?

外銷茶葉包裝英語翻譯改進策略探究

2017-02-05 09:02
福建茶葉 2017年8期
關鍵詞:英文翻譯外銷英語翻譯

王 莉

(南充職業技術學院,四川南充 637000)

外銷茶葉包裝英語翻譯改進策略探究

王 莉

(南充職業技術學院,四川南充 637000)

外銷茶葉包裝的英語翻譯具有非常重要的作用,可以幫助國外消費者了解茶葉的信息和內容,同時也能夠促進茶葉產品的宣傳和營銷,傳播茶葉商品的內涵和茶文化理念,但是目前外銷茶葉包裝的英語翻譯還存在很多問題,阻礙了茶葉外銷的發展。外銷茶葉應該重視包裝英語的翻譯,并且統一茶葉包裝英語的翻譯規范,準確地把握東西方語言環境的差異,從而選擇合適的翻譯方式,有效傳達茶葉商品的內涵。本文從外銷茶葉包裝英語翻譯的目的出發,分析了目前我國茶葉包裝英語翻譯中存在的一系列問題,并且針對這些問題提出了改進的策略。

外銷;茶葉;包裝;英語翻譯;改進;策略;探究

中國茶文化歷史悠久,并且是產茶大國,知名茶葉品種數不勝數,深受國內外消費者的喜愛。隨著時代的變化和經濟的發展,茶葉的外銷規模越來越龐大,中國也成為了茶葉的主要出口國,中國的茶葉商品在國際市場中占有的比重非常之大,茶葉外銷的形勢非??上?,但是在外銷的過程中也存在著一系列的問題,其中外銷茶葉包裝的英語翻譯問題就十分嚴峻,嚴重阻礙了茶葉外銷的發展。茶葉包裝英語翻譯是國外消費者了解中國茶葉商品的主要途徑,如果國外消費者很難通過茶葉包裝英語翻譯了解了茶葉商品有用的相關信息,例如茶葉的種類、產地等,將會降低國外消費者的購買欲望。

1 外銷茶葉包裝英語翻譯目的

外銷茶葉包裝英語翻譯的根本目的就是為了讓中國的茶葉商品更好的走向世界經濟市場,讓世界更好地了解中國茶葉商品。要想將中國的茶葉商品更好地推銷出去,必須重視對中國茶文化內涵和精神的準確表達,才能讓世界更加全面地認識中國茶文化,了解中國茶葉商品的內涵和價值。外銷茶葉包裝英語翻譯是茶葉商品走出國門的重要基礎,好的茶葉包裝翻譯可以將茶葉商品的內涵跨文化傳遞,表達出中國茶葉的健康和綠色,傳遞出中國茶葉的自然、簡單、清新的感覺。中國的茶葉種類非常多,命名方式也各不相同,有通過地名來命名的,也有通過顏色形狀來命名的,還有通過歷史典故來命名的,總之,每一種知名茶葉都有其內涵,所以在翻譯的過程中要想將這些深層次的內容表現出來,必須選擇準確的詞匯來進行翻譯,從而全面地展現出茶葉商品的信息、美感以及深層次的價值。如果在翻譯的過程中只進行字面上的翻譯,譯文過于膚淺,就會影響茶葉商品的銷售和傳播。針對這一情況,外銷茶葉商品包裝的英文翻譯應該貼近茶葉的文化內涵,符合外國消費者的語言習慣。

2 外銷茶葉包裝英語翻譯存在的問題

2.1 缺乏規范和統一的翻譯標準

中國有幾千年的茶的種植歷史,茶葉的產量也在逐年增長,我國很多茶葉產品都是以原產地進行命名的,還有很多茶葉產品僅以茶葉的種類命名,并沒有品牌名稱和商標,導致茶葉的品牌和名字非?;靵y,市場上的茶葉商品也比較繁雜,茶葉產品的質量也有好有壞,導致外銷茶葉產品的品質得不到保障,茶葉包裝英文翻譯缺乏規范統一的標準。國外消費者很容易購買到劣質的中國茶葉商品,對中國茶葉商品的口碑產生不好的影響,甚至影響到茶葉產品外銷的規模和銷量。很多茶葉生產企業沒有長遠的發展意識,不重視外銷茶葉包裝的翻譯,沒有對其進行規范和統一,導致茶葉包裝的英文翻譯漏洞百出,國外消費者很難從茶葉商品包裝上獲取到有用和準確的信息,嚴重影響茶葉商品的銷售。

