?

從互文性看中國電影名稱的翻譯

2016-12-08 23:48程林燕
考試周刊 2016年92期
關鍵詞:中國電影互文性翻譯

程林燕

摘 要: 電影的日益流行,讓電影片名的翻譯變得舉足輕重。本文就如何將中國電影的片名翻譯成得體合適且具有觀賞吸引力的英語名稱提出相關方法。以互文性翻譯理論為基本導向,利用直譯、意譯或文化替代分析電影翻譯的幾種方法,以期對未來電影翻譯有指向作用。

關鍵詞: 互文性 中國電影 翻譯

一、 引言

電影,作為休閑娛樂方式,在物質生活日益豐富的今天備受喜愛。很多由中國團隊打造的電影不再滿足于僅僅在中國市場上宣傳,隨著技術的發展和視野的逐漸開闊,國人慢慢嘗試將電影“帶出國內”,搬到國際舞臺上,例如柏林電影節、戛納電影節,尋求一片新的天空。于是,電影的翻譯所扮演的角色定當一目了然。如何在中文名稱的基礎上命名出一個英文名稱,不僅合適得體,還要增加觀影人數,提升票房,是電影譯者需要認真思考的。隨著中國電影國際關注度的增加,電影片名的翻譯水平有待提高,目前國內電影名稱翻譯缺乏有效的翻譯理論的指導,因此出現了一些生硬、不準確甚至錯誤的電影譯名,而電影名稱的誤譯容易引起文化上的誤讀,造成跨文化交流的壁壘?;诂F狀,本文著重對中國電影名稱英譯進行研究,主張中國電影片名的翻譯以互文性翻譯理論為指導,運用直譯、意譯和文化替代等翻譯方法,以求在英譯中體現電影名稱的信息、文化和審美價值,進一步提高中國電影在海外的知名度。

二、 互文性

互文性最初是一種文本理論,它從解構主義和后現代主義中吸取了優點,強調文本本身的不確定性。由于互文性具有包容性和開放性,并且它符合現代文本理論的發展方向,因此,它在文學研究中扮演著非常重要的角色?;ノ男苑g理論指利用互文性理論指導翻譯實踐,從而使翻譯在交際活動中起到最優效果,把建立在不同的語言習慣和社會文化差異之上的跨語際互文性翻譯過來,使得語言習慣不同和社會文化差異不再成為不同文化之間交際活動的障礙。任何文本都是互文本,沒有哪一部作品可以脫離其他文本而孤立存在, 即使是“原創”作品,也是在它與其他文本之間相互聯系的基礎上誕生的?;ノ男匝芯坎⒉粌H僅局限于文學文本,它同樣適用于其他非文學文本的研究。本文的目的就是通過分析電影名稱英譯中的互文性現象,探討互文性在電影名稱翻譯中的運作機制,并闡明互文性在電影名稱翻譯中的應用價值。

三、 互文性與電影名稱

互文性的文本之間必須互相聯系,觀眾的解讀會受這些聯系的影響。電影譯名有自己的語言特點和文化差異,不管是明顯的還是隱性的,電影片名都有一定互文性。經過觀察,有三種互文形式,首先是仿擬,文學作品中比比皆是,有些電影仿照一些短語,略微修改,形成別具一格的片名,給觀眾留下似曾相識的形象,例如《人在囧途》——仿自于人在旅途。其次是用典,借鑒典故來取名。最后是習語,它們的特點是朗朗上口,耳熟能詳。例如“好奇害死貓”這部電影講述了因婚外戀而引發的一出出慘劇,這個名稱就來自英語習語“curiosity kills the cat”,提醒人們不能對某些事情過于好奇。

四、 電影名稱的主要翻譯方法

李響在“電影譯名中的學問”一文中,把電影譯名的方式細分為以下幾種:單純音譯的方式,音譯加附注的方式,仿譯的方式,仿譯加附注的方式,意譯方式,雜蹂的譯名方式,音譯與意譯并存,仿譯與意譯并存[1],這些方法涵蓋了電影譯名的基本方式,為中國電影名稱英譯指出了努力的方向。但是,出于互文性考慮,本文將主要從直譯、意譯和文化替代三方面闡述電影譯名的方式。

