?

從生態翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯

2017-09-06 04:07李顏偉武千茹
青年時代 2017年22期
關鍵詞:三維轉換文化負載詞生態翻譯學

李顏偉+武千茹

摘 要:《羅剎海市》為聊齋名篇,文中豐富的文化負載詞,飽含獨特中華傳統文化。英國漢學家翟理斯主要采取歸化譯法來處理這些文化負載詞,導致原文文化底蘊在譯文中的弱化。這一損失成為翟氏譯本的美中不足。對于這一問題,生態翻譯學或不失為一條解決之道;它講求原文與譯文的“和諧共存”,主張譯文在語言維、文化維和交際維層面追求最高的“整合適應選擇度”。

關鍵詞:《羅剎海市》英譯本;文化負載詞;翟里斯;歸化譯法;生態翻譯學;三維轉換

在中國典籍翻譯領域中,文化負載詞的譯法始終是一個熱點話題。胡庚申教授提出的“生態翻譯學”為翻譯界的相關討論打開了新的思路。本文擬從這一理論出發,分析翟里斯在其《羅剎海市》譯本中對漢語文化負載詞的處理手法,以為啟發借鑒。

一、生態翻譯學理論及其“三維”轉換思想

生態翻譯學理論是胡庚申教授在當今全球性生態思潮背景下提出的一個全新翻譯理論體系。它在吸收借鑒翻譯選擇適應論的思想基礎之上,以翻譯生態為思想核心,將翻譯實踐解讀為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動?!彼^“翻譯生態環境”系指原文、源語言和譯語所呈現的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。[1]圍繞這一核心,生態翻譯學發展出了包括“譯者中心”、“適應與選擇”和“ ‘三維轉換”在內的一系列重要理念,構筑起完整的理論體系。

生態翻譯學理論認為,譯者的“中心地位”是有責任的“中心地位”。因為譯者僅在翻譯行為階段即“譯事中”處于中心地位,而在譯前準備和譯后效果階段,則需受到各種因素制約。他需要在譯前準確、完整地把握原作的創作時代背景、文化內涵和思想內容;在譯后接受“適者生存”、“汰弱留強” 的自然生態法則對其翻譯行為的最后選擇和裁定。[2]

生態翻譯學的倫理觀涵蓋了“文本生態”、“多維整合”、“多元共生”及“譯者責任”等基本原則,并進而提出了“‘三維轉換”的翻譯方法。這種譯法在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。[2]8

二、《羅剎海市》中的文化負載詞與生態翻譯學視角下的翟里斯英譯

(一)文化負載詞

語言是文化的載體,而文化負載詞則是一種語言系統中最富民族文化個性的元素。廖七一在《當代西方翻譯理論探索》一書中指出,文化負載詞是指那些標志著某個特定文化中特有事物的詞、詞語和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式,負載著豐富的民族文化信息,[3]是一個國家或民族文化最鮮明個性特征的體現。因此,文化負載詞在中西文化交流中的重要作用不可小覷。

然而,由于漢英語言及其文化內涵的差異,源語的文化負載詞并非總能夠在目的語語言中找到完全對等的描述,而翻譯不當很有可能會導致交際失敗或源語文化虧損。惟其如此,文化負載詞的翻譯往往成為翻譯實踐中一個非常棘手的問題。

《羅剎海市》是清朝文言短篇小說集《聊齋志異》中的經典名篇,字里行間無處不體現出中國古代民間生活的特色,富有濃郁的時代氣息。這篇故事中頻繁出現的中國古代官職名稱和俗語均為中國古代文化現象中所獨有,都是頗具代表性的文化負載詞,相關翻譯殊非易事。

(二)《羅剎海市》中的文化負載詞與生態翻譯學視角下的翟里斯英譯本分析

由于翻譯生態環境對譯者采取翻譯策略有很大影響,因此這里有必要先對翟里斯所處的翻譯生態環境進行剖析?!读凝S志異》創作于清代康熙年間,同一時期歐洲的資產階級文學突飛猛進,相繼出現了文藝復興、啟蒙運動等文學思潮,突破了封建主義的框架。相比之下,中國文學受清代社會落后的科技與經濟狀況所累,尚在世界文學中處于邊緣地位。1878年,翟里斯完成了對《聊齋志異》的選譯工作,而此時中國已經淪為半殖民地半封建國家,國際地位日趨跌落,文學的處境自不待言。身為這一時代的英國漢學家,翟里斯或難免會不自覺地站在西方讀者的立場上,來翻譯中國文學作品,而這一點也不難從他的《羅剎海市》英譯本中看出;他在翻譯這篇故事中的文化負載詞時,大多采用了歸化策略,顯明反應出譯者的文化傾向性。在翻譯中國官職名稱時,翟里斯主要采取了兩種翻譯方法:(1)歸化翻譯法,如:“相國”被譯為 prime minister,“大夫”被譯為 privy councilors;(2)省譯法,如:“執戟郎”被譯為a man who had been sent by a former king on official business among strange nations.

