?

高校教師下企業實踐報告

2017-03-20 11:35湯雪楠
校園英語·下旬 2017年2期
關鍵詞:白城白城市口譯

湯雪楠

為了全面提高學校的人才培養質量,突出實踐能力的培養,改革人才培養模式,提高校企之間的合作,加強“雙師型”教師隊伍的建設,使教師的專業技術能力達到生產一線的水平,學校組織安排教師下到企業生產一線進行鍛煉,積累工作經驗。這為學校的教學改革,專業的結構調整,課程體系的開發和培養高級技能型人才積累了寶貴的經驗。

作為青年教師的我積極響應學校的號召,為了鍛煉和提高自身的教學水平及道德素質,于2016年5月6日深入到“德爾福派克電氣系統有限公司白城分公司”進行實踐鍛煉。

2016年11月9日,向總監(Managing Director=”MD”)做很多報告,所以公司上下很多部門都要簡介自己本部門的主要現狀,及要回答MD 的問題,因為亞太總監是斯里蘭卡人,唯一能交流的語言就是英語,所以為了能讓做發言的部門人員把報告講清楚明白,就需要把相應的中文翻譯成英文,因公司內專業的英語專業員工甚少,所以本人就擔任大部分的翻譯報告的任務,集合每位需要作報告的發言人的演講稿,本人的任務就是把他們翻譯成英文演講稿,其中包括物流部、財務部、人事部等,除了對本公司的主要內容介紹,還有一些翻譯文本是關于白城市簡介以及白城市主要領導的簡介,基于德爾福派克在白城得到的良好的口碑,在亞太總監Anu先生到訪白城時,白城市的主要領導也熱烈歡迎總監的到來,并致以親切的問題,和友好的對話。所以白城信息以及領導的信息都要事先向總監做簡要的介紹,這也是為什么要翻譯相關文本的原因。

2016年11月10日,本人主要負責的任務就是做總監的現場口譯員,具體說是交替傳譯。為了當日下午總監訪問工廠,10日上午我一直在做著口譯準備,向人事部門的工作人員了解到關于總監的一些信息,總監Anu來自斯里蘭卡,母語是非英語,聽過總監說英語的同事說:他說的很慢,不會用很多生僻的單詞,所以讓我不用過于緊張。但是對于口譯充滿的不確定性,我還是設想了很多會遇到的情況。為了迎接總監,白城工程為總監準備了一個小型的歡迎會,主持人兩位,一位說中文,一位說英文,我負責說英文部分。我的口譯任務開始時間于13點,總監在與各位高層領導開會過后,便開始進場參觀視察。

接下來就是員工為總監準備的小型歡迎會。亞太總監向員工發言,同時做英語口譯工作。員工為總監送上禮物,并希望常來白城。

實踐總結:此次實踐活動結束于2016年11月10日下午三點,結束之后,我就對此次實踐活動做了一個簡短的總結反省。

一、從公司專業術語翻譯的角度看

從開始做的筆譯工作,翻譯各部門的演講報告、白城的簡介、白城領導的簡介等,我受益很多,首先從詞匯的角度上看,各部門的報告中很多都是關于專業術語,例如:線束業務cable business,原線業務harness business,高壓線Igniton & cable business等,其實這幾個詞我在沒有詢問物流部工作人員時,我只按照自己的理解方式翻譯了,像原線我翻譯成original cable business,但是物流部看了之后覺得不妥,因為他們這些術語都屬于他們內部的專業用詞,我翻譯的版本會導致很多人不理解,因為大部分員工都適應原有的術語翻譯,所以我在之后翻譯到專業術語時,就積極地詢問相關部門,是否存在專有名詞短語。

二、從領導職位翻譯的角度看

在翻譯白城市各位領導簡介時,我遇到了一些問題,中國的行政崗位系統和國外的很不一樣,要想翻譯的讓非中文國家的聽懂、看懂就要做好很多之前的準備,為了尋求最專業的,最官方的翻譯,我在網上查找了國家外交部的官方網站,查找各位領導所用的職位對應的英語用詞,像是白城市現任市委書記龐慶波,就要翻譯成the present Communist Party Secretary of Baicheng City,對比自己的翻譯之后,這個官方的翻譯更顯而易懂,并且每個實詞的首字母都要大寫。同樣在今后的教學中,也會警示學生要考慮到譯入語的讀者的角度,一定要讓讀者明白,這才能達到傳意的目的。

三、從帶口音的英語做口譯的角度看

之前也提到,總監的母語是非英語,所以說英語的時候就會帶著口音,就像我們中國人說英語一樣,被稱為中國式英語,我們本國人當然能適應本國人說英語的方式,但是去適應一個其他國的帶口音的英語,也是一個挑戰,幸運地是,我在2010年讀大學二年級的時候,稱為東北亞博覽會的志愿者,當時就是為一位印度籍泰國人做了口譯,包括平時也經??粗醒腚娨暸_CCTVnews,節目當中經常會出現不同國家的人說英語,日本人、韓國人、印度人等,作為一名口譯員,什么樣的情況都會遇到,所以適應各國人說英語,也是以便日后遇到一些措手不及的境遇,經常聽帶口音的英語,逐漸地就會找到其發音的特點,這樣自己也能應付的得心應手。所以不管是鞭策自己也好,建議同學們也好,口譯要準備的工作,其實很多,夯實英語能力基礎,想到一切自己能想到的未來狀況,為那些境況做好充分的貯備,這才是腳踏實地要做的工作。

實踐鍛煉是培養“技能型”、“雙師型”教師的需要。經過這次在德爾福派克電氣系統有限公司白城分公司的實習,我從中學到許多關于人事管理方面的知識,同時在其他各領域的知識面也得以擴展,包括為人處事,專業學識,為自己積累了一定的社會經驗,受益匪淺,特別是在翻譯相關專業領域的文件時,體會到不同領域中翻譯的應對策略,通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己,同時也感受到學校培養人才和企業所需要的人才這兩者之間的契合度,為以后的教學增添了更多現實的知識儲備。

參考文獻:

[1]王金華,劉俊芹.論應用型本科“雙師型”師資隊伍建設問題[J].經濟研究導刊,2009(5):234-235.

猜你喜歡
白城白城市口譯
立秋日
孟干強、閆佳月國畫作品
對中國口譯近25年來的研究綜述
“白城甘草”獲國家地理標志產品保護
略論筆譯與口譯的區別
白城市生態環境現狀及生態補償機制探討
淺談口譯筆記重要性及功能
引領農村致富能人 帶動農民共同富裕
白城市夜蛾科種類調查
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合