?

淺析跨文化交際

2016-11-03 18:34陳紅艷
人間 2016年26期
關鍵詞:邊緣人翻譯

陳紅艷

摘要:文化腳本就是文化的組成部分,文化腳本組成了文化??缥幕浑H研究離不開對語言、文化以及文化腳本三者關系的深入研究。本文通過對《詩經》中的名篇關雎的不同翻譯版本的解讀;以及“邊緣人”這一概念的剖析,論述了語言、文化以及文化腳本三者的關系,最終之處對語言、文化的包容在跨文化交際方法的重要性。

關鍵詞:跨文化交際花;文化腳本;翻譯;邊緣人

中圖分類號:G115 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0223-01

一個民族的文化實際上就是由很多文化腳本組成的。語言、文化腳本以及文化三者的關系就猶如土、磚頭和房子的關系:若要蓋房子,都是用磚頭一塊塊往上砌筑而成的,而磚頭卻是由泥土燒制而成。從語言層面來說,文化腳本是一種形而上的東西。因此,進行跨文化交際,首先要了解和理解不同文化之間的差別與共性,研究文化又離不開文化腳本的研究。研究文化腳本又不能脫離語言,否則就是一種空洞的研究。語言具有歷時性和共時性兩種特點,語言的歷時性更多地體現了該民族傳統文化的嬗變,而語言的共識性又反映了不同語言背景下,文化腳本的相互影響和交流。

文化及文化腳本研究離不開語言研究,然而同時跨文化交際不能僅僅局限在語言這一層面上了,否則就應是跨語言交際了。而文化腳本有助于跳開各個語言之間的限制,即不同語言之間的翻譯過程中所缺失的意義。

“關關雎鳩,在河之洲…”關雎作為詩經的開篇,膾炙人口,眾所周知。但是對于這首詩的解讀,我們卻很容易走向兩個極端。沒有上這節課之前,我對這首詩的理解僅僅停留在旋律優美,朗朗上口,還有就是這是一首求愛詩,詩作者未來表達對女子的喜愛的一首詩。然而對“關雎”為何物,“淑女”、“君子”為何人,“窈窕淑女,鐘鼓樂之?!痹姼杷仦楹问?,諸如此類的問題概無所知。當我們試圖去了解這些所指的真正內涵時,卻又在不知不覺中走向了另一個極端,即過度解讀,妄加揣測;或囫圇吞棗,對已有的研究結果不經思考,全盤接受。在讀作品之前便過多地關注他人對該作品的解讀容易讓我們迷失自我,沒有自己的見解,而是一味地將他人的觀點對號入座。就關雎這首的詩的品讀而言,由于我們對詩經的了解還處在初級階段,拋開所謂的托物言志的寫作手法,由詩及我,就詩論詩,去領略詩歌最為本真的意境與美感還是值得提倡的。

以《詩經》中的名篇關雎為例。關雎的翻譯實非難事,整體而言,既要準確傳遞原詩的內在含義,又要盡量保留詩歌的韻律美,展現詩歌意境;部分而言,中文的詞匯與外文詞匯之間并不存在一一對應的關系,許多詞匯本身,或者是其引申意義都是某一方所特有的,這就使詩歌的翻譯難上加難,甚至有很多人持詩歌是不可譯的觀點。如在關雎一詞的翻譯上,無論是翻譯成Osprey還是Fish Hawk,都只表現出雎鳩的物質特征,不但破壞了詩歌本身的美感,也無法反映雄鳥和雌鳥之間心心相印、十分融洽的感情關系,在外國讀者看來,更無法將關雎和愛情或淑女與君子之間的微妙關系發生聯想。這也就體現了名物的引申義翻譯的困難性。

