?

英語翻譯與寫作的共同思維模式培養研究

2017-03-20 08:49王馨雪
校園英語·下旬 2017年2期
關鍵詞:漢譯英翻譯教學

【摘要】高校在開展漢英翻譯教學的過程中,培育學生們的思維模式與英語寫作意識是十分重要的一項環節。不管是漢英翻譯,亦或者是英語寫作,均必須要打破母語思維的束縛,使用英語的思維模式進行翻譯及寫作。在此過程中,英語教師必須要將漢英翻譯和英語寫作進行巧妙融合,產生一種全新的教學效應,這樣一來不但可以顯著提升學生們的寫作能力與翻譯能力,并且也可以為學校整體教學質量的提高產生重要影響。

【關鍵詞】翻譯教學 漢譯英 英文思維 英語寫作意識

引言

針對高等院校的英語專業來說,增設英漢互譯課程項目的主要宗旨則是為了可以促使學生們更加深入的了解英漢互譯的方式及相關知識方法,學生們在學習完這門課程之后可以熟練的掌握英語語言與漢語語言之間的文化差異,并提升英漢翻譯能力,進而適用于工作學習的需求。由于寫和譯之間有著緊密的聯系,當翻譯能力顯著提升的過程中,學生們的英語寫作能力也將會隨之而得到相應的提升。對于高年級的學生而言,寫作屬于一門重要課程,也是必須學習的,通常情況下該門課程的上課時間和翻譯課程基本一致,重點均是側重于當代大學生的實質需求,而采用講解以及練習等方式促使學生們可以正確理解文體的寫作特征與思維模式,進而最后可以依照英語的思維模式而寫出標準的英語作文,并提升學生們的邏輯思維能力與綜合素質水平。

一、英漢翻譯和漢英翻譯的異質分析

翻譯屬于英語專業學生們學習的一門必修課,通常情況可包括兩門課程,即英譯漢與漢譯英。假設是翻譯專業的學生,那么課程設置的時間相對會比較長,并且種類也更加細化。但是從大體上進行考慮,不管細分結果怎樣,英譯漢和漢譯英之間始終有著密切的聯系,二者之間相互協調,無法分離,也會對提升學生們的英語能力產生重要影響。在英譯漢和與漢譯英的練習過程中仍舊存在很多的本質性差異,且兩種翻譯模式的思維理念以及難易程度也存在顯著性差異。針對英譯漢來說,只要對譯文有著相應的理解,那么后文的翻譯內容則會比較簡單,原因則是我們大多均是以漢語為母語,高等院校英語專業的學生在理解了原文意思之后,則會迅速翻譯出英文內容;但是針對漢譯英翻譯課程來說,因為英語并不是我們國家的母語,導致很多學習在翻譯的過程中將會產生很多的困難和阻礙,且翻譯的效果也比較差,無法對翻譯內容作出準確判斷,語境掌握的也不夠明確。

二、漢譯英翻譯思維和英語寫作意識的共同培養

知名學者洪堡特增提出語言即為“人具體怎樣思想”。而國際知名學者索緒爾也表明了這一觀點,并提出了“語言是組織在聲音物質中的思想”,因此在這一狀態的影響下則需要將語言融入至思想表達體系中,由此語言也就成為了一種普遍的“交際途徑,思維模式”。所以通過這些我們能夠了解到,“在學習英語的過程中,表層意義即為了解全新的交際手段,深層意義即為學習全新的思維模式,進而提升學生的綜合素質能力。因此,人類是用知性感知一切,通過思維傳遞語言。人們通過進行思考而將所有思維內容連接起來形成一體化,任何一個環節的有效展開均能夠提高思維能力與語言組織能力。針對英語專業的學生來說,在學習漢譯英課程的過程中,培育其的英文思維是十分重要的一項環節,并且在這一環節中也會指導學生們漢英翻譯和英文寫作意識的共同培養,達到巧妙融合的狀態。

針對英文寫作與漢譯英這兩門課程來說,由于其不屬于同種類別,因此在學習的過程中困難之處主要可以體現在以下幾個環節,即:第一,英語單詞量、語法使用方式以及語句連接等方面仍需進行積累;第二,表達不夠流利或者發音不標準。實際上后者即為前者的連鎖反應體現。通常情況下均將其作為英文能力不足,即為英文寫作能力低下。漢英翻譯與英語寫作之間所具備的相同特征則是必須要打破漢語思維的束縛,在學習的過程中感受到英語思維模式,并采用英語思維方式進行翻譯與寫作,達到二者之間相協調的效果。

三、漢英翻譯教學與英文寫作教學互動

在開展教學活動的過程中,教師必須要將漢英翻譯和英文寫作進行巧妙結合,產生一種全新的教學效果,并促使二者之間能夠彼此影響,相互促進,為學生英語課程的學習產生積極影響。為了可以將上述兩個方面進行巧妙結合,筆者在實際教學中主要做出了很多試驗,在此過程中比較常見的即為“回譯”模式。英語教師提前準備好一篇難易程度以及篇幅內容比較標準的英文文章,與此同時準備好幾乎無翻譯跡象的中文譯文向學生展示,并為其講解具體內容,在原文的基礎上加深理解與印象,并分析兩者之間的寫作特點,提高教學互動水平。

四、結束語

高校在開展漢英翻譯教學的過程中,培育學生們的思維模式與英語寫作意識是十分重要的一項環節。由于寫和譯之間有著緊密的聯系,當翻譯能力顯著提升的過程中,學生們的英語寫作能力也將會隨之而得到相應的提升。因此必須要對二者進行共同培養,方可有效提高學生們的綜合素質能力。

參考文獻:

[1]秦文華.漢英翻譯教學中的英文思維與英文寫作意識培養[J].江蘇外語教學研究,2014,02:59-62.

[2]梅愛祥,林麗霞.論漢英翻譯課與英語寫作課相結合之優勢[J].福建師大福清分校學報,2013,03:77-82.

【基金項目】牡丹江市社會科學課題項目,名稱:漢英翻譯思維與英語寫作意識共同培養研究,項目編號:201504。

作者簡介:王馨雪(1983-),漢族,女,黑龍江牡丹江人,碩士,講師,研究方向:英語教學及翻譯。

猜你喜歡
漢譯英翻譯教學
KEYS
KEYS
Keys
重視大學英語翻譯教學,培養學生英語應用能力
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
新目標英語八年級(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
漢譯英正誤例析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合