?

關聯理論視角下情景喜劇字幕翻譯策略研究

2017-02-15 12:37李丹
現代交際 2016年11期
關鍵詞:情景喜劇關聯理論翻譯策略

李丹

摘要:外國情景喜劇受到越來越多觀眾的追捧,字幕翻譯策略在翻譯過程中的重要性日益凸顯。在關聯理論的視角下,在交際雙方共知的認知環境中,譯者采取恰當的翻譯策略,找到語境和內容之間的最佳關聯,使源語到目的語的翻譯達到理想的效果,忠實于原劇劇情,達到最佳關聯的效果。翻譯策略多種多樣,要以不同的文化以及認知背景為基礎,選擇恰當的翻譯策略才能使情景喜劇的字幕翻譯達到預期的喜劇效果。

關鍵詞:關聯理論 情景喜劇 翻譯策略

中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)11-0079-02

全媒體時代,科技的發展帶動媒體迅速發展,影視作品作為文化交流的一部分傳播速度越來越快,其中英文情景喜劇受到越來越多的關注,全球的關注和同步播出使情景喜劇字幕翻譯逐步發展走上翻譯前沿。由于文化背景的差異及語言能力的差別,字幕翻譯水平大相徑庭。因此本文提出在關聯理論視角下,對情景喜劇字幕翻譯策略進行研究。

一、理論研究

(一) 關聯理論研究

在20世紀80年代初,語言哲學領域興起關于關聯理論在語言交際方面的解釋。關聯理論創始人Gutt在他的著作《翻譯與關聯:認知與語境》中闡述了關聯理論的定義、內涵以及相關內容,引起了翻譯界的廣泛關注,繼而關聯理論受到譯界重視研究成果豐厚。 隨著關聯理論的逐漸發展,在宏觀翻譯理論構建方面以及圍觀翻譯現象解釋領域,關聯理論都提供了新的理論支撐。在國內的研究中,學者們對關聯理論的特征做了深入研究并建立了關聯翻譯模式。

(二) 翻譯策略研究

翻譯理論研究起步很早,從20世紀60年代開始有關于翻譯策略的研究就受到了很多西方學者的關注,大量的研究成果涌現,如直接翻譯與間接翻譯理論、語義翻譯與交際翻譯理論、異化翻譯與歸化翻譯理論、形式對等與動態對等內容。在字幕翻譯研究領域,我國無論是學術論文研究還是相關的理論著作研究都有待加深,而國外對字幕翻譯的研究已經成系統,無論是對字幕翻譯的特點、翻譯策略以及標準等內容都有詳細的論述。其中丹麥學者戈特利布針對字幕翻譯提出了包括意譯、省略、釋義和替代等常用的翻譯策略,并對其進行研究并取得一定成果。

二、情景喜劇及字幕研究

(一) 情景喜劇

情景喜劇是一種喜劇演出形式,20世紀20年代在美國的廣播黃金時代期間出現。如今作為一種流行的影視作品形式,在世界范圍內廣泛傳播,已經成為影視作品中最受歡迎的電視類節目之一。在美國,電視連續劇包括肥皂劇、情景喜劇以及情節系列劇,雖然三者之間互有聯系和共同之處,但情景喜劇與其他兩種劇的差異很大,因此在電視劇評獎時情景喜劇單獨列出。從拍攝的角度講,情景喜劇分為三類:現場拍攝,有觀眾,現場收音;現場拍攝,無觀眾,后期配音加入錄制的笑聲;外景拍攝,處理聲音。從本質上講,情景喜劇仍然是演員在觀眾熟悉的情境中用特定的情節、表演、笑料來娛樂觀眾。隨著情景喜劇的拍攝手段、技術日趨完善,30分鐘的情景喜劇越來越貼近大眾生活,具有很強的藝術生命力。隨著時代和科技的發展,情景喜劇的傳播越來越迅速,影響越來越大,受到各國年輕人的追捧。

(二) 字幕特點

情景喜劇字幕是在情景喜劇影視作品中以文字形式顯示出影視作品中對話等內容的非影像內容,同時也泛指影視作品后期的文字加工。其中,對話字幕一般出現在屏幕下方;一些特殊內容可能出現在上方或兩旁。從語言角度來說,字幕包括語內字幕和語際字幕。語內字幕指把原語臺詞以書面形式展現在屏幕下方的內容;語際字幕是指把原語內容譯成目的語的字面含義配在屏幕下方。

