?

目的論視角下的習語翻譯

2016-11-24 13:12許亞男毛嘉薇
考試周刊 2016年88期
關鍵詞:紅高粱家族目的論

許亞男+毛嘉薇

摘 要: 《紅高粱家族》是莫言2012年的諾貝爾文學獎獲獎作品,其中運用了大量的具有民族特色和地域特色的習語。習語翻譯在這部作品翻譯中至關重要。目的論認為,翻譯方法和策略由翻譯目的決定。本文旨在從目的論的三原則出發,以葛浩文翻譯的《紅高粱家族》為例研究習語翻譯,以期為習語翻譯提供一定借鑒。

關鍵詞: 《紅高粱家族》 目的論 習語翻譯

1.簡介

《紅高粱家族》是莫言的第一篇長篇小說,以“我”的口吻,講述了在抗日戰爭時期“我爺爺”(余占鰲)和“我奶奶”(戴九蓮)可歌可泣的英雄事跡。這部小說的成功之處,不僅僅在于莫言高超的寫作手法和精湛的語言技巧,更在于他采用具有地域文化特色、能夠充分反映人物性格的方言寫作,其中習語使用尤為突出。這部抗戰經典之作被美國著名漢學家葛浩文翻譯成英語,在國外引起了重大反響,為小說在國外的傳播起到了關鍵作用。

2.目的論及習語

2.1目的論

目的論是漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)基于凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的理論于1978年提出的以翻譯“目的論”為基礎的翻譯理論。弗米爾認為任何活動都有特定的目的,目的不同,結果也不同。所以,應該根據不同的目的而采取不同的方法,就翻譯而言,翻譯方法和翻譯策論由翻譯目的決定。弗米爾認為翻譯有三種目的,即譯者的基本目的;譯文的交際目的;使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。(Vermeer,1989:100)。因此,翻譯過程中應遵循三個原則,即目的原則、連貫原則及忠實原則。其中,就重要性而言,目的原則居于首位,另外兩個原則都應遵從目的原則。

2.2習語

習語語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現形式是音節優美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。

3.目的論三原則在葛譯《紅高粱家族》中的體現

3.1目的原則

目的原則在三原則當中處于最重要位置,譯者應根據目標讀者的文化背景、他們的期待及交際目的選擇恰當的翻譯方法和策略。

例1.“東北鄉,人千萬,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環,東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機關,調來鐵耙擺連環,擋住鬼子不能前……”(莫言,2011:11)

譯文:“Northeast Gaomi Township,so many men; at Black Water River the battle began;Commander Yu raised his hand,cannon fire to heaven;Jap souls scattered across the plain, neer to rise again;the beautiful champion of women, Dai Fenglian,ordered rakes for a barrier,the Jap attack broken...”(Goldblatt,2003:13)

這段話的背景是“我”為了給家族立碑寫傳回東北高密鄉進行調查時一位老太太對“我”說的話,這些話從一位老人嘴里說出來,格外具有真實性,證明“爺爺”“奶奶”確確實實是當時抗日的傳奇人物,“爺爺”勇猛,“奶奶”智慧。這段話讀起來朗朗上口,很有氣勢,葛浩文在翻譯的時候采用直譯加押韻(押尾韻“n”),不僅保留了原文的氣勢,而且達到了交加目的,即向目標讀者展示出余占鰲和戴九蓮有多偉大。

3.2忠實原則

忠實原則就是要忠實于原文,譯文必須充分反映原文意思,目的是要向目標讀者傳遞原文信息。但并不是要和原文保持一致,而是要在符合目的語表達習慣,符合行文邏輯的情況下,很好地傳達原文意思。

例2.“別急!”大爺說,“心急吃不得熱黏粥?!保?,2011:6)

譯文:“Take it easy! Greedy eaters never get the hot gruel.”(Goldblatt,2003:8)

“心急吃不得熱粘粥”與“心急吃不得熱豆腐”是一個意思,告誡人們,做事要有條不紊,一步一個腳印,不能著急,自亂陣腳,正所謂欲速則不達。英文中有習慣表達“Haste make waste”,但是葛浩文并沒有采取目標讀者所熟悉的表達方式,而是運用異化翻譯,讀者根據上下文語境,很容易就能明白,不僅傳達出原文的意思,還將源語的地域特色、語言風采傳遞給目標讀者。

例3.“……然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水?!保?,2011:28)