生態翻譯學的“‘三維轉換”翻譯方法包含三個方面,其中語言維要求譯者在翻譯過程中從不同方面、不同層次進行語言形式的適應性選擇轉換;文化維要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統?!?[2]8而交際維則要求譯者在關注語言信息的轉換和文化內涵的傳遞同時,還需關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現.

在例(1)中,相國即宰相,是地位僅次于皇帝的高級官員,他的地位可與英國首相的地位相提并論;而大夫的地位僅次于相國,類似于英國樞密院中為女王或國王就政治局勢出謀劃策的官員。翟理斯將相國和大夫分別對應地譯為prime minister 及 privy councilors,采用了歸化的譯法。這種譯法充分考慮到了中英兩國政治制度的差異,并采用意義差不多的意向作為替代,為英語讀者與原作之間搭建了橋梁,易于讀者理解。因此,就語言維和交際維而言這種處理辦法是可以接受的。但是我們同時也要意識到,中國清朝官制屬封建官僚制度,雖在官職設置上與西方的資本主義官制有共通之處,但在本質上有根本區別,不可將二者等同。翟里斯的譯文將中國官職描述成英國官職卻未加任何注解,這會讓讀者誤以為中國與英國的官制并無差異,在一定程度上會造成源語文化的虧損。因此,這種譯法并不符合生態翻譯學所提倡的“文化維的適應性選擇轉換”。

同理,例(2)中的“執戟郎”一職在英國政治體系中并無對應職位,因此翟里斯在此處將其省略,直接譯為“a man”,并未加任何注解。此省譯法雖無傷原文大雅,也能與目的語讀者形成良好溝通,卻默默地吞噬了原詞的中國文化元素,造成文化虧損。

再比如,《羅剎海市》中有一句“以魚水之愛,奪膝下之歡?!钡岳锼箤⑵浞g為:I cannot allow the feeling of husband and wife to break the tie of parent and child.中華文化中人們常用魚與水的關系來形容夫妻關系。魚不可脫離水而求存,“魚水之愛”則用來比喻夫妻之間親密無間,相濡以沫。膝下之歡則指父母有兒女傍身,其樂融融,這是為人父母的一大樂事。這里的“魚水之愛”同“膝下之歡”分別喻指“夫妻之愛情”與“父母兒女之親情”。翟里斯在此處采用了釋義法,將原文中比喻的修辭手法轉化成淺顯易懂的語言展現給目的語讀者。這種退而求其次的處理方法雖然沒有阻礙譯文對原文意思的表達,也十分易于目的語讀者理解,但卻埋葬了其背后隱藏的文化意蘊,譯文的姿色也由此大打折扣。

三、文化負載詞的生態翻譯與翟里斯譯本的不足

綜上可見,翟理斯對文化負載詞的處理自有其時代特點和翻譯生態環境的作用。但他的譯文終究逃不過時代的“優勝劣汰”。經過百年來的歷史變遷,中國的國際地位已大幅提高,中國文化已成功走向世界,成為世界文化中不可或缺的部分?!翱鬃訉W院”、“漢語熱”、“百萬強計劃”等無不體現著世界人民對中華文化的青睞。生態翻譯學的“文本生態”原則強調,翻譯活動必須保持原文和譯文在語言、文化、交際生態中的“平衡”與“和諧”,其中文化生態可以指優勢文化和弱勢文化及瀕臨滅絕的文化的和諧共存。[4]不僅如此,其“多維整合”原則還指出,所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態環境因素的“適應性選擇”程度的總和……相對而言,最佳翻譯就是“整合適應選擇度”最高的翻譯。[4]98簡言之,在翻譯一種語言文本時要兼顧語言、文化和交際三重因素,不可厚此薄彼。反觀翟里斯對《羅剎海市》的翻譯,他多以歸化法來處理源語文本中的文化負載詞,對中華文化因素的傳達重視不足,這一做法實不可取。

概而言之,譯者的譯文要想經得起時間的檢驗,就要做到原文與譯文在語言、文化及交際三個維度上的平衡、和諧,任何一方都不可偏廢。這就要求譯者樹立翻譯生態觀,秉持客觀態度,公平公正地履行自己“文化橋梁”的職責,“既不能以所謂強勢文化對弱勢文化的 ‘普適性原則為標準” [5],也不能為迎合目的語讀者而削弱原文的文化內涵。翻譯文化負載詞的翻譯考驗著譯者的功力,而生態翻譯學則啟示譯者,要靈活采取多種策略對那些為達交際目的而不得不損失的文化內涵做出彌補,將譯文文化內涵削弱的程度降至最低,讓不同的語言文化和諧共生。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008年第6期:13.

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011年第2期:9.

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[4]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011年第8卷:98.

[5]郭旭明,鄧楠.全球化語境下漢語文化負載詞的生態翻譯[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2011年第14卷:152.

[6]Herbert A.Giles.Strange Stories from A Chinese Studio [M].London: Thos. De la Rue,1880.

猜你喜歡
三維轉換文化負載詞生態翻譯學
生態翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態翻譯
生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
生態翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合