三、關聯理論視角下情景喜劇翻譯策略

(一) 關聯理論-最佳關聯

關聯理論視角下的翻譯策略,主要應用最佳關聯視角。關聯翻譯理論的最佳關聯原則能指導譯者以最佳關聯為前提選取最恰當的翻譯策略用以還原本身的效果,使譯者在把源語譯成目的語的過程中,以最佳關聯為原則,從文化角度和翻譯角度對眾多因素作出全面關照,避免翻譯的單一性以及內容的單薄性。

(二) 字幕翻譯策略研究

情景喜劇字幕的特征使情景喜劇字幕的翻譯異于其他文本翻譯。多種常用的翻譯策略也大量出現在情景喜劇的字幕翻譯中。由于字幕翻譯具有有限時效性以及空間限制,由于所有的信息轉瞬即逝,無法重讀,譯者必須針對這一特點考慮字幕翻譯的長度與語速和屏幕之間的關系,省略翻譯非常重要。并且,對于一些話語中出現的需解釋的文化特征或專有名詞等內容,譯者則需要采取釋義的方法。

1. 直譯法與意譯法

直譯:關聯理論視角中,Gutt把對按源語設置的語境做完全等同于源語的闡述解釋稱之為直譯,這種忠實于原文的翻譯最能直觀地表現情景劇中的語境效果。在影視劇作品中直譯是最直接有效的翻譯方法,也是使用最多的翻譯策略。這種翻譯策略大量使用的前提是,在這類語境中,語言以及文化沖突的內容在直譯翻譯策略使用后,并不影響觀看者對劇情的理解,可以使觀看者通過直譯內容最直接地接觸到源語的語境內容。

在翻譯領域,意譯被廣泛應用。與直譯相對的意譯并不需要對原語文本進行逐字逐句的翻譯,譯者可以根據自己的判斷推理對原語進行大意翻譯。在情景喜劇字幕翻譯中,原語與目的語有眾多文化差異,這種差異性在簡短的字幕翻譯中無法進行解釋,因此如果要在有限的內容中連接不同語言的文化載體,意譯實為明智之選。

意譯與直譯有最直觀的區別,意譯并不像直譯一樣做逐字逐句的對等翻譯,而是譯者指根據原文的大意進行翻譯。這種策略通常在原文與目的語之間有巨大文化差異的情況下使用,并且多用于短語、短句或者意群的翻譯中。從關聯理論的角度上來看意譯也連接了不同語言文化體系的關聯性。眾多的翻譯實例說明意譯更能夠體現出目的語的語言特征。

2. 交際翻譯與語義翻譯

英國翻譯理論家Newmark提出了兩種翻譯模式,語義翻譯是其中之一。語義翻譯是在語言結構和語義許可的范圍內把原作者在目的語原文中表達的意思準確地翻譯并再現出來。語義翻譯在任何翻譯作品中都是最常見和最基本的翻譯策略。

從Gutt的關聯角度來看,另外一種交際翻譯是譯者通過對原語使用者想表達的意思進行推理而作出的判斷,這種翻譯是在人們的交際活動中完成的。由于不同語言當中存在大量的文化差異,想在情形喜字幕中準確譯出字母的交際含義并不容易。原語中語言信息所暗含的交際意圖通過一些明示手段展現出來,但是這種明示會因為譯者對不同文化、不同語言的認知性差異,在翻譯時很難被識別出來,此時交際翻譯策略就顯得尤為重要。交際翻譯法的優勢集歸化、意譯和地道翻譯于一體。根據目的語的語言、文化和語用方式,把原語的交際含義準確譯出,而不是盡量忠實地復制原文的文字,這是交際翻譯的重點。在交際翻譯中,譯者可以解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至有較大的自由度去修正原作者的錯誤。

眾多學者認為翻譯即是一種交際活動,通過推理觀眾從內容中推理出說話人想表達的意思。在字幕翻譯過程中,情景喜劇的譯者采用交際翻譯的目的是以目的語語言的特征為基礎,根據譯者對原語內容的了解,利用目的語的文化和語用方式翻譯出來。譯者在字幕翻譯中如果采用交際翻譯策略,除了可以完成翻譯內容外,更重要的是可以以最佳關聯方式去解釋原文的文化背景和語言背景后的信息。譯者可以跳出文本翻譯的限制,還原原語的交際意圖。

