?

茶葉出口包裝上英文翻譯存在的問題與對策研究

2017-02-05 09:02胡學坤
福建茶葉 2017年8期
關鍵詞:英文翻譯英語翻譯英文

胡學坤

(咸陽師范學院,陜西咸陽 712000)

茶葉出口包裝上英文翻譯存在的問題與對策研究

胡學坤

(咸陽師范學院,陜西咸陽 712000)

隨著我國農業的快速發展,茶葉種植技術和加工技術都有較大提高。隨著茶葉品質的提升,茶葉出口已經成為了我國外匯創收的重要一部分。但是目前我國對茶葉包裝翻譯缺乏有效的指導,很多翻譯人員由于對部分茶葉專業詞匯不夠熟悉,在實際翻譯的過程中會出現各種問題,這些問題主要包括:語法錯誤、機械性翻譯、文化內涵缺失等問題。翻譯問題直接導致茶葉出口和銷售受到較大影響,針對上述存在的問題,必須將翻譯建立在符合英文本身特點以及出口國文化特點的基礎上,才能夠保證翻譯的準確性和科學性。

茶葉;出口包裝;翻譯問題;對策

茶葉包裝是消費者了解商品的最直接途徑,包裝提供了各種有價值的信息,將我國茶葉包裝上的中文翻譯成英文,對于其他國家消費人群了解茶葉特征有較大的幫助,有效傳達信息,能夠提升我國茶葉企業的形象,對于我國茶葉走向國際市場具有較大幫助。但是,目前我國對茶葉出口包裝缺乏有效的管理,在出口茶葉包裝中常常出現各種各樣的問題,其中翻譯差錯是常見的問題之一,給我國茶葉出口造成較大的負面影響,甚至會產生國際糾紛,給我國茶葉企業帶來不必要的損失?;诔隹诎b翻譯的重要性,本文針對常見翻譯問題進行了分析,列舉了相應的治理措施,最大程度上解決茶葉包裝翻譯不規范帶來的直接負面影響。

1 出口茶葉包裝上英文翻譯存在的主要問題

1.1 機械性翻譯

在茶葉英文包裝上,最常見的翻譯問題是采用機械性的直譯方式,直接將漢語的意思翻譯成英文。根據翻譯的基本原則,中文在翻譯成英文的過程中,需要保證翻譯在兩種語境下維持相同的含義,但是,機械性的翻譯往往達不到此類效果,反而會在英文的環境下,使得消費者非常難以理解。這是因為由于不同語言其詞匯在功能上不一致造成的,如果采用直譯的方法,往往會造成較為低級的語言錯誤。

1.2 嚴重語法錯誤

茶葉作為食品的一種,其語言的準確性較為重要,在翻譯成英文的過程中,必須符合英文語法要求,這樣才能被人們所理解。但是由于漢語和英語在語法上存在較大的差異,導致了很多消費人員看到茶葉包裝以后不理解其中的信息,對于企業品牌的形象會造成不利影響。例如由于茶葉保存條件的限制,很多茶葉都需要在封閉的地方密封保存,茶葉企業都會采用這樣的敘述方式:“Please put it in a cool place to sealing save”,但是按照英語語法的構成,to后面必須接動詞原形,因此后面的sealing明顯不適當。雖然這種較為明顯的語法錯誤能夠被消費者猜出,但是消費者會因此對于商品的質量和商品的品質產生懷疑,購買興趣會大大降低。

1.3 對出口國的民俗文化的忽視

語言是文化的載體,也是由文化演變來的。很多茶葉企業在翻譯的過程中常常會忽視文化的意蘊,雖然在字面上翻譯沒有錯誤,但是消費者很難弄懂其中具體的含義,使得表達效果常常會適得其反。比如我國很多企業的名稱在國外都會有一些特殊的含義,但是選擇直譯,國外人會很難理解,甚至會產生誤解。因此當消費者看到了非常別扭的名稱,往往很難和優質的茶葉聯系在一起,因此,對于出口國文化如果研究不徹底,會在翻譯中產生很多問題。

2 茶葉企業英文翻譯存在問題的主要原因

我國茶葉在出口包裝上存在一系列的用詞和語法錯誤,其關鍵的原因是因為茶葉企業沒有對翻譯足夠重視以及翻譯人員的素質普遍較低。

2.1 直接使用翻譯軟件進行翻譯

很多茶葉企業由于規模較小,相應從業人員的素質普遍偏低,企業為了降低翻譯成本,直接會采用翻譯軟件進行翻譯。不可否認的是,翻譯軟件是目前翻譯人員常用工具軟件,能夠大大降低翻譯人員的勞動強度,但是翻譯軟件僅僅是翻譯人員在翻譯的參考,直接使用翻譯軟件雖然較為簡單,但是其翻譯的語句往往較為生硬,甚至會出現不符合的表達的習慣,直接機械翻譯的現象。

2.2 翻譯人員從業素質較低

對于很多茶葉企業而言,由于自身的規模以及成本原因,沒有設置相應的專業翻譯人員。在包裝翻譯上,往往是普通員工臨時當“翻譯員”來使用,這些人員往往缺乏翻譯的基礎知識,對于漢語和英文之間的差異也不能很好地把握。由于素質較低,導致了在翻譯出現多種錯誤,他們對于英國文化的理解較為薄弱,常常會出現“詞不達意”的現象,翻譯出來的語句常常較為機械。更有些茶葉企業,為了省事,直接采用漢語拼音代替英文翻譯,甚至出現濫用漢語拼音的現象。

