?

淺談自然科學翻譯的幾點看法

2016-08-29 15:26邊索
人間 2016年23期
關鍵詞:翻譯者被動語態長句

邊索

(西藏自治區區教材編譯中心,西藏 拉薩 850000)

淺談自然科學翻譯的幾點看法

邊索

(西藏自治區區教材編譯中心,西藏 拉薩 850000)

自然科學翻譯對于翻譯者來說是較難的,一方面其專業性很強,另外一方面其翻譯對于準確性和嚴謹性的要求是非常高的。本文開展該領域的研究主要是在分析自然科學翻譯難點的基礎上提出能夠提升翻譯效果的策略。

自然科學;翻譯;專業詞匯;難點;策略

所謂翻譯指的是將某一文字轉換成另外一種文字的過程,翻譯看似簡單,但實際上是一個系統性的工程,而要讓讀者能夠對所翻譯的文字有著和原著相同的理解則是最難的,這主要是因為不管是哪種文字都有自己的特性。從某種意義上來講,翻譯雖然算不上創作,但是有時候卻比創作難度更大,所以作為文字翻譯者必須要對兩種文字之間的差異完全掌握。自然科學的翻譯和文學翻譯雖然同屬于翻譯,但是二者有著顯著的差異。本文下面將對自然科學翻譯過程中的難點以及解決的措施進行分析。

一、自然科學翻譯的特點

和文學翻譯相比較,自然科學翻譯要求具有準確性和邏輯性,在翻譯的過程當中基本不需要使用任何的修辭手法。另外,自然科學翻譯和文學翻譯最大的不同就是專業術語和詞匯非常多,這就要求翻譯者對自然科學當所涉及到的專業術語和專業詞匯要非常熟悉。再者,由于自然科學基本上記錄的都是客觀事實,對于讀者來說是很難理解的,甚至有生澀的感覺,因此很多句子都較為復雜,修飾成分也往往是限定好的,所以,為了能夠將自然科學句子表達完整,一般來說都會借助名詞性結構來進行翻譯工作。

二、自然科學翻譯難點介紹

(一)專業詞匯及專業短語。自然科學翻譯和文學翻譯最大的不同就是專業性非常強,主要表現在專業詞匯和短語較多,而這些專業詞匯和短語若不是專業人士,理解起來就非常困難,更不用說翻譯了。另外,很多專業詞匯和術語的詞義在某個范圍內是較為穩定的,但是運用到英語翻譯中就會出現變義,所以在翻譯的過程中翻譯者必須要根據上下文的關系進行準確的判斷。

(二)長句翻譯。自然科學文本的作用是為了對事實等進行陳述,本身來說就是非常嚴謹及準確的,而實際上自然科學的很多句子當中都是帶有附加成分、限定成分及修飾成分的,所以從文本性質上來看有大量長句的現象也是較為普遍的,在翻譯的過程中為了保證翻譯的準確性,翻譯者需要做對文本當中的長句進行反復的推敲,只有對原文當中的意思充分理解的基礎上才能有所保證。

(三)被動語態翻譯。自然科學文本和文學文本相比另外的一個特點就是有大量的被動語態,據統計被動語態在文本當中的比例大概能達到30%以上。自然科學所研究的內容是大自然當中有機和無機事物發展和現象的科學,使用被動語態就避免給人一種主觀臆斷的感覺,能夠讓讀者在閱讀的過程中領悟到科學的嚴謹性及客觀性。英語和漢語在表達上是不同的,漢語表達中被動語態是非常少的,所以在英譯漢的過程中一般不會去刻意的保留被動語態,應該按照漢語使用習慣對語句重新進行組織,然后按照漢語的表達形式進行翻譯。

三、自然科學翻譯建議

根據上述的分析可以看出,自然科學翻譯一般來說是可以采用直譯這種翻譯方法的,只有在需要的時候才會進行意譯。那么除了翻譯者自身專業水平的提高之外,自然科學的翻譯還可以從下面幾點建議來進行提高。

(一)采用分合策略來保障自然科學翻譯。所謂分合策略實際上就是融合和分離原作品當中的一種信息形式,目的是在保證信息量不變的情況下通過形式上的分和合來實現意義上的不變。

1.分譯策略。我們前面分析過在自然科學文本當中長句子是較為常見的,那么我們在翻譯的過程當中就可以采用分譯策略進行,將長句分為幾個短句進行分譯,將長句截短,做到化整為零。例如:To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury is quite strange.翻譯為:人類發現在太陽系當中最熱和最冷的地方都位于火星上,這點是較為奇怪的。

在該句的翻譯中就將短語(To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury)變成了小句子,從而翻譯實現了準確性,并能使讀者更好的理解。

2.合譯策略。因為表達的需要,通常在自然科學翻譯的過程中可以對翻譯進行合并、重鑄或者是融合。

例如:Electron emission is obtaned at temperatures near 1000℃.翻譯為:溫度接近1000℃,就會發射電子。

在該翻譯例子當中將emission與obtaineds實際上就實現了意義上的融合,是一種主語和謂語的融合,這樣就能夠使得翻譯得到的譯文更加的言簡意賅。

再例如:The temperature at which a certain aolid melts is known ac the melting point of that solid.熔點指的就是固體融合的溫度。

在該句翻譯的過程當中就將原句的形式完全的撇開,將句子當中的意義使用漢語進行了表達。

(二)采用變譯原則保障自然科學翻譯。所謂變譯指的是在翻譯的過程中根據讀者的特殊需求使用增、編、改等手段將原文當中的思維和語際進行攝取。變譯要做到有取舍、有選擇、有消化,但不可否認的是變譯仍舊是翻譯的一種具體活動,是要根據原文意思進行的。

(三)專業術語和短語的翻譯提升策略。自然科學文本的翻譯最大的特點就是專業性較強,存在大量的專業詞匯和專業短語,而正確和嚴謹的處理這些短語和詞匯非常重要,作為翻譯者來說首先要對自然科學有著充分的掌握和理解,在翻譯的時候還需要對大量的查閱有關資料,對這些詞匯和短語的意思要準確的把握,在此基礎上作為翻譯者才能夠把握住翻譯的準確性和嚴謹性。

總結:就自然科學的翻譯來講,專業性要求是非常強的,作為翻譯者首先要做到的就是要對翻譯領域要有充分的知識儲備,要有一定的專業詞匯和短語來作為翻譯支撐。反之,若翻譯者對翻譯內容的語言基本功達不到一定的水準,那么其翻譯工作自然也就沒有辦法進行下去。自然科學翻譯過程中在專業詞匯及專業短語、長句翻譯及被動語態翻譯三個方面都存在著一定的翻譯難度,所以筆者針對上述問題提出了采用分合策略、變譯原則來提升翻譯準確性和嚴謹性,以及提高翻譯者對翻譯領域的專業性來保證自然科學翻譯。

[1]陸干.以科技文體特征為視點的 C/E 功能翻譯法[J]. 上??萍挤g.2003,NO.1:12-19.

[2]許秀芹.淺談科技英語中專業詞語的翻譯方法[J]. 教育革新,2007,(6): 62-62.

H315.9

A

1671-864X(2016)08-0275-01

猜你喜歡
翻譯者被動語態長句
詮釋學翻譯理論研究
被動語態復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
科技英語長句的理解與翻譯
論翻譯者的能動性
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
中考被動語態考點精析
長句變短句方法例談
被動語態點點通
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合