?

文化差異對《紅樓夢》英譯本的影響

2017-06-21 13:55王妍
青年文學家 2017年17期
關鍵詞:文化差異紅樓夢

摘 要:《紅樓夢》又稱《石頭記》,是中國封建社會的百科全書。本文以楊憲益和霍克斯的英譯本為依據,分析第28回翻譯過程中文化因素的影響,使讀者在鑒賞過程中提高翻譯能力。

關鍵詞:《紅樓夢》;文化差異;翻譯對比

作者簡介:王妍(1991-),女,漢族,山東省人,天津外國語大學碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

一、引言

1830年至今,許多翻譯家對《紅樓夢》進行過節譯或全譯。其中最令人稱道的是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)和大衛霍克斯翻譯的《石頭記》(The Story of the Stone)。本文以《紅樓夢》第28回為例,分析文化差異對翻譯所造成的影響。

二、譯例分析

1.字詞的理解與表達

字詞的使用可謂最見功力,錘煉到一定火候,字詞常常能成為點睛之筆。

例:如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……

楊:I never expected you to grow so proud that……

霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.

在譯人大心大時,楊用了proud,有點過頭了?;魟t選了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼與敏感的性情表達的恰如其分。

例:人人都笑我有些癡病……

楊:Everyone laughs at me for being foolish.

霍:The others are always telling me Im a “case” ……

一個癡字,楊譯為foolish,很明顯是不合適的。而霍譯為case (a person of a specified kind, usually with eccentricity),淋漓盡致地展現了黛玉古怪的性情。

例:悲、愁、喜、樂

楊:sorrow、worry、joy、delight

霍:upset、glum、blest、content

這四個字,楊更為直接,霍更有深度。因為所有人作的與女兒有關的詩詞都押這四詞的韻,與原文的意境難分伯仲。

2.宗教差異

佛教道教思想在國人心中根深蒂固。然而在西方,人們信奉天主教,與佛教道教完全不同,翻譯也會受其影響。

例:就便死了,也是屈死鬼,任憑高僧高道懺悔也不能超升……

楊:If I die now I can only become a ghost haunted to death, and not even the masses of the best bonzes and Taoists will be able to save my soul.

霍:If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcisms in the world would not lay my ghost.

屈死鬼,高僧高道等都是帶有宗教色彩的詞語?;粲檬∽g規避文化詞語,增強了譯文的可讀性。楊則忠實地譯出了Taoist,太拘泥于原文,這樣寶玉表白的話就沒有那么真切了。

例:我今兒吃齋,你正經吃你的去罷。

楊:This is one of my meatless days……

霍:I shall only be eating vegetables……

吃齋,指宗教人士的戒規,過午不食,禁止吃葷腥食品與五辛(蔥,洋蔥,蒜,大蒜,韭)。吃素是不吃葷腥。所以楊譯與霍譯中的meatless與vegetable都不太準確。

3.親屬稱謂

書中涉及人物上百,每個人的名字都代表著一種特殊含義。不同的文化和價值觀念使中西方在稱謂系統上存在差異。

例:香菱,襲人

楊:Xiangling, Xiren

霍:Caltrop, Aroma

楊用漢語拼音直接拼寫,忽略了原文的文化色彩?;粝M麄鬟_出原文特有的文化底蘊, 但譯本使讀者有些茫然,原本清楚的名字反倒糊涂了。在稱謂的翻譯上,由于中西文化的差異,譯文確有困難之處,還需仔細推敲。

4.詩詞的翻譯

例:花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。

楊:Shadows of blossom all around,

Birdsong on every side.

霍:Flowers in my eyes and bird-song in my ears

Augment my loss and mock my bitter tears

霍譯壓尾韻, 既工整又準確。幾乎與原文相對等,近乎完美的傳達了原文的意境。楊譯準確表達了意思,但缺少美感。

結論:

譯者的翻譯策略和作品風格受文化因素影響,并且有很大的能動性??傮w上,楊譯以忠實為原則,盡量把中國傳統文化介紹給讀者;而霍譯則把漢語文化用西方文化解釋。

兩位譯者的文化背景不同,給讀者感受略有不同。兩個譯本各有特色,都是翻譯佳作,對于傳播中國文化,促進中外文化交流起到了推動作用。如果能把兩者的翻譯風格取長補短,翻譯能力必會提高。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鄂. 紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2000.

[2]Hawks D. The story of the stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.

[3]Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.

猜你喜歡
文化差異紅樓夢
《紅樓夢》處處都是慈悲
論《紅樓夢》中的賭博之風
從《紅樓夢》看養生
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合