2.3 缺乏嚴格的市場審核

目前我國茶葉市場的英語翻譯問題較大,與我國的沒有相應的嚴格審核制度有關。茶葉企業和茶葉經營人員對相應包裝上的英文翻譯往往漠不關心,很多沒有經過專業翻譯人員審核的包裝直接進行出口。另外一方面,即使是經過專業人員審核的包裝英文翻譯,也僅僅是檢查一些專業詞匯和語法的錯誤,忽視了出口國的文化特征,很多茶葉都是賣到出口國后才知道相應的翻譯問題的。

3 提高茶葉出口包裝翻譯質量方法

3.1 茶葉企業對茶葉包裝英語翻譯的重視

茶葉上英文翻譯存在的問題,本質是茶葉企業對于自身翻譯的重視程度不夠。無論是上述分析的過于依賴軟件翻譯還是翻譯人員素質不高,或者審核不嚴格,其本質原因都和茶葉企業對于包裝的重視程度不夠有直接關系。因此作為茶葉企業而言,必須增強對于茶葉包裝上英文翻譯重視程度,從而從根本上解決翻譯經常出現的差錯。具體而言,茶葉企業可以采用以下措施給予重視:

首先,茶葉行業或者企業對相應人員進行宣傳和教育,主要包括對直接負責翻譯的人員和最終決策的人員進行定期的培訓,從而提高這些人員工作素養。

其次,茶葉行業內必須制定嚴格的審核機制,防止包裝翻譯錯誤的產品流入市場,從而對我國茶葉出口造成較大的負面影響。

作為茶葉企業而而言,還需要加大對包裝英語翻譯的投入,盡量在包裝翻譯的過程中聘請專業的翻譯人員或者委托相應的機構完成,從而做到“專業人做專業的事情”。

3.2 提高相關翻譯人員的素質

翻譯人員素質直接決定了翻譯的質量,可以從以下方面提高翻譯人員素質:

首先,需要對茶葉企業負責英文包裝翻譯的相關人員進行培訓,增加其相應的業務能力,讓他們掌握相應的翻譯理論,從而提高這些人員的整體英語翻譯能力。

其次,如果茶葉企業自身翻譯人員在翻譯上出現了問題,可以和相應專業機構進行合作,企業翻譯人員和專業的企業機構進行合作,可以進一步提高這些翻譯人員的專業素養。

最后,對翻譯人員執行相應的考核制度,負責茶葉包裝的英文翻譯人員如果出現了較大問題,需要承擔相應的后果,防止由于翻譯人員的粗心或者不重視而導致的較大錯誤,從源頭上控制好茶葉翻譯中的問題,提高我國茶葉在國際市場上的競爭力。

3.3 高度重視英語文化體驗

我們知道,不同國家呈現不同的文化,因此在翻譯的過程中,需要高度重視包裝英語的文化體驗,從而高度關注目標消費者對茶葉包裝的文化體驗,茶文化體驗是我國茶葉出口的重要發展方向,因此,對于茶葉企業而言,需要有意識地采取措施,對目標消費者的文化習俗進行研究,可以采用以下兩種方式:首先,通過各種公開信息搜集相應銷售市場特色和文化特征,將其和自身企業英文包裝進行對照,尤其需要消除文化禁忌。另外,對初步完成的英語翻譯,盡可能由專業的人員進行審核,在保證文化合理的情況下再投入使用,防止產生誤會。

4 結束語

綜上所述,隨著我國茶葉逐漸走向國際化,茶葉在國際貿易中占據重要地位,由于茶葉企業對包裝英文翻譯重視程度不夠,往往產生各種問題,針對茶葉英語翻譯存在的問題,必須引起茶葉企業的重視,在保證翻譯準確的情況下,了解進口國的文化特點,確保英文翻譯的準確性,從而提高茶葉市場的國際競爭力。

[1]劉鴻雁.茶葉包裝上英文翻譯應注意的問題 [J].福建茶葉,2016,(07):172-173.

[2]席文,黃陣仙.旅游英文翻譯與本土文化對接的若干思考[J].重慶電子工程職業學院學報,2016,(03):105-107.

[3]郭曉川.英漢語言結構文化差異及其對英文翻譯影響[J].當代教育實踐與教學研究,2016,(05):110-111.

[4]左琳.英文翻譯中的情感表達方式分析[J].佳木斯職業學院學報,2015,(11):309.

[5]胡雅寧.商品包裝英語翻譯問題及應對思考 [J].中國包裝工業,2015,(16):115.

[6]胡雅寧.商品包裝英語翻譯的科學性與藝術性分析[J].中國包裝工業,2015,(Z1):155+157.

[7]劉瓊.淺析英文翻譯中語言的多元化文化體現[J].吉林工程技術師范學院學報,2013,(07):65-66.

[8]王李巖.從美學角度看公示語的英文翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,(09):188-190.

[9]張榕.對外漢語教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J].海外華文教育,2011,(03):106-109.

[10]劉航.英文翻譯中語言的多元化文化體現 [J].海外英語,2010,(11):287-288.

胡學坤(1979-),男,湖北宜昌人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
英文翻譯英語翻譯英文
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
Digest
接受美學理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應用
英文摘要
英文摘要
英文摘要
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合