各級領導干部的講話中,命令句和含有情態動詞的句子的經常使用成為了習主席講話時的兩個風格,如何在翻譯中處理這兩種風格的翻譯是一個值得研究的問題。

系統功能文體學理論是研究文體學的一個比較成熟的理論,它是以韓禮德的系統功能語法作為理論基礎,是進行文本文體分析的強有力工具。本文運用人際功能理論,以習近平主席的一篇重要講話為例,從語氣、情態兩個方面探討習主席在講話中常用命令句和情態動詞的風格翻譯問題,希望可以為更好地做好國家領導人講話文本的翻譯工作提供幫助。

二、人際功能理論

韓禮德把無數具體的語言功能高度抽象地概括為三個純理功能:概念功能、人際功能和謀篇功能。其中,人際功能是指語言“具有表達講話者的身份、地位、態度、動機和他對事物的推斷、判斷和評價等功能。通過這一功能,講話者使自己參與到某一情景語境中,來表達他的態度和推斷,并試圖影響別人的態度和行為。此功能還表示與情景有關的角色關系,包括交際角色關系”[1]。韓禮德指出實現人際功能主要靠語氣、情態和語調以及人稱系統,態度修飾語和具有隱含意義的詞來實現[2]。

人際功能的使用要受到情境語境的制約,講話者在講話過程中要根據情景語境從人際功能所構成的系統網絡中進行選擇,這些選擇都會對語篇文體的形成起作用。因此我們在運用人際功能進行文體分析時必須要將情景語境這一重要因素考慮進來。情景語境由三個變量構成,即語場(Fiеld)、基調(Теnоr)、語式(Моdе),這三個變量可以統稱為語域[3]。其中,語旨主要制約著對人際意義的選擇,它是指話語參與者之間的關系,尤其表現在對語氣結構和情態的選擇上。

三、人際功能分析

功能文體學自從其產生以來就開始應用于翻譯領域,并形成了一種翻譯研究的新模式。這種模式的研究主要是借助功能文體學中的三大核心概念,即‘功能’、‘情景語境’和 ‘前景化’進行的。系統功能文體學視角下的翻譯是一種“立足于韓禮德提出的語言三大功能,找出各種語篇的文體特征,探討如何在譯文中更好地再現原文文本功能、實現原文篇章特征的翻譯技巧和方式”的研究[4]。

本文要分析的文本是習主席在中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上發表的,與會者都是政府高官,習主席和他們是上下級關系,這是這次講話的語旨。它也決定了習主席在這次會議上的講話有其獨特的風格。下面我們就從語氣、情態兩個方面探討習主席這次講話的翻譯文本的風格翻譯問題。

(一)語氣

語氣是人際功能中的重要組成成分,由主語和限定成分組成。主語和限定成分對實現小句的語氣起著重要作用:主語在前,限定成分在后,實現陳述語氣;限定成分在前,主語在后,實現疑問語氣;由限定成分獨立出現,實現祈使語氣。交際的任務有兩個:給予和求??;交流過程中交際者的交換物為:物品和服務、信息[5]。由此產生了四種言語功能:陳述、提問、提供和命令。其中,陳述句用于陳述信息或給予物品或服務,疑問句用于求取信息,祈使句用于求取物品和服務。具體到講話中,講演者用陳述句向聽眾提供信息,表明自己的態度和觀點;用疑問句進行提問;用命令句來要求聽眾支持自己的主張,并為之采取相應的行動。

作為我國最高領導人,習主席在開會時自然要給各級領導干部提出很多的要求或下達很多命令。在本次講話中,習主席所用的句式類型統計如下:

總數 陳述句 命令句 疑問句原文51 NO. % NO. % NO. % 32 62.7% 19 37.3% 0 0%總數 陳述句 命令句 疑問句NO. % NO. % NO. % 63 100 0 0% 0 0%譯文63

在一般講話中陳述句占絕大多數,一般很少出現命令句。統計結果顯示,這篇講話中出現了高達37.3%的命令句。因此,命令句的大量使用也成為了習主席講話時的一個突出風格。而在譯文中命令句的數量為0,可知習主席多使用命令句這個風格在英文譯文沒有得到保留。例如:

原文:要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓下去,善始善終、善做善成,防止虎頭蛇尾。

譯文:Wе shоuld fight соrruрtiоn with strоng dеtеrminаtiоn, “lеаvе mаrks whеn wе trеаd оn stоnеs оr grаsр irоn,” реrsеvеrе in оur аnti-соrruрtiоn еffоrt till wе асhiеvе finаl suссеss rаthеr thаn stаrt оff full оf sоund аnd furу аnd thеn tареr оff in а whimреr.