譯文:“...After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs. Well water and river water dont mix.”(Goldblatt,2003:29)

“雞走雞道,狗走狗道”意同“你走你的陽關道,我走我的獨木橋”,意思就是,彼此互不干澀,不相往來,從此再無交集。這里葛浩文采用直譯的方法,保留了原文的結構和意象,雖然這些東西對目標讀者來說可能很陌生,但是根據上下文語境,讀者很容易能夠明白,這樣不僅增強了譯文的有趣性,易于讀者理解,還將源語的獨特文化傳遞出去,充分體現了葛浩文的翻譯素質。

3.3連貫原則

對于連貫原則的理解,弗米爾解釋說,連貫原則,就是目標讀者在交際情境中能夠理解目標文本,也就是說,目標文本需在接受語文化有意義,翻譯即交際,翻譯不能只把語法結構和詞匯翻譯出來,譯文必須符合目的語的文化語境,易于讀者理解和接受,具有可讀性和可接受性。

例4:“呵呀呀,你奶奶年輕時候花花事兒多著咧……”(莫,2011:12)

譯文:“Aiyaya,when your gradama was young she sowed plenty of wild oats...”(葛,2003:14)

這句話也是“我”在回鄉調查“爺爺”和“奶奶”時那位老太太說的,“花花事兒多”意思就是私生活比較開放,而“wild oats”在英語中意指性生活混亂,這里葛浩文采用歸化翻譯,減少了讀者的陌生感,不僅形象地將原文意思表達出來,還使譯文符合目標與表達習慣,使譯文更具有可讀性和可接受性。

例5.抬頭見白馬,低頭見黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦。(莫言,2011:13)

譯文:Peasants tending the sorghum looked up to see White Horse and down to see black soil that soaked up their sweat and filled their hearts with contentment.(Goldblatt, 2003:15-16)

這首詩是莫言根據《憫農》改寫的,讀起來朗朗上口,給人以深刻印象,并在讀者眼前呈現出農民們當時既痛心又無奈的畫面。當時日本瘋傳著日本人要在這片平原修路,齊人高的高粱即將被摧毀,農民們十分擔心。這里葛浩文采用意譯和增譯的方法,雖然丟失了原文那種詩的結構,但是讀者更易于理解,譯文更具有可讀性。

例6.“買賣不在仁義在么,這不是動刀動槍的地方,有本事對著日本人使去?!保?,2011:28)

譯文:“Even if you cant agree, you mustnt abandon justice and honor. This isnt the time or place to fight. Take your fury out on the Japanese.”(Goldblatt,2003:29)

這里的“買賣”并不是商業概念上的買賣,根據上文,說這句話的背景是冷支隊勸余司令歸順,期間發生爭執,“我奶奶”為了勸和而說的,所以這里的買賣實際上就是“歸順與否”這件事,葛將其翻譯成“cant agree”恰到好處,將“仁義”直譯為“justice and honor”,“動刀動槍的地方”意譯為“the time and place to fight”,其中還增譯了“time”,增強了譯文的邏輯性,增強了譯文的可讀性和可接受性。

4.結語

習語中蘊含豐富的文化內涵和民族特色,由于中西方文化存在較大差異,對習語進行翻譯首先要求譯者精通兩種語言,深諳兩種文化,對源語中的人情風俗及歷史背景有充分而透徹的理解,這樣才能準確地將源語文化精髓傳遞給目標讀者。葛浩文在對《紅高粱家族》中習語進行翻譯的時候,為使譯文具有可讀性和可接受性,在遵循目的原則、連貫原則和忠實原則的前提下,采用多種翻譯技巧,不僅將源語文化有效傳遞出去,還加強了源語和目標語之間的聯系,極大地推動了中國文學“走出去”。

參考文獻:

[1]Goldblatt,H.,Red Sorghum. London:Arrow Books,2003.

[2]Vermeer,Hans.J.Skopos and Translation sauftrag-Aufsatze,Heidelberg:Universitat,1989.

[3]胡偉華.實用英漢翻譯教程[M].西安:西北工業大學出版社,2006.

[4]莫言.紅高粱[M].廣州:花城出版社,2011.

猜你喜歡
紅高粱家族目的論
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
《紅高粱家族》的人本主義視角淺析
《紅高粱家族》之翻譯生態環境探析
論《紅高粱家族》的藝術特質
類型學視野下家族的“尋根”意義
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
評莫言小說《紅高粱家族》的藝術特色
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合