盡管詩歌翻譯困難重重,但這并不能說明詩歌翻譯就是毫無意義的。首先,至少在他們的翻譯過程中,我們看到了不同的譯者對關雎這首詩的解讀。詩經的研究備受關注,每個人對詩經都有自己的解讀方式。很多時候,翻譯版本和質量的差異性便來源于譯者所參照的注解的差異性。在翻譯的過程中,譯者積極地對譯本加以研究,并試圖用自己的觀點加以表達,這實際上就不斷豐富了原詩的內涵,使詩歌翻譯更加多元化。

翻譯的過程又正好體現了跨文化交際中對抗,協調與融合的過程。雖然困難重重,我們總會想方設法去克服這些困難,就算有含義流失了我們也可以在注解中加以說明,就算是琴瑟的翻譯無法傳遞出正確的信息,我們還可以通過圖片注解這種更為直觀的方式讓外國讀者了解中國文化。就像包子餃子一樣,見得多了,baozi,dumpling等這些外來詞匯不用解釋也就能明白。關雎這首詩,翻譯的人多了,影響的范圍廣了,了解中華文化的人也就多了。

按照邏輯推理,世界上沒有一種語言能夠完完全全地將另一種語言的東西翻譯過來,否則兩種語言也就成了一種語言了。從語義學層面來說,由于語言的隨意性與強制性,使得詞匯的所指和能指的對應關系在各個語種中的巨大差異,不同語種的詞匯缺乏一一對應的關系,因此也導致翻譯障礙重重。正如雎鳩一詞在中國即代表了這一物種,又象征著男女之間心心相印,而英語詞匯中并沒有一個詞匯能夠同時包含著兩層意思。而研究文化腳本,則巧妙地回避了語言的缺陷。

然而即使語言相同,但是如果文化腳本不同,思維方式存在巨大差異,仍然會存在交際障礙。正如電影鱷魚先生的故事,Sue和Crocodile Dandy在語言上不存在太大差異,然而一個代表都市文化,另一個則代表土著文化,兩人矛盾與沖突的產生也大多是由于該文化腳本的差異所造成的。

另外,齊美兒提出的陌生人之間,更是有極大的可能說著相同的語言,而由于地域文化的差異,使得外來人口始終難以真正成為“圈內人”,并面臨著成為邊緣人的危機。例如在英國文豪莎士比亞的名篇《威尼斯商人》中,夏洛克這一形象非常有意思。從表面上看,夏洛克他愛財如命,是一毛不拔的守財奴,同時心胸狹窄,冷酷無情,復仇心極重,一遇機會便要瘋狂報復對他不利的人,非要置對手于死地不可,是個典型的反派角色。

在全球化影響日益廣泛,人口流動空前頻繁的今天,文化腳本的研究具有重要意義。正如阿拉伯人的時間觀與西方人的時間觀截然不同。若是兩人約好9點見面,美國人或許準時到達,而阿拉伯人或許過了好幾個小時才到。美國人或許怒不可遏,阿拉伯人卻不以為然,那么極有可能導致矛盾和沖突的產生和升級。然而,倘若彼此的時間文化腳本能被雙方知曉,那么美國人或許就會理解阿拉伯人的遲到行為并非是由于道德上的原因,也并非是對他的不尊重,而是彼此的時間觀不同罷了;或許阿拉伯人在知道美國人的時間觀之后也會嘗試著準時到達。因此文化腳本的研究有效地幫助了跨文化交際,讓不同文化腳本下的人了解彼此的差異,用包容、理解的角度去思考問題。

古巴比倫塔雖早已倒塌,各個民族的千差萬別的語言也成了民族特性的靚麗標志,如今想讓全世界人民使用同一種早已不可能,然而文化腳本的研究卻在無形中早已建起了別樣的巴比倫塔,讓跨文化交際在包容和理解中順利進行。

猜你喜歡
邊緣人翻譯
高中英語課堂小組“邊緣人”的表現及矯治策略
課堂教學中的“邊緣人”及其教
智能時代的“邊緣人”:中老年人如何融入智能時代
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
初中化學教學中讓小組“邊緣人”融入主流的策略
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合