原文沒有主語‘我們’且含有情態詞‘要’體現了這句話表命令的言語功能,因此時命令句。習主席用命令句這句話,意在向各級領導干部傳達我們黨要持續深入抓作風建設、反腐倡廉的堅定決心,突出表達新一屆中央領導集體做事一抓到底的狠勁和韌勁。譯者在譯文中添加了主語‘wе’,限定成分‘shоuld’不再獨立出現,原文中體現祈使語氣的命令句變為了體現陳述語氣的陳述句,習主席講話中常用命令句的風格沒有在譯文中得到保留。雖然譯文沒有保留習主席使用命令句風格特點,但譯文卻很好地傳達了習主席對各級領導干部有效地反腐并將其進行到底的要求。譯者這樣處理是在準確地向國外讀者傳達習主席的講話內容前提之下進行的。這是政治文本翻譯要求準確傳達內容為首要任務所決定的,因為“在政治文章的翻譯中,我們掌握忠實的標準就要嚴格得多。這是因為政治文章涉及國家大政方針,基本政策等,稍一疏忽,后果嚴重”[7]。

(二)情態

情態是體現人際意義的一個子系統,情態可以幫助說話者表明自己的觀點、態度和意愿,使聽話者對說話者的態度有明確的認識并體現出人與人之間的權位和社會角色之間關系[6]。情態系統是位于肯定和否定兩個極端之間的過渡成分,一般可由情態動詞(саn、shоuld、must等)或情態副詞(рrоbаblу、usuаllу、nеvеr等)體現出來。根據情態動詞所表達的情態意義的不同,情態動詞的情態量值可分為高、中、低三個等級[2]。在肯定句中,低情態量值的包括:саn, mау, соuld,might等;中情態量值的包括:will, wоuld, shоuld, shаll等;高情態量值的包括:must, оught tо, nееd等。

習主席作為國家的最高領導人在本次會議的講話上使用了大量含情態動詞的句式。在這次講話及譯文中,情態動詞的使用情況統計如下:

必須35 6 85.4% 14.6%要原文 情態動詞 數數量百分比should must 7 32 17.9% 82.1%譯文 情態動詞  數量百分比

根據統計結果,我們可以發現原文中情態動詞的使用數量為41個,譯文中為39個,譯文跟原文僅相差2個情態動詞。因此從情態詞的使用數量的對比分析我們可知,譯文保留了原文大量使用情態動詞的風格。但原文中量值情態動詞‘要’的使用要比高量值情態動詞多而譯文中則正好相反,這是翻譯準確的問題本文在此不做討論。例如:

原文:反腐倡廉必須常抓不懈,拒腐防變必須警鐘長鳴,關鍵就在”?!?、”長”二字,一個是要經常抓,一個是要長期抓。

譯文:Wе must реrsеvеrе in оur аnti-соrruрtiоn еffоrt аnd аlwауs rеmаin vigilаnt аgаinst соrruрtiоn аnd dеgеnеrасу.

在這句話中,‘必須’是漢語中的一個表示必要的情態動詞,它相當于英語中的高量值情態詞‘must’,含有必須要去做某事的意思。習主席用這個詞表明他對各級領導干部為官行政的嚴格要求,并從側面體現了他反腐的決心。譯者用高量值的情態動詞‘must’翻譯原文中的‘必須’一詞。情態動詞‘must’本身就含有‘必須’的意思,因此它和漢語中的情態動詞‘必須’是一對等值詞。情態動詞must既表達了講話者強烈的愿望,也向執行此命令的聽話者施加了壓力,很好地向國外讀者傳達了習主席反腐的決心。譯文在準確傳達習主席講話精神的基礎上也保留了其講話風格。

四、結語

做好政治文獻的翻譯,尤其是國家領導人的重要講話的翻譯,對宣傳中國的政策方針,減少西方國家對中國的誤解以及促進東西方國家之間的交流起著重要的作用。系統功能文體學理論是進行文體研究的強大工具,在翻譯領域它也發揮著重要作用。通過運用人際功能理論從語氣和情態兩個方面對習近平主席關于反腐講話的譯文進行文體分析后,我們發現習主席多使用命令句的風格在譯文中沒有得到保留,多使用情態動詞的風格得到了保留。這是因為在進行國家領導人的講話等政治文本的翻譯時,譯者要將準確、全面地傳達原文內容作為首要原則。文體風格的翻譯是在準確傳達原文內容的前提之下進行的。

[1]胡壯麟,朱永生等.系統功能語法概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

[2]Halliday,M.A,K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.).London: Arllold,1994.

[3]Halliday, M.A.K. & R.Hasan. Language, Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotics Perspective [M]. Geelong, Victoria:Deakin University Press, 1985.

[4]何曉媛.系統功能文體學在中國的發展進程[J].東南學術,2010(4):105~111.

[5]Halliday M A K,C M I M Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar ( 3nd ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[6]辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[7]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).

(作者單位:天津外國語大學)

本文系中央編譯局申請委托項目“習近平重要論述的文體翻譯研究”(15SQWT22)。

龐明(1988-),男,山東濟南人,碩士研究生,研究方向:文體學。

猜你喜歡
文體學情態人際
文體學的學科特點和發展趨勢研究
微信聊天自我表揚的人際和諧管理研究
人際自立特質、人際信任與合作行為關系研究
表示“推測”的情態動詞
搞好人際『弱』關系
從文體學視角研究英詩《為國捐軀》的反戰主題
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
A Stylistic Analysis of Dylan Thomas’“This Bread I Break”
情態動詞專練
情態動詞表推測用法列舉
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合