2.2 缺乏內涵,不注重文化差異

外銷茶葉包裝的英文翻譯要避免中西方文化差異造成的誤解,采用更加符合國外消費者閱讀和思維習慣的翻譯和表達,從而更好地傳遞茶葉商品的信息,促進茶葉商品的外銷。參與茶葉商品包裝翻譯的譯者必須擁有豐富的實踐經驗,這樣才能夠更加準確地對茶葉商品包裝進行翻譯,要建立起專門的茶葉包裝翻譯團隊,對茶葉商品包裝的翻譯更加重視,從而提高茶葉商品包裝翻譯的水平和質量。

2.3 翻譯方式運用不恰當

3.2 尊重國外消費者的語言和文化習慣

3.1 建立翻譯的規范和標準

3 外銷茶葉包裝英語翻譯改進對策

目前我國很多茶葉商品包裝英語翻譯都采用的音譯的方式,出現這一情況是因為茶葉商品的國際意識不足。這種茶葉包裝翻譯的方式雖然簡單,但是國外消費者卻很難理解,只知道這是一種茶葉產品,但究竟是何種茶葉,有什么特色則一無所知。這種音譯的方式僅僅適合一些比較有知名度的茶葉商品,但如果一些小眾的茶葉商品也采用這種方式命名,則會導致國外消費者產生困惑和誤解。還有一些茶葉商品包裝的英文翻譯之只表面意思進行了翻譯,并沒有傳遞出茶葉商品的文化內涵,讓茶葉商品的價值大打折扣。例如,在對生茶和熟茶進行翻譯的過程中,很多都僅僅翻譯了表面的意思,將生茶和熟茶翻譯為“Raw Tea”和“Ripe Tea”,國外消費者看到這樣的翻譯,難免會誤解為與食品的生熟是同樣的道理,但事實上兩者差別是非常大的,生茶熟茶分別指的是沒有發酵和發酵過后的茶,所以在翻譯的過程中不能直接對生和熟進行翻譯,而要翻譯成未發酵和發酵,翻譯成為“Unfermented Tea”和“Fermented Tea”,這樣才能準確的傳遞出茶葉商品的含義,讓國外消費者一目了然,不會出現誤解。

如“xxx,什么時候回來?幫我買油回來?!薄安缓靡馑冀浝?,公司很忙,但我家里有急事,要請假?!薄氨咐蠋?,我忘帶作業,可以下次交嗎?”“不好意思同學,打擾一下,我是新同學,不認識路,請問圖書館怎么走?”從上述例子可以看出,間接請求行為表達時都借助一定輔助性語言暗示,以引起下文。

外銷茶葉商品要想建立起品牌形象和良好的口碑,必須建立包裝英文翻譯的規范和標準,茶葉行業統一起來與文化翻譯部門合作,對茶葉包裝翻譯制定統一的規范,改變以往混亂的格局,從而形成統一規范的標準。外銷茶葉商品有了統一的翻譯規范和標準,就很容易形成茶葉的文化符號,打造茶葉商品的文化內涵,同時具備良好的形象和口碑,更加能夠獲得國外消費者的喜愛。在統一規范的茶葉包裝英文翻譯基礎上,才能夠更好地進行茶葉種類的區別,更好地進行廣告宣傳和促銷,吸引更多的國外消費者的購買。讓每一種茶葉商品都能夠有自己的茶葉品牌和商標,每一種茶葉商品都能夠有自己的特色,并且有優美動聽,簡單易記的英文名,方便國外消費者挑選和記憶。對茶葉商品包裝英文翻譯的模式建立起翻譯資料庫,讓各個茶葉品種在翻譯的過程中有標準和規范的依據,讓國外消費者理解中國茶產品,對中國茶產品產生深刻的印象。

從圖2(a)和圖2(b)可以看出,隨著氫氧化鈉的消耗,溶液的pH逐漸減少,接近滴定終點時曲線變得很陡,溶液的pH變化很快;圖2(b)比圖2(a)和圖2(c)更平緩,且曲線起點和終點的pH都向7靠攏,說明堿性溶液堿性強弱程度與氫氧根離子濃度有關,氫氧根離子濃度越大,pH值越大; 酸性溶液酸性強弱程度與氫離子濃度有關,氫離子濃度越大,pH值越小。

今年以來,為全面貫徹落實《湖北省人大常委會關于進一步加強預算績效管理的決定》,天門市人大及其常委會把對全市預算績效管理工作監督列入本年度重要工作日程,不僅在審查批準預算、監督預算執行、聽審審計報告等財政監督中,注重引入績效理念,持續深化和完善預算績效監督,而且定期聽取有關單位績效管理工作情況匯報,實地查看項目進展情況,有力進促進了天門市預算績效管理工作和經濟發展。

