?

淺議英漢色彩詞匯的文化內涵異同

2016-12-01 11:28薛源
新課程·中學 2016年9期
關鍵詞:文化內涵語言

薛源

摘 要:語言是文化的載體,語言差異的背后是文化差異的主導。從日常表達中的色彩詞匯入手,通過中英兩種文化意象的對比分析,以紅、黃、綠、藍、白、黑等幾種基本顏色為例,對比和歸納了這些色彩詞匯在兩種語言系統和文化背景中文化內涵的差異,認為語言學習不應忽略文化內涵的掌握與了解。

關鍵詞:語言;文化內涵;色彩詞匯

色彩的物理屬性是一種視覺效果,因為人類在生物機制上的共性,色彩及其表達理論上應無質的區別。所謂色彩語言就是除其物理屬性指涉外,相應表達還擁有內涵信息傳遞出來。英、漢這兩種世界上最通用的語言中,色彩詞更是不勝枚舉。

一、相同的色彩,不同的文化

色彩詞的產生和使用與一定的民族及其歷史相聯系,不同的民族由于生活習慣、地域環境和文化傳統差異,在指涉事物的客觀顏色屬性外,人們慣于按自己的傾向賦予色彩詞匯相應的民族文化內涵,也就產生了色彩詞匯在內涵意義上的民族特異性和文化特異性。

二、英漢文化中的基本色彩詞匯內涵

英、漢在色彩的分類上具有極大共性,漢語有赤、橙、黃、綠、藍、青、紫,英語也有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown相對應。受風俗民情、邏輯思維、宗教信仰等影響,對不同民族而言,即使在視覺上有相同的指涉,而心理上色彩引發的聯想和象征意義也不盡相同,進而造成不同文化中色彩詞匯背后千差萬別的文化內涵。因此,色彩詞匯與其他言語表述一樣,是內涵豐富的文化負載詞。不同民族給色彩賦予了不同的內涵,英漢兩種語言亦然。下文以六種色彩為例來對比和彰顯兩種語言中主要色彩詞匯文化內涵的異同。

1.紅色

中國自古崇尚紅色,紅色含“喜慶、熱烈、激動”之意,常與慶典以及其他歡慶場合相關。傳統婚禮上用紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭,以增喜慶氣氛,讓人聯想到婚后的日子會越過越紅火。英語有類似認知,如英語中有red-letter day一說,只要指圣誕節之類的重要節日,而在西方日歷上也用紅色標識此類日期。此外還有to paint the town red,指狂歡作樂之意; roll out the red carpet for sb. 或give sb. a red carpet welcome 指隆重、熱烈歡迎某人。

此外,紅色在英漢中的文化內涵也存在差異性。漢語中紅色乃“嫉妒”之色,有“嫉妒眼紅”或“紅眼病”的意思;英語中red也多指涉貶義,是暴力、革命、死亡的象征。西班牙有斗牛傳統,斗牛士手持紅布激怒狂牛。相對應這一西方文化,英文中like a red rag to a bull用來指能激起憤怒的事物。

2.黃色

起源于農業閉合文化的漢民族尊崇大地,故漢文化自古以黃色為尊?!墩f文解字》中有一說法:“黃,地之色也?!惫庶S色也被君王所推崇,稱為帝王色。而西方不同,紫色(purple)才是皇室御用色彩,英文中若指出身顯貴,常用“He was born to the purple”加以表述。

英語的yellow可表膽小、卑鄙之意,如yellow dog(可鄙的人), yellow livered和yellow belly(膽小鬼),yellow looks(尖酸多疑的神情)。

3.綠色

英漢兩種文化對綠色的感知有極大的相似,它們均將綠色視為“生命、生機、春天、和平”之意。漢語中有“春風又綠江南岸”“生命之樹常青”“花紅柳綠”的說法;英語表達中有green shoots(茁壯的幼苗)、have a green thumb(高手)等,翻譯家霍克斯先生把《紅樓夢》中的怡紅院譯為green house,不難看出green在英語文化中的美好意象。

當然,兩種文化對綠色也都賦予了不太美好了意象。漢語中,我們在描述股市下跌時說“一片慘綠”,描述婚姻生活中的偷情現象時會說“某人被戴了綠帽子”。而英語中green也被用來表示幼稚、沒經驗,如 green hand(菜鳥),同時還有“嫉妒”之意。

4.藍色

相對而言,藍色在漢語中的引申意義較少。藍色在漢語中表美好前景,如宏偉藍圖;也有“本原”的意思,如“藍本、青出于藍勝于藍”。

而在英語中卻是一個含義豐富的色彩詞,一方面常用來指人情緒低落、心情沮喪,如in the blue face,in the blue mood,a blue Monday等;也用來指黃色、下流的意思,如blue talks(下流的言論),blue video(黃色錄像)。另一方面,又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統)、blue book(名人錄)。

5.白色

英漢兩種文化賦予白色的意象差異遠遠大于其相似性。在西方國家,婚禮上以白色為主,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。而這與中國傳統文化完全相悖,白色在漢文化中主“悲痛”之意,多用于葬禮。中國傳統葬禮上白色為主打,孝子賢孫披麻戴孝,身著白衣,以表達對死者的悼念和哀思;而英語世界恰恰相反,婚嫁穿白色婚紗,葬禮著黑色禮服。不難看出,白色在英語文化中主要蘊涵純潔、神圣的意象。英文中有大量與白色有關的表述指涉“吉利、誠實、善意”等良好意象,如a white day(吉日),a white crow(罕見之物),a white lie(善意的謊言),a white war(不流血的戰爭),black and white(是非分明)等。

6.黑色

一方面,黑色在英、漢兩種語言文化中有著極其相似的聯想意義,均可表示“否定、貶義”,同時還有“秘密的、非法的、壞的、罪惡、危險”等。漢語中有“黑暗、黑市、黑幕、黑心、黑幫”等說法;而英語中則有black list(黑名單)、black hearted(黑心腸)等。

當然,在漢文化中黑色也有過被推崇的歷史,如秦朝時期它是宮廷御用色彩,而英語的black則自始至終被用來指涉負面信息,如陰郁、暗淡、弄臟、丟臉、不吉利、極度的、怒氣沖沖等含義,如a black look(怒視),black day(兇日),the black mark(污點),black art(妖術),black despair(絕望),be in a black mood(情緒低落),black sheep(敗家子或害群之馬)。

通過上文的對比以及實例,我們不難看出色彩表述在英漢兩種文化中的內涵意象既有相似性,也有差異性。正如薩丕爾所言,語言是文化的載體。外語學習,死記硬背與生搬硬套永遠不能解決問題,相反,它只能帶我們走進誤區。畢竟,外語學習不僅僅是語言的問題,更是它背后文化內涵這一主導因素的問題。換言之,只有充分了解和掌握了一門外語所處的文化,我們才真正能把握一門語言的精髓。

參考文獻:

[1]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2012.

[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

猜你喜歡
文化內涵語言
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
馬克思主義的文化觀及其現實意義
淺談法語習語的文化內涵
論語言的“得體”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合