?

中國菜名翻譯的現狀及原則

2017-07-27 12:30費丹妮
北方文學·中旬 2017年7期
關鍵詞:翻譯思考

費丹妮

遼寧大學

摘要:現如今,對中國菜名的翻譯可以說是不容樂觀,在中國許多高檔餐廳中菜單上都會有中英文雙語標識,但眾多餐飲中對菜名的翻譯都不夠重視,造成菜名的英譯不標準、不正確甚至產生歧義,讓人很難理解。本文分析了英漢文化的差異,對中國菜名翻譯中出現的眾多問題進行簡要的分析與思考,找到問題所在,提出一些辦法,希望問題能盡早解決。

關鍵詞:中國菜名;翻譯;思考

隨著經濟全球化的不斷發展,現如今,有越來越多的外國人到中國來學習、工作、生活,從最開始很難見到外國人的驚訝到現在隨處可見,可以看出,中國在世界上的地位正在變化,逐漸成為了世界中心。在這樣的大背景下,中國傳統文化吸引這越來越多的國外人士到中國參觀學習,美食作為文化中的一部分對世界各國的吸引力巨大,所以在特色餐館中總會有慕名而來的外國人,所以對菜名的翻譯就顯得尤其重要。既要做到有著中國底蘊的菜名,還要讓其對中國文化能有所了解,用西方文化來解釋,使得不產生歧義。例如在中國舉辦的2008年北京奧運會就是讓世界近距離了解中國文化的一個良好平臺,8 月 8 日的北京, 來自世界不同地區、不同文化的友人歡聚一堂,中國作為東道主國家,做好了充分的準備,迎接外國友人。 奧運期間的膳食供給就是一個復雜的工程。中國是一個歷史悠久,有著上下五千年的歷史的文明大國,正因為歷史悠久,許多中國菜蘊藏著豐富的文化背景,所以奧運期間對菜名的翻譯既要知道一些必要的文化背景,同時也要站在外賓的角度上考慮外國朋友的文化背景與需求。弘揚中國文化,讓中國面向世界,讓世界了解中國。

一、中國菜系中的文化

中國是一個有著五千多年歷史的文明古國,中國的飲食文化也同樣歷史悠久。例如,“夫妻肺片”主料為牛肉,并且用牛心、牛肺、牛舌等制作而成的美味菜肴,在四川成可以說是人人皆知。在清朝末年,成都街頭就有很多挑著扁擔、提著竹筐賣肺片的商人。他們用牛雜作為調料,牛肺的成本較低,經過加工、鹵煮后,切成片狀,再加入紅油、辣椒、醬油、花椒、芝麻等進行調制,美味獨特,物美價廉,受到廣大黃包車夫和當地學生們的喜愛。在20世紀30年代,有一對擺攤的夫婦,他們制作的肺片非常講究,調制精美,鮮香麻辣,美味獨特,夫妻二人配合默契,一個叫賣,一個制作,生意蒸蒸日上,一時間客人云集,供不應求。一個經常來吃他們夫妻制作肺片的學生,給他們起名叫“夫妻肺片”,從此夫妻二人將做成的肺片改名為“夫妻肺片”,在大街小巷廣為流傳。每天都有慕名而來的客人進行品嘗,有位商人品嘗過夫婦制作的肺片后,大加贊賞,并送上一塊金字牌匾,并寫上 “夫妻肺片”四個大字。從那時起“夫妻肺片”這一小吃更加出名。隨著客人的增多,對口味要求更加苛刻,為了適應各位顧客的要求,夫妻二人不斷進行改進,使用牛肉、羊雜代替原有的牛肺。這就是為什么菜中并沒有牛肺,但依然叫夫妻肺片的原因。為了讓人們能記住這道菜,夫妻肺片的名字也一直沿用至今。中華飲食歷史源遠流長,但在翻譯時,譯者往往不注意名字的由來和菜里所蘊含的文化背景,就像夫妻肺片里現在根本沒有牛肺,怎么能讓他們不產生誤解,這必須要多加考量。還有就是主觀地將一些菜名直譯,例如,他們把“夫妻肺片”翻譯成 “Husband and wifes lung slice”。這樣的翻譯對于不懂英語的商家來說看似完美無缺,但外國人看到后會很難理解。在餐廳看到“Husband and wifes lung slice”,他們一定會震驚,以為這道菜是把丈夫和妻子的肺切了片,做成的這樣一道菜。就算他們能懂不是這樣的,但也會覺得中國人不會英語,對中國文化更會產生誤解。

二、中國菜名翻譯時需要堅持的原則

對中國菜名翻譯來說,譯者要制定相應的翻譯策略,不管使用哪種翻譯手法,都必需圍繞著對菜名歷史文化的認知,讓讀者能明白菜肴的制作方式以及歷史背景。 以能否實現原文中語篇的主要交際功能為標準。也就是能否讓讀者看懂為前提,在對翻譯質量進行評估時也必須要對譯文翻譯是否適合在此條件進行合理評估。而不是機械化評估,合情合理,才能弘揚文化。菜名翻譯的重點是要有明確的目的性,傳遞的信息要具備文化內涵 ,而不是復制原文的文字,將文字直接翻譯。原文形式應該是譯者考慮的一部分因素,但要發掘原文背后的歷史背景文化等眾多因素。譯者在交際翻譯中解釋原文應有較大的自由度。而對菜名翻譯時要將菜肴的內容表達清楚,傳遞菜肴的歷史背景和滿足人們的審美要求, 不論哪種翻譯都是以交際為最終目的。只要做到有著中國底蘊的菜名,還要讓外國食客對中國文化能有所了解,而且不產生歧義,用菜單傳遞文化、吸引外來食客、弘揚中華食品文化, 根據實際進行綜合處理,靈活的運用各種現有的翻譯方法, 達到傳達原文信息,進而實現交際目的。

參考文獻:

[1]New mark P.Communicative and Semantic Translation.申雨平譯.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[2]New mark P.A Textbook of Translation [M]. New York :Pren tice Hall, 1988.

[3]Neubert, A & Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohi o:The Kent State University Press,1992.

[4]李坤.中國菜名英譯談[J].外語研究,2006(4).

[5]夏雨.關于中菜名修辭色彩的翻譯[J].山西師大學報,2006(9).

[6]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院,2002(1).

猜你喜歡
翻譯思考
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
淺論高中化學生活化教學的實踐與思考
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合