1.直譯

顧名思義,直譯就是將電影名稱直白地逐字逐句地翻譯出來。在很多具有互文參照或是有著文化重疊基礎的電影名稱的翻譯中,直譯能有效地體現影片的特點,傳達給觀眾關于影片內容的最直接的信息。如 《鄰家特工》 The Spy Next Door,《海洋天堂》 Ocean Heaven,《獨自等待》Waiting Alone,《線人》The Informers,《活該你單身》You Deserve To Be Single,《好雨時節》Season of Good Rain,《無人駕駛》Driverless,《讓子彈飛》Let the Bullets Fly等,這些影片在英譯時直接把中文片名的字面意思翻譯過來。直譯具有簡捷易行、保持原文的格調、求得譯名和影片內容的統一美、有利于引進新鮮生動的語匯并且豐富語言地表達等優點,而翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個方面與原片名的統一,即忠實性,直譯就剛好體現了這點。直譯法看似簡單,卻能使中外觀眾在看到片名時得到相同的影片信息。從互文性角度來講,直譯后的譯名使外國觀眾從自己的語言中提取對這個片名的理解,從而在觀影過程中通過比較中外差異,加深對影片的認識。另外,很多電影的制作與發行主要借助名著的藝術魅力及作者聲望引起轟動效應,在電影發行之前,電影名稱已被譯成了各種文字并在各國讀者中造成了一定的影響力,為了把這些所謂的“異國讀者”變成“異國觀眾”,電影名稱大都采取了直譯直接。

“照搬”原著書名的方式在中國電影界也不乏相關案例,比如《紅玫瑰與白玫瑰》(Red Rose White Rose),活著(Be Alive),芙蓉鎮(Hibiscus Town) ,長恨歌(Everlasting Regret),這些都是根據中國知名作家的作品改編的,電影名仍然采用了原著的題目,這有利于擴大電影的影響力。在這類電影名的翻譯中,互文性的體現就更顯而易見。在這種文化重合的情況下,我們可以采取直譯保留這種原汁原味的互文性。

2.意譯

意譯作為直譯的一種補償手段,已被人們認可和接受。意譯的主要方法有減詞、轉類和擴展等,這就意味著意譯不是完全等值的翻譯,而是部分等或者不等值的翻譯[2]。為使電影名稱能夠被譯入語國家觀眾接受,使中國文化在異國觀眾的心目中留下深刻的印象,在電影名稱的翻譯中,要改變電影的原名,根據影片的一個角度、整個故事或深層內涵進行意譯,能夠最大限度地發揮作用,達到預期目的。如《東邪西毒》 Ashes of lime,《雞犬不寧》One Foot Off The Ground,《大地震》 Aftershocks,《全城熱戀》Hot Summer Days,《夜店》One Night in Supermarket,《非誠勿擾》If You Are the One,這些片名有些是按照故事內容直接翻譯。

3.文化替代

在電影名稱的翻譯中,并不是任何電影名稱都可以順利地對互文性進行補償,當出現文化缺失或空白的情況時,有時還要采取替代或改譯的方法去補償原名稱中存在的互文性[3]。如電影《一個好人》的英文名為“Mr.Nice Guy”,有美國本土片名風格,使得外國觀眾更容易接受; 《我的美麗與哀愁》“The Peony Pavilion”,借用湯顯祖的戲劇《牡丹亭》作為影片譯名,暗示故事內容跟《牡丹亭》有聯系,利用名著的影響力擴大自身吸引力; 《非常完美》的英文名為“Sophies Revenge”,極易使人聯想起外國名著《蘇菲的選擇》,增加電影自身關注度; 《杜拉拉升職記》“Go Lala Go!”有意模仿另一部更有名的德國電影《羅拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”。所有這些例子都體現了互文性在中國電影譯名中所起的重要作用,這種文化替代的譯法,使原名的互文性得到了很好的補償。

五、 結語

電影已經成為中國對外文化交流的一個重要紐帶,為了更好地推動電影事業的發展,我們需要在電影片名的翻譯方面下更大工夫,仔細推敲、善于總結,并敢于提出新的原則和方法,使其更加規范化和多元化。同時,我們應該規避電影片名英譯的若干誤區,兼顧不同國家的文化差異,在互文性翻譯理論指導下,運用直譯、意譯和文化替代等翻譯方法,譯出更多精彩的電影片名,讓觀眾在互文式的解讀中體會并享受電影名稱帶來的藝術魅力。

參考文獻:

[1]李響.電影譯名中的學問 (上)[J].電影評介,2005(6):104-104.

[2]孫劼.互文性關照下的電影名稱翻譯[J].時代文學:下半月,2007(6):67-67.

[3]于婧.電影名稱的翻譯淺說[J].文學教育,2008(9):148-149.

猜你喜歡
中國電影互文性翻譯
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
當下中國大陸喜劇電影的藝術特征與發展
國產奇幻電影的好萊塢元素分析
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
電影表演與女權主義
“谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
互文性理論與文學批評解析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合