?

分析旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇

2017-08-09 04:07靳彥春
校園英語·下旬 2017年8期
關鍵詞:旅游英語特點

【摘要】我國和世界各國的交往日益頻繁。近些年我國旅游業不斷發展,在對外發展過程中,人們日益重視旅游英語的對外交往職能。本文對旅游英語的特點進行分析,明確旅游英語的翻譯路徑,從而促進旅游英語更加快速的發展。

【關鍵詞】旅游英語 特點 翻譯路徑

英語是世界通用的語言,我國在將自身外交能力拓展的過程中,非常注重培養學生的英語能力。在旅游業蓬勃發展的今天,我國不僅需要全面的推行旅游業的發展,還要規范旅游英語的使用方法和翻譯技巧,這樣才可以將英語使用者的自身能力素質進行提高,我國的旅游業才可以真正的蓬勃發展。

一、旅游英語的特點

1.風格特點。人們通過旅游,可以獲得愉悅的情感需求,這是一個動態的需求,人們在旅游的過程中,就是希望在游玩山水時獲得情感上的愉悅。服務人員在接待游客的過程中,需要利用生動的肢體語言和情感神態,活化自身的語言。在實際旅游過程中,可以生動的翻譯游客看到的事物,使游客處于良好的情感氛圍當中。游客在實際旅游過程中,尤其在旅游冊當中有繁瑣的宣傳資料,這讓外籍游客總有一種不知所云的感覺。合理利用旅游英語,可以通過簡單的范式傳達本民族的優秀資源。

2.語言特點。利用旅游英語,可以使人和人之間進行良好的交流,促進人們更好的進行情感表達,因為旅游英語中信息量較豐富,具有很強的直接性。來到一個景點,游客通常對這個景點不太了解,對其特點也不明確,為了使游客可以全面的了解景點,導游需要將自身的特點進行充分的發揮,利用旅游英語向游客詳細的介紹和景點有關的內容。

3.修辭特點。旅游英語屬于一種比較優美的語言形式,其中涉及到各種修辭方法。旅游活動屬于一種文化活動,在實際進行的過程中,要想將這種文化活動的消費變得更加順暢,那么可以充分利用語言的美感,吸引更多的游客,可以利用優美的語言形式,將各種生動的修辭形式進行合理的應用,從而使游客可以產生深刻的游客體驗。

4.文化特點。利用旅游英語可以宣傳當地的傳統文化和民族特征,但是在將當地文化進行傳播的過程中,需要有效的提煉其中蘊含的美學元素,可以將一些豐富的文化內涵充分的表達出來,使游客產生深刻的印象。我國的旅游資源蘊含豐富的美食文化和風土人情等各個方面,因此很多的旅游產品都具有自身的獨特個性,這也是一種個性化的美感。

二、分析旅游英語的路徑選擇

1.避免出現低級的語法錯誤。我國和世界各個國家的交流日益頻繁,人們對于其他國家的文化也開始具有一定的了解。最近幾年我國出現了出國旅游的熱潮,和其他國家的人民進行交流的過程中,需要具有良好的語言表達能力,而英語就是世界通用語言,具有強大的溝通功能。但是在我國很多的 旅游宣傳標語當中經常出現錯誤的翻譯,尤其是語法問題。因此在制作宣傳標語的過程中,這些細小的問題都要引起注意。譯者需要提升自身素養,利用正確的語言形式,傳播我國豐富的旅游文化。我國一些旅游宣傳資料的翻譯中經常會出現低級的語法錯誤,在細節上出現了馬虎大意的情況,導致旅游英語的發展良莠不齊。交流活動進行的基礎就是可以實現準確完整的表達,翻譯一些重要的旅游信件和保險的過程中,必須保證翻譯的準確無誤。例如,很多商場經常出現各種常識性的翻譯錯誤,明明是“shopping mall”,卻要寫成是“shapping mall”,這樣就要招惹外國游客嘲笑,認為我國的英語水平比較低。

2.結合實際進行翻譯。我們在翻譯英語的過程中,總會存在一定的思維上的錯誤,這主要是因為漢語的影響,我們在翻譯的過程中總會按照漢語的思維去翻譯。在翻譯的過程中,譯者要避免受到中國文化的影響,如果遇到一些實際問題,可以將一些不適當的單詞進行刪詞,也可以采用注釋的方式進行翻譯。在實際注釋和刪詞的過程中,因為文化差異,很多旅游物品和資源無法利用英語進行翻譯,這個時候可以適當的利用增減法和代替法進行翻譯,讓外國游客可以更加深入的了解中國文化。翻譯英語的過程中,可以進行適當的保留,在翻譯英語的基礎上保留一定的漢語,從而可以提高外國游客的認知能力和理解能力。東西方文化二者存在著差異,西方游客無法有效的利用東方的思想進行交流和思考,因此需要對于彼此的文化給予尊重,將東西方文化當中存在的共同點進行明確,避免因為文化差異對于游客產生的困擾。

