?

博物館講解詞中的文化信息及翻譯策略

2017-03-20 11:33史嘉欣
校園英語·下旬 2017年2期
關鍵詞:翻譯策略

史嘉欣

【摘要】隨著中國的繁榮與發展,越來越多的外國游客來到中國旅游參觀。博物館作為中國文化的窗口,起著舉足輕重的作用,因此博物館解說詞也隨之應運而生。博物館解說詞大致屬于外宣文本的范圍,它除了具有信息傳遞功能之外,還承擔著文化傳播的功能,是向其他國家介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。博物館的翻譯工作是文化的重要組成部分,承擔著中外文化交流的重任。作為跨文化翻譯的一種,對于其中蘊含的文化信息,采用相應的翻譯策略進行處理。

【關鍵詞】博物館講解詞 文化信息 翻譯策略

博物館是一個國家對外展示本國政治經濟發展水平和宣傳本國文化的重要窗口。對于中國這個正在迅速崛起的文明古國來說,博物館無疑是其進行對外文化交流的重要資源。在博物館展覽中,博物館解說詞是有效傳遞文化信息的重要手段之一?,F在,中國博物館的解說詞配都有英文翻譯,這既方便了外國游客的參觀游覽,同時也是向他們介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。地區性綜合類博物館通過實用的、恰當的講解詞來向觀眾介紹具有地區特色的各類文物的用途和價值,說明不同時期的歷史事件,評述人物事跡等,可彌補視覺參觀的不足并幫助引導觀眾,在為觀眾提供良好服務的同時更大限度地對博物館本身和地方特色文化進行宣傳和傳播。因此,如何清楚、恰當地將解說詞中涉及的文化信息表達出來,讓外國人理解,則要采取一定的翻譯策略。本文以雙鴨山市博物館解說詞為例,淺析其中的文化信息,尋求合適的翻譯方法,為西方參觀者架起一座通往龍江文化的橋梁。

博物館是一個地區綜合文化的集中體現,其中的展品極具中國特色和文化含義。展品經過了歷史的考驗,體現了人類文化和文明的結晶,具有歷史文化價值。在這其中,既有顯而易見的顯性文化信息,也有具有中國特色的隱形文化信息。黑龍江省雙鴨山市博物館是一座綜合的記錄了雙鴨山的自然、歷史文化博物館。博物館中涉及的顯性文化信息,也就是對展品表象的直接認知,大多數都是由出土的文物體現的,如各個古代遺址和近現代遺址出土的石器,牙器和玉器等,記錄了中國文明發展的痕跡;同時出土的器物有多種形狀,如玉環、玉匕、玉珠、圭葉形石器、石鑿、玉斧等等,這些都是眼睛可以直接看到的,由于特殊的歷史文化和生活用途有不同的形狀。這些字面上的文化信息說明文物的基本表象,是文物的基本概念,也就是文物的字面的文化信息。對于這種基本的、淺顯的文化信息,翻譯時常常使用對應性翻譯。博物館的展品文物都是中國幾千年傳承下來的、具有獨特中國特色的,因此有時在英語文化中無法找到完全對等的表達,需要譯者根據器物本身的文化信息來選取恰當的英漢對應詞進行表達,也就是所謂的對應性翻譯。例如:“玉匕”即譯為jade dagger;“石鏃”即譯為stone arrowhead,“鏃”即指箭頭的意思。將文物的基本特征,包括形狀、材質、顏色等直接找到相近的恰當的對應詞,進行翻譯,清楚明了,簡單易懂。

解說詞中的隱性文化信息具有濃厚的歷史文化底蘊,對于外國人來說,如果沒有附加的解釋說明則無法領會、理解,中國博物館漢語解說詞的受眾主要是中國人,因此對于解說詞中的背景知識以及一些具有中國文化內涵的詞語往往沒有詳細的解釋。但英譯解說詞的受眾主要是西方人,他們缺乏對中國文化的了解,如果英語解說詞僅是由漢語解說詞直譯而成,那么他們在欣賞這些文物時就難免會產生困惑。所以翻譯時應增加有關背景知識的解釋性描述,這樣才能更好地傳遞文化信息,建立中西交流的橋梁。除此之外,有些文物的名稱本身就帶有民間傳說、典故、故事,對于這樣的文物,其漢語解說詞往往也不會做詳細的解釋,譯成英語時就需要對其內在的寓意加以說明,以便觀眾理解其中的精妙之處。這類解說詞宜用直譯加注釋的方法來處理。

例如,在很多博物館中都有玉類展品或文物,玉文化在中國具有獨特的含義。雙鴨山市博物館解說詞中有這樣一句話:“玉環與玉玦是古代人使用的兩個裝飾品,晶瑩圓潤的玉器,在中國古代有特殊的意義,以玉喻德是最通常的解釋。關于玉的德行,有很多的說法,后來在許慎的《說文解字》里被歸納為五德?!?譯文:Jade ring and jade ornaments are two decorations used by ancient people. Jade is crystal and smooth,and in ancient China it has a special significance that jade is common used to describe peoples morality. There were a lot of argument on the virtue of jade,and later these were summed up to Five Virtue in Origin of Chinese Characters written by Xu Shen.(Jade is pure and smooth that usually used to be a metaphor for a mans noble and purity. The Five Virtue means a mans five kinds of virtue,benevolence,righteousness,manners,wisdom,credit.)在古代,玉并不僅僅是一個配飾,同時也蘊含了君子的品德。玉所傳遞出的文化信息是外國人不了解的,因此在翻譯時要進行解釋和補充,“五德”作為中國傳統的美德,直譯放在那很抽象,具體說明是哪種品德更有助于外國人理解。

中國文化博大精深,博物館正是文化歷史的集中體現,解說詞中蘊含著豐富的文化信息,這樣的例子還有很多。無論是顯性文化信息還是隱性文化信息,采用相應的方法將其準確、清楚的傳達給外國游客,就實現了文化上的傳播和交流。

參考文獻:

[1]李成明.基于中西文化對比的旅游文本翻譯[J].江漢大學學報:社會科學版,2012(5).

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合