國內外的語言習慣存在一定的差異,這一差異是由于雙方的文化不同造成的,但是外銷茶葉商品包裝翻譯卻并沒有注重這一點,在翻譯的過程中往往采用字字對應的方式進行,既沒有遵循國外消費者的語言習慣,又讓茶葉包裝翻譯失去了內涵和風格,讓原文和譯文出現較大的偏差。針對這一情況,茶葉包裝翻譯必須尊重國外消費者的語言差異和文化習慣,把握茶葉產品的內涵和特色,選擇合適的翻譯方式,對茶葉商品進行翻譯。例如,中國的紅茶以“紅”命名,但國外卻是“Black Tea”而不是“Red Tea”。除此之外,西方國家由于風俗文化習慣,有一些詞匯是禁忌詞匯,例如,大紅袍在中國的含義比較吉祥和喜慶,但紅色在英語的語境中,卻代表的是暴力和危險的含義,如果將大紅袍的直接翻譯為“Big Red Robe”,則會引起國外消費者的反感,造成理解的困惑,無法對該茶葉商品產生準確的認識,從而影響茶葉商品的效率。

3.3 根據實際情況靈活地選用翻譯方式

剛才還饑腸轆轆急著去吃飯的高潮,現在一點餓意也沒有了,反而覺得腸胃里有些堵。高潮木呆呆地坐在房間里,思考著下一步的應對之策??纱藭r高潮的頭腦似糨糊一般,混沌一片。高潮決定出去走走,在漫無目的的散步中,梳理一下紊亂的思緒。

外銷茶葉包裝英語翻譯的方式主要有直譯、音譯和意譯三種,在對茶葉商品包裝進行翻譯的過程中,要根據實際情況,靈活地選用翻譯方式。對于沒有異議的茶葉商品名稱可以采用直譯的方式,從而讓消費者對茶葉商品更加理解和認可。對于很多知名茶葉商品,并且帶有民族傳統茶文化內涵和特色的商品,可以采用音譯的方式,同時加入注解對其內涵和歷史由來進行補充說明和解釋,這樣可以較為豐富的傳遞茶葉商品的信息,讓國外消費者更好的了解茶葉商品的背景。對于文化背景具有差異,并且認知環境也有所不同的茶葉商品,則可以采用意譯的方式進行處理,當然具體的情況還是應該區別對待,有時候也可以采用幾種翻譯方式相結合的方式,更加準確地對茶葉包裝進行翻譯。

4 結束語

綜上所述,外銷茶葉包裝應用翻譯是十分重要的,直接影響到其在國際市場的銷量和口碑,為了更好地對外銷茶葉包裝的英語翻譯進行改進,必須首先規范翻譯的方式和標準,采用統一規范的翻譯方式,避免讓國外消費者產生困惑和誤解,同時尊重國外消費者的語言和文化習慣,合理恰當地選用翻譯方式,傳播中國茶文化,讓中國茶葉商品在國外市場發展得更好。

[1]余炫樸.尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務英語翻譯中的應用考量[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2014,05:140-144.

[2]李林燕.論茶文化景區的中英文茶葉名稱標識對照翻譯策略[J].福建茶葉,2016,06:262-263.

[3]榮朋濤.出口食品包裝上英語翻譯存在的問題與解決途徑[J].食品與機械,2016,07:234-236.

[4]貢建明.食品包裝文字英語翻譯存在的問題及其規范化途徑[J].食品與機械,2016,09:102-104.

[5]李美玲.跨國貿易中我國茶葉品牌專有詞匯的漢英翻譯研究[J].福建茶葉,2016,11:40-41.

[6]周建民.基于翻譯“目的論”的食品包裝英語翻譯策略研究[J].中國包裝工業,2016,02:141-142.

[7]李燕.從專業英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進行分析[J].中國包裝工業,2015,14:110.

[8]王作娟,楊軍虎.從商品包裝上的英譯文看加強翻譯監督的必要性研究分析[J].中國包裝工業,2014,06:104+106.

王 莉(1976-),女,四川南充人,學士,講師,研究方向:英語語言學、英語文學。

猜你喜歡
英文翻譯外銷英語翻譯
清代廣作外銷髹漆折扇藝術研究
清代廣州外銷面中的稻作圖研究
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
故宮博物院明清外銷瓷收藏及影響
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
外銷畫中的十三行街道戲曲商鋪考
Digest
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合