?

從接受美學角度分析張谷若先生1984年《德伯家的苔絲》定譯本中的注釋原則及效果

2017-07-04 16:34胡原
北方文學·下旬 2017年6期
關鍵詞:德伯家的苔絲接受美學

胡原

上海外國語大學

摘要:張谷若先生因成功翻譯了哈代的三部小說而被譽為“哈代專家”。他的譯作不僅準確無疑地傳達了原文的神韻,而且注釋豐富詳盡。本文就以張先生1984年出版的《德伯家的苔絲》定譯本為例,在對其中478條注釋歸納整理的基礎上,探討張先生的注釋原則,并結合接受美學理論,進一步闡發其效果,從而揭示張譯本經久不衰的原因之所在。

關鍵詞:張谷若;《德伯家的苔絲》;注釋原則;注釋效果;接受美學

一、引論:《德伯家的苔絲》與張谷若

1891年,托馬斯·哈代的著作《德伯家的苔絲》(以下簡稱《苔絲》)在英國報紙《圖畫周刊》上發表。1936年,《苔絲》首次被譯介到中國。此后不斷有中譯本問世。截至目前,已有超過20個譯本。

在這些譯本中,最杰出的當屬張谷若先生的。從1936年到1984年,張先生共出版了三個《苔絲》譯本,它們之間差異頗多,其中之一便是注釋數目。1936年初版中共有484條注釋,1957年修訂版436條,1984年定譯版476條。注釋數目之多及前后變化之顯著反映了張先生對它的高度重視。和很多譯者不同,張先生認為注釋是翻譯必不可少的環節,是幫助譯語讀者理解原文至關重要的手段。他說:“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯要先作注釋?!闭窃谶@樣的信念的指導下,張先生在翻譯之前研讀了哈代所有的小說、日記,并把自己的心得寫成一條條的注釋,附在譯作當中。張先生對待注釋的嚴謹態度反映了他集翻譯與研究于一體的科學態度和認真做學問的大家風范。

筆者就以1984年的《苔絲》定譯本為分析對象,在對其中478條注釋歸納整理的基礎上,深入探討張譯本的注釋原則及美學效果,從而揭示其經久不衰的原因之所在。

二、張谷若先生1984年《苔絲》定譯本注釋分類

張先生1984年的《苔絲》定譯本中共有476條注釋,涉及到各個方面,可按內容大致分為以下三類。

第一類是關于一般名詞的注釋。張谷若先生在做這類注釋時,并不是照搬字典。恰恰相反,他的注釋是大多數字典上都找不到的。以《苔絲》第19章的“lords and ladies”為例。張先生注釋說:“‘爵爺與夫人,原文lords and ladies,一種花,也叫cuckoo-pint或wake-robin,叢生,多長于樹籬邊上?;ㄈ馑?,因色有深淺,暗示男女兩性,深者為爵爺,淺者為夫人?!边@一注釋從生物和文化兩個方面向讀者傳遞了信息,獨特而富有內涵。

第二類是關于民俗、民謠的注釋。民俗、民謠歷史悠久、書面記載很少,在考察上十分困難。張先生卻不厭其煩,在研讀了大量的資料后,將一條條注釋清晰地呈現在讀者面前。例如,在《苔絲》第六章有這樣一句話:“她(苔絲)覺得,叫玫瑰花扎了,是個不祥之兆,這是她那天頭一次覺出來的預兆”。張先生在后面加了一條腳注:“玫瑰花扎了,是不祥之兆:賽木爾·楚在他的《哈代評傳》里說,‘哈代年輕的時候,維塞斯還保存著許多迷信風俗,直到現在,還未全絕。預兆吉兇先兆,為鄉下人永遠留意之事情。鑰折鏡碎,為可怕兇兆。左耳鳴或喜鵲見,是要發生殺人案。苔絲叫玫瑰花扎了,便很不安”。這樣的注釋讓讀者深刻了解了當時英國鄉村的風俗習慣。

第三類是關于宗教及神話的注釋?!短z》中涉及到大量的基督教文化和古希臘羅馬神話傳說,對此,張先生也做了大量的注釋。例如,在《苔絲》最后一章,哈代寫道:“‘典刑明正了,埃斯庫羅斯所說的那個眾神的主宰,對于苔絲的戲弄也完結了”。這里張先生注道:“埃斯庫羅斯(公元前525—公元前456),古希臘大悲劇家。眾神的主宰一語,見于他的悲劇《被囚的普羅密修士》第一六九行。眾神的主宰指宙斯而言,他壓迫眾神,強奸了愛娥。普羅密修士在那一行的前后文里,大呼反對宙斯的殘暴。這兒原書所引,為英國古典文學翻譯者波克利(1825—1856)之譯文,于一八四九年出版”。此處的注釋不僅清楚地說明了神話內容,而且“壓迫”、“殘暴”等詞更是牢牢把握了文化核心。

三、張谷若先生1984年《苔絲》定譯本中注釋的原則

張先生譯注的總體原則即追求科學性?!翱茖W”一詞定義很多,筆者這里從奈達的“功能對等”角度進行界定,即“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文信息的反應程度基本相同”。