3.歸化翻譯和異化翻譯

在英美文化中占主導地位的翻譯策略之一是歸化翻譯法,這種策略使用的原則是使源語文化和目的語文化非對稱的文學關系取得一致?;臼菑娬{目的語的文化背景和閱讀者的理解能力。歸化法即盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。

異化的翻譯主要通過文化移植達到交流的目的,為了讓目的語讀者了解原語國的文化、風情以及語言特點,在盡量保留原語的文化與語言特點的前提下,用異化的翻譯方式彌補本國文化的類型,豐富異域文化對本國文化的補充。

4. 縮減翻譯法

關聯翻譯理論認為任何對語篇的認知或翻譯的理解都離不開具體的語境,情景喜劇的字幕翻譯,由于時間、空間的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。由于影視作品的特殊性,一些內容如音響、自然聲響、背景音樂可以通過其他渠道如聽覺或視覺來獲得,還可以通過背景鏡頭等進行彌補。因此字幕翻譯中,譯者要幫助觀眾在有限的時間和空間內,避免不必要的干擾,最大程度獲得信息。在這種翻譯背景下,省縮減略翻譯的作用十分突出。情景喜劇的篇幅和語句在字幕中出現的時候,刪除和節略是必不可少的,關聯理論認為如果讓觀眾付出不必要的努力來認知翻譯內容不但干擾觀眾的欣賞過程,而且達不到最佳關聯效果,失去了關聯翻譯的意義。

5.釋義

除了與語言信息文本直接匹配的字幕信息外,遇到須解釋的文化特征和專有名詞,在屏幕中利用釋義對其進行解釋,這種翻譯方法可以使目的語觀眾更好地獲取文化背景后的信息。

此外情景喜劇一般多講述發生在一些特定的環境中的故事,臺詞中具有豐富的口語內容、笑話以及俚語內容。作為一種獨特的藝術形式,情景喜劇翻譯不僅要忠實于原語中的語言內容譯出,而且還要把原語背后的文化信息內容傳遞給目的語觀眾。因此,譯者必須了解情景喜劇背后的文化背景,并把它們融入到原語到目的語的翻譯中,此時交際翻譯、意譯等策略必不可少。

6. 流行詞匯的翻譯策略

由于情景劇的時代性強,流行語的使用是非常廣泛的,其中使用的語言與當代的語言差異性小,劇中的語言多樣性以及文化特征對于同一年代的不同的文化背景觀看者都并不完全陌生。在這一背景下,譯者根據劇中的場景,在翻譯的過程中,大量使用流行語翻譯,使觀看者歸屬性強,更好地對于異域文化現象進行深入的了解,而這一策略的使用也使該劇文化的融合性增強,更加吸引觀眾。

四、結論

在信息時代背景下,情景喜劇字幕的翻譯優劣直接影響到情景喜劇的傳播和影響,采用的策略可以影響情景喜劇的質量,因此字幕翻譯策略的選擇要從關聯理論的角度,考慮文化因素、語言環境以及認知環境。由于翻譯涉及到兩種或兩種以上的語言,文化、認知的不同只能通過合理的翻譯策略進行調節。

從字幕翻譯的策略使用情況上可以看出,譯者在選擇翻譯策略時不自覺地以關聯理論的指導原則為基礎,即以最佳關聯性為翻譯的前提,力求在同等條件下,使觀看者付出的處理努力小但獲得關聯性強。無論應用哪種翻譯策略目的,都是使語境效果與關聯性緊密連接。因此,譯者在翻譯情景喜劇字幕的時候,要結合不同情況,選擇合理的翻譯策略,使翻譯內容達到最好的效果。

參考文獻:

[1]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,03:117.

[2]趙博.格特關聯翻譯理論模式探究[J].長春理工大學學報(社會科學版),2012,02:64.

[3]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,03:117.

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
情景喜劇關聯理論翻譯策略
國產情景喜劇尋找新笑點
淺析國產情景喜劇的特征
淺析國產情景喜劇的特征
Situation Comedy情景喜劇
英達“情景喜劇教父”的堅守與執念
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合