?

商務英語口譯中的文化要素翻譯策略研究

2017-08-09 07:42張璐
校園英語·下旬 2017年8期
關鍵詞:口譯翻譯策略商務英語

張璐

【摘要】隨著我國經濟的發展,進出口貿易的增加,所涉及到的商務英語口譯扮演的角色也越來越受到重視,而由于各國文化存在的差異和口譯人員思維方式等導致口譯存在一定的差異性,因此本文圍繞商務英語口譯中的文化存在的翻譯要素,研究提出相應的解決策略。

【關鍵詞】商務英語 口譯 文化 翻譯策略

商務英語口譯不似一般的英語翻譯,商務英語口譯在商務交流中是非常重要的,它融入了國家的文化、語言習慣、說話方式、歷史背景等等因素。商務英語口譯工作人員,需使用英語語言作為溝通交流工具來促進商業合作。

一、商務英語口譯中所存在的文化差異

1.語言差異。商務英語口譯人員首先要具備扎實的基本功,熟練使用兩種語言,并能隨心所欲進行切換。對英語的語法和常見使用詞能熟練使用,并且對于商務上使用的基礎語言也要了解。由于英語的使用語法和中文的使用語法在很大程度上都不盡相同,所以需要商務英語口譯人員在口譯時能及時發現。在商務英語口語翻譯時,要口齒清晰伶俐,語言運用得當,能使所翻譯的內容清晰準確的傳達到對方耳中。

在中國人在使用漢語的同時,很多時候表達的意思都不是字面意思,例如:我馬上走,中國人看來是要立刻離開了,而在西方人眼里會很難理解,為什么要在馬身上走呢?所以要求翻譯人員對其進行翻譯。另一方面,中國人在語言上更加直接但是表達的意思卻是另一層面,例如:很多時候,中國人送客的時候為了表達客氣,會說:“路上小心點,一路順風”,而在西方人眼里很容易產生誤解,會想:我為什么要小心,難道會受到威脅?

2.歷史背景。對于商務英語口譯人員因為是面對面現場進行翻譯,所以要提前準備了解所要洽談對象的歷史背景。例如:洽談方的企業背景,企業發生過哪些大的變革?重要經營的產品有哪些?企業的發展史,企業的成立時間和成立背景?目前企業的現狀和結構?等等。另一方面還要了解洽談方的所在的國家歷史背景,包括:建國使、工業革命史、經濟發展人使、人們生活環境等。

3.使用背景。商務英語口譯人員涉及到商務合作,而商務合作涉及到的一定的商務知識,包括相關的法律和商務模式,例如:公司法、合同法。商務翻譯口譯人員需要了解一定的商務談判技巧,能精準化的對商務交流進行翻譯,另外商務翻譯口譯工作人員要對數字敏感化,因為在商務洽談中,很容易涉及到相應的數字,如果稍有疏忽,將會給公司造成巨大的損失,同時商務翻譯口譯人員還要注重工作的保密性,商務淺談一般都是涉及到大的項目,有可能牽扯到惡性不良競爭和商業機密外泄。

4.人文文化。中國的商務洽談中避免不了吃飯,主要是因為中國人熱情好客,喜歡在餐桌上進行商務交流,所以國內常見的一種商務洽談模式就是“吃飯”。然而中西方的文化差異,在西方人眼里認為在餐桌上討論工作會把工作和生活混為一談,所以西方人對此非常厭惡。

同時人文背景不同,每個國家所忌諱的不同,例如:生活中西方國家,人們特別注意隱私,在交流時切戒詢問對方年齡和婚姻狀況。

二、應對翻譯策略研究

1.商務知識基礎準備。在會見外商的前,需要商務英語口譯翻譯人員進行充足的準備,對于設計到的專業術語和法律相關的知識進行提前準備,在討論商業合作的時候能從專業角度出發進行進行專業性的翻譯。同時針對商務淺談中可能存在的翻譯問題,要利用專業化的知識巧妙進行化解。

同時對于語言上可能出現的分歧,能及時進行注解,因為在商務交流中,由于中西方的語言文化表達差異,需要商務英語口譯人員對所聽到的語言進行“再加工”,對語言起到“潤滑”的作用。

2.語言知識準備??谧g人員的對語言的要求往往比較高??谧g人員的思維轉換能力和表達能力要強,包括:聽力、記憶力、反應力等。在商務洽談中,洽談者不可能每句話都重復幾遍,都是正常交流,同時賦予詞語一定的感情色彩,這個時候需要商務英語口譯人員能夠針對現場,快速反應、強化記憶和找到每句話的所要表達的意思,并且能夠快速轉換成我們習慣的語言表達方式。進行不可直接字面翻譯和隨意刪減更改對方表達的意思,在商務淺談翻譯中,能明確表達??谧g人員需要增加自己的實踐能力和提高自己的心理素質,面對現場發生的突發狀況,能沉著冷靜進行處理,及時應對突發狀況。

3.注重文化導入。商務英語口譯人員除了具備扎實的語言功底,還要注重在文化差異上的區別,要熟悉對方的文化并能找到區分出兩國文化的差異,包括:歷史文化、人文文化、生活方式、生活背景等等,并能從價值觀、人生觀等認知角度出發,還有個人興趣、愛好、忌諱等生活方面入手,為商務洽談的成功合作提供交際幫助。

三、結束語

目前我國早已打破“閉關鎖國”的經濟模式,隨著對外貿易的增加,無論是走出國門還是引進投資,英語作為世界通用語言和商業常用交流工具,導致商務英語口譯人員的需求不斷增加,對商務英語口譯人員的要求也越來越高。商務英語口譯人員不但要掌握扎實的語言基礎和豐富的商務知識,同時要求口譯人員本身具備較高的心理素質和反應能力。提高商務英語口譯人員的綜合素質能語言能力,為我國的對外貿易和經濟發展提供了重要保障。

參考文獻:

[1]魏曉靜.商務英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].中小企業管理與科技(下旬刊),2017,(01):118-119.

[2]刁盟.商務英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[D].吉林大學,2015.

猜你喜歡
口譯翻譯策略商務英語
依托互聯網實施商務英語函電實訓教學
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
對中國口譯近25年來的研究綜述
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
略論筆譯與口譯的區別
淺談口譯筆記重要性及功能
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合