?

淺談英語廣告翻譯中的技巧與原則

2017-07-27 13:13費丹妮
北方文學·中旬 2017年7期
關鍵詞:翻譯技巧

費丹妮

遼寧大學

摘要:在經濟全球化的大背景下,國外新鮮事物不斷涌入中國,廣告宣傳上的競爭更加明顯,所以需要對廣告進行翻譯。對產品銷售國家的文化背景、語言習慣和特征以及技巧等進行翻譯都要事先進行了解。本文通過廣告中常用到的詞匯、句型和修辭手法等方面介紹英語廣告的翻譯技巧和原則,由于英語廣告的翻譯原則與普通英語翻譯的原則是不同的。通過對英語廣告翻譯的性質和目的分析,應當遵循語言形式上的吸引性;信息內容上的忠實性和文化上的可接受性。從而提高在對英語廣告翻譯上的能力。

關鍵詞:英語廣告;翻譯;技巧

現如今,經濟全球化的發展與日俱增,信息化時代的到來,使得我們隨時都能看見各式各樣的廣告,商家將廣告作為一種營銷手段,消費者挑選著吸引自己的產品,廣告促進消費,提高經濟增長。其中,英語廣告的獨特性成為具有特殊意義的一類廣告,如何把握廣告中英語的語言特征和翻譯技巧,成為了當今社會的熱門研究。英語廣告不僅能將原意淋漓盡致地表達給消費者,還能以本身的獨特之處達到推銷產品的目的。所以英語廣告的重要性不言而喻,本文著重從性質、目的以及方式方法進行分析,介紹英語廣告的語言表達形式,深入研究社會、經濟和文化環境中的交際活動,提高英語廣告翻譯水平。廣告翻譯涉及多種學科、不同文化背景,可以說是錯綜復雜。廣告的最終目的是為了推銷產品、服務或者觀點等,說明了廣告翻譯的特殊性。這種目的性極強的翻譯活動,廣告翻譯必須具備通俗、簡單明了、精準概括、和獨特新穎等優點,不僅能傳遞信息,又能刺激消費者購買欲望,這樣的廣告翻譯才是成功的。

一、英語廣告翻譯中的技巧

(一)直譯法。譯文既要符合譯入語的語言規范,又不引起消費者錯誤的聯想,在此前提下,保留原文中的內容與形式的翻譯方法叫直譯法。直譯法又叫異化翻譯,指在不考慮上下文的前提下,把原文的詞匯和語法結構直接進行轉換。例如,“Look young in only two weeks”(兩周之內變年輕),這是一則化妝品的廣告。該句意思十分明確,直接按照字面意思翻譯即可,會讓消費者想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。使廣告有著極強的懷舊情懷。

(二)意譯法。適用于英文的詞序、語法結構或修辭手法有著很大差異時。意譯又稱歸化翻譯,是指譯者必須拜托原文形式,在保留原文信息的基礎上進行顛覆性的翻譯,這種方法具有手法靈活等特點。在進行翻譯的過程中,譯者往往會考慮譯文的消費者和文化背景,采取合適的翻譯語句。這類翻譯要從消費者角度出發,吸引力大,可讀性強。例1:The who, what, when, where, and why of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)。廣告中提到5個w原本是指一篇報道性新聞所要注意的五點,在這里指“包括一切要素”的含義,意譯比直譯就更加簡潔明了。例2:本產品即開即食(Ready to serve)。如果直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人產生歧義,誤以為此物品不宜存放,所以通過意譯法可以使外國消費者產生同樣的聯想,達到目的。

(三)創造型翻譯法。創造型翻譯是指譯者需要脫離翻譯的范疇,重新進行塑造。把原有詞匯的含義進行合理的擴充,并且不產生歧義的情況。例如:“Motorola,wings” (摩托羅拉,超躍無限)?!皐ings”原本指的是“翅膀、 翼”的含義,但在這則廣告中譯者將原本含義進行了含義擴充并加以引申,并且沒有產生歧義,讓此條廣告更加賞心悅目。

(四)套譯。套譯指的是套用那些文化色彩濃厚的名人名言或耳熟能詳的話語,用來營造出一種具有親和力的氛圍,讓消費者能感受到一種似曾相識的感覺,從而引起消費者的共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(A friend in need is a friend indeed)。這個速效救心丸的廣告采用了中國人愿意看到的四字格的方式,并且押韻,反復和排比運用的恰到好處,簡潔概括了藥品的重要性。這則廣告英語翻譯是套用了英語中的一句諺語,運用反復和擬人的修辭方法,將速效救心丸比擬成人們的朋友,在困難的時候隨時為你伸出援手。這種手法比直譯法更能引起共鳴。

二、如何在語言形式上吸引讀者

世界上每一種有著歷史底蘊的語言, 都會擁有與其他語言不同之處以及獨到的特點。漢語注重概括性、整體性、寬泛性、模糊性。而西方語言則注重個體思維,希臘式的直線思維。漢語對意義組合比形式結構看得更重,在詞的選用方面更注重其本身意義,組詞構句是否順理成章,流水句較多,語法更加具有彈性,文章的理解主要靠讀者根據語境的領悟來完成。英語注重形式,結構合理,詞有一套嚴格的形態變化標準,構造詞語句子結構完全受語法關系制約,竹節句占主體,語法嚴謹,文章句子以形統意,對語義的理解要分析詞的形式、句子結構和前后邏輯關系。英漢這兩種語言之間存在的差異使得“神形皆似”的理想翻譯幾乎不可能。所以在翻譯中要依據兩種語言特點和兩種思維方式,將西方這種直切主題的方式轉變為中國獨特的歸納推理法。廣告翻譯也可以稱為一門藝術。能給人以美的享受。譯者所要做的就是把原文的信息內容完滿地傳達給讀者,讓讀者更加容易接受,了解廣告中的信息從而達到消費。在翻譯過程中,使用中國消費者所喜聞樂見的表達方式,采用漢語中渲染的方式,具有詩性的語言,完美將漢字文化傳達給讀者,增加譯文的吸引力,促使廣告成功。

參考文獻:

[1]三友,李靜.廣告翻譯中的文化形象轉換[J].中國科技翻譯,2003(3).

[2]李冥,馬彩梅.國內廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,2005(1).

[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6).

[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
網上點外賣的7個技巧
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合