(1)增詞法:旅游資料具有很強的實用性,翻譯旅游資料要有一定的針對性,結合資料當中描述的實際情況,并且以旅游資料的獨有特點為基礎,需要對于原文的思想內容進行翻譯,也可以適當的進行添加,這就是所謂的增詞法。利用增詞法能使外國游客更加深入的了解中國文化,譯者可以將一些相關的背景和信息進行適當的增加。增詞法在旅游翻譯當中應用的比較廣泛,尤其是在翻譯民族傳統文化的過程中。

(2)注釋法:在旅游材料當中針對某些詞語和習慣用語進行注釋和解釋。注釋法主要是針對文化背景資料,同義翻譯文中的詞語。恰當的利用注釋法,可以幫助游客獲得更加真實的旅游信息,否則對于外國游客來說,中國深刻的文化內涵和文化意義對于他們來說是很難理解的。

3.避免出現硬性翻譯的問題。翻譯英語的過程中,很多語言翻譯出來后會給人太死板的感覺。因此在實際翻譯的過程中要避免出現硬性的翻譯,需要以各國的文化背景為基礎進行翻譯,這樣翻譯出來的語言也會給人優美的感覺,讓人感覺心情舒暢。重視翻譯的精準度,還要避免出現硬性翻譯的情況,對于游客的多樣性和文化背景進行全面的考慮,從而選擇他們更加喜愛的翻譯形式,尤其是在翻譯地名、菜名等方面要更加注意。例如在翻譯西湖藕粉的時候,如果翻譯成“lotus root starch”,那么就忽視了西方人的文化獨特性,“starch”具有發胖的意思,雖然在翻譯當中指的是一種美食,但是西方游客還是很難接受。

(1)翻譯中國的地名:旅游資料當中傳達出的最重要的信息就是游客目的地和旅游勝地,旅游英語在實際翻譯的過程中,需要對于這個方面給予高度的重視。但是地名的翻譯方法是比較特別的,有些時候一般的翻譯原則和技能無法將其作用發揮出來。在翻譯我國的一些地名時,可以利用漢語拼音對其進行翻譯,如果專有名詞超過了兩個音節,可以根據它的意思進行翻譯,例如杭州可以翻譯成“Hangzhou City”。

(2)翻譯旅游景點的名稱:有關于旅游景點的翻譯并沒有給予統一的規定,如果旅游景點的名稱屬于專名,那么可以借助于外國人的習慣讀法,同音翻譯出“湖”、“山”等。例如錢塘江可以翻譯成“Qiantang River”。

(3)可以適當的變通:在漢語當中,對于景色的描寫是非常豐富的,很多情況都會利用四字短語、成語、對偶和排比等方式,這對于翻譯是非常困難的,譯者可以利用意譯進行翻譯。如果只是勉強逐句進行翻譯,那么很有可能有損原義。例如“琳瑯滿目”可以翻譯為“a superb collection of beautiful things”,也可以縮譯成“a wide choice”。在這個過程中需要對于中外文化的差異給予全面的考慮,根據情況進行意譯,盡最大的可能幫助外國游客進行理解。有些漢語文字比較華麗,很有可能出現文字重復的情況,堆砌各種辭藻,因此我們沒必要每個字都去翻譯,需要采取變通處理。

三、結束語

我國的旅游資源非常豐富,但是由于對外溝通能力欠缺,導致我國很多資源沒有被更多人所熟悉。旅游英語在旅游業的發展過程中非常重要,需要譯者將各種翻譯方法進行恰當的運用,這樣才可以實現交際的目的,促進我國旅游業蓬勃發展。

參考文獻:

[1]徐靜.基于工作過程的高職旅游英語課程開發的調查問卷分析[J].英語廣場(學術研究),2012,02:84-85.

[2]戴桂珍.功能理論視域下的漢英旅游翻譯-兼析泉州旅游翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2012,03:49-50.

[3]翟秋蘭,王麗娟.廣州旅游宣傳資料中文化專有項英譯策略研究-基于粵籍英語專業大學生的有聲思維調查[J].九江職業技術學院學報,2013,02:80-83.

[4]王嚴超.旅游英語錯誤分析-以河南省安陽市為例[J].中國地質大學學報(社會科學版),2013,S1:121-124.

[5]劉泓蔚.基于ESP理論的旅游英語課程教學體系建設初探[J].中國成人教育,2012,13:117-118.

作者簡介: 靳彥春,女,寧夏銀川人,現為寧夏大學外國語學院2016級碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

猜你喜歡
旅游英語特點
高校旅游英語微課信息平臺構建
翻轉課堂教學法與專門用途英語教學
基于高職院校大學英語分級分方向教學的研究
旅游英語口語教學中任務學習法的探索
高中生道德價值觀的特點及原因分析
微信輔助對外漢語口語教學研究
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
從“旅游英語網絡一體化教材開發”探究數字化教材盈利模式
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合