張先生全面的注釋正是以讀者反應為中心,不僅考慮到語言詞匯本身的意義,同時考慮到這些在語言交際和運用中由于各種因素如語言環境所產生的實際意義,正如奈達所說:“語言不只是包括語言符號和符號組合的意義;從根本上說語言是一種運用中的語碼,也就是說,是一種為特定的目的服務的語碼。 因此,在分析某一語言信息時,就必須分析它的活動性能。就翻譯而言,這種分析尤為重要,因為產生對等信息的過程不光是一個以話語對話語的過程,而且還是一個再現整個語言信息的活動性能的過程。如果不兩者兼顧,譯文和原文之間的對等便無從談起”。

在這一總體原則的指導下,張先生力圖準確理解原文內容和某些詞語的具體含義,以作出最公正權威的譯注。為做到這一點,他在翻譯之前研讀了哈代的所有小說、詩歌、日記,翻閱了大量國內外的哈代研究資料。

張先生同時精心考慮讀者特點與需要。以張先生對《苔絲》中的宗教注釋為例。英國是基督教國家。對于英國讀者來說,《圣經》是再熟悉不過的了。然而對中國讀者來說,這些都是完全陌生的異國文化,如果不加以注釋,十分影響對作品的閱讀。張先生正是明確了譯文讀者和原文讀者的差異,在了解中國讀者需求的基礎上開展注釋工作的。

四、從接受美學角度分析張谷若先生1984年《苔絲》定譯本中的注釋效果

接受美學確立了以讀者為中心的美學理論,把研究重點轉移到讀者、讀者閱讀及其接受活動上。在翻譯過程中,譯者應該充分調動讀者的主體能動性,激活其體驗和感悟能力。上文談到的奈達的等效翻譯原則正是以接受美學的“讀者反應論”為其理論依據的。

張先生的注釋向中國讀者傳遞了西方歷史、地理、宗教等各方面的知識,原汁原味地再現了原文,在最大程度上幫助中國讀者獲得和西方讀者相似的審美體驗。對此,筆者將通過對比張谷若、何學文兩位位譯者對《苔絲》中一些細節的處理加以說明。在第二十七章中,當描寫克萊向苔絲表明愛慕之情時,哈代寫道:“At first she would not look straight up at him…while she regarded him as Eve at her second waking might have regarded Adam”。讀者在這里難免會有疑惑:為什么哈代說是“second waking”?何譯本關于這一點沒有任何解釋。張譯本則有這樣一段譯注:“夏娃第二次醒來瞅亞當:耶和華上帝初次創造夏娃,給以生命,為她第一次醒來。見《舊約·創世紀》第二章第二十一節第二十五節。后來他們吃了知識之樹的果子,眼睛明亮了,知道自己赤身露體,是第二次醒來。見《創世紀》第三章第七節。二次醒來,才有羞恥之感?!睆埾壬淖g注不僅點明了宗教來源,“羞恥之感”更是把握了文化內涵,有效地保證了讀者閱讀與欣賞。

接受美學理論對翻譯研究的影響不僅體現在對讀者反應的重視上,也體現在突出譯者的主體性上,賦予譯者更大的自由。

張先生譯本有歸化有異化,并在需要時輔以腳注說明。在第一章,當苔絲父親問牧師怎樣才能恢復自己家族的輝煌時,牧師說:“Oh — nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of ‘how are the might fallen”。張先生將“how are the might fallen”譯成“一世之雄,而今安在”,并注道:“‘一世之雄,而今安在,意譯。原文見《舊約·撒母耳記下》第一章第十九節。舊譯‘大英雄何竟而死”。在第10章,苔絲因無法忍受特蘭嶺的村民的嘲笑,無奈之下上了花花公子亞歷克的馬車。對此,一個婦女幸災樂禍地說:“Out of the frying-pan into the fire!”張先生將“Out of the frying-pan into the fire!”直譯成“從鍋里掉到火里”,并注道:“從鍋里掉到火里,英國成語,越來越糟的意思”。歸化與異化相結合的策略兼顧了文本意義和藝術特色兩個方面的內容,確保了原文內容的真實再現、表達的通順流暢及藝術特色的完美傳達。

五、結語

張谷若先生對《苔絲》的注釋,不僅數量龐大,內容豐富,而且具有極高的學術價值極高。這得益于他對科學性的追求,即作為譯者要準確理解原文,竭誠為讀者服務。從效果上說,張先生的注釋不僅確保了再現原作的內容和藝術意境,提高了譯作的可讀性和藝術感染力,而且向中國讀者傳遞了異質的文化和作者的思想情感,在最大程度上確保了他們能夠獲得和原文讀者相似的審美體驗。

張先生一生從事英漢文學翻譯。所譯作品雖然不算多,但每一部都堪稱是經典之作。他集翻譯與研究于一體的學術方法體現了一位翻譯家對翻譯藝術精益求精的科學態度。這種嚴肅的科學的態度是做好文學翻譯必不可少的先決條件,同時也是翻譯逐漸走向商業化的當今社會應當學習的。

參考文獻:

[1]王壽蘭主編:《當代文學翻譯百家談》,北京:北京大學出版社,1989年,455頁

[2]張谷若譯:《德伯家的苔絲》,北京:人民文學出版社,1984年,第190頁

猜你喜歡
德伯家的苔絲接受美學
從《德伯家的苔絲》看男權社會下的女性形象
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
接受美學視角下的戲劇翻譯
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運成因分析
俄國形式主義的讀者意識
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學視域下的《美人魚》
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合