?

生態翻譯學

  • 生態翻譯學視域下前景化語言翻譯策略研究
    藝術特色。生態翻譯學理論是翻譯研究的新范式,為翻譯研究提供了全新的視角。本文運用生態翻譯學理論,探討了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略,總結出前景化語言翻譯的三大策略,旨在為文學作品中前景化語言的翻譯提供一定的實踐指導,并使外國讀者更好地了解中國文化。關鍵詞:生態翻譯學;前景化語言;翻譯策略作者簡介:霍瑞寧(1986-),西安明德理工學院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、大學英語教學。一、引言《圍城》是錢鐘書先生所著的一部風格獨特的長篇諷刺

    校園英語·月末 2023年6期2024-01-20

  • 生態翻譯學“四生”理念下文化負載詞的英譯
    心。文章以生態翻譯學為指導,從“四生”觀分析《習近平談治國理政》第三卷中文化負載詞的英譯,梳理書中文化負載詞的翻譯方法,以期為我國外宣翻譯實踐和中國特色話語體系建設提供一些借鑒和參考。關鍵詞:文化負載詞;生態翻譯學;“四生”觀;翻譯方法作者簡介:李君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學院,副教授,博士在讀,研究方向:應用語言學。一、引言黨的二十大報告指出,增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話

    校園英語·上旬 2023年8期2024-01-03

  • 生態翻譯學視域下的蕪湖旅游景區語言景觀英譯策略探析
    的研究置于生態翻譯學的視域,從“三維轉換”角度對蕪湖旅游景區語言景觀的翻譯現象及生態環境進行研究,旨在對語言景觀的語言規范提出可行性建議,發掘語言景觀背后折射的地方文化,豐富語言景觀研究的視角。關鍵詞:生態翻譯學;語言景觀;英譯策略作者簡介:孫曉艷(1982.03-),女,安徽合肥人,蕪湖職業技術學院應用外語學院,講師,碩士,研究方向:認知語言學、翻譯。一、引言公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標識上的語言共同構成某個特定領域、地區或

    校園英語·中旬 2023年8期2023-12-29

  • 生態翻譯視域下紀錄片字幕翻譯研究
    要】本文從生態翻譯學視角出發,采用“三維”適應轉換方法,將紀錄片The Wild World of CarnivorousPlants( 《食肉植物的野生世界》)為研究語料,用“語言維、文化維、交際維”三個維度具體研究了影片的字幕翻譯。研究中發現譯者在兩種語言的轉換上會進行詞類轉換、使用四字格成語以及疊詞等方式,讓譯語觀眾更清晰地從字幕中獲取信息。譯者需要立足于整個的翻譯生態環境,在需要的時候及時進行調整,讓字幕譯文更符合中國觀眾的接受習慣?!娟P鍵詞】生態

    今古文創 2023年42期2023-11-20

  • 生態翻譯學視角下紀錄片中文化負載詞的 英譯研究
    究對象,從生態翻譯學視角切入,闡述譯者基于翻譯生態整體環境,著重分析文化三維轉換下文化負載詞在譯文中的翻譯效果,旨在為文化負載詞英譯研究提供方向,促進中國文化的更好傳播?!娟P鍵詞】《四個春天》;生態翻譯學;文化負載詞英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0121-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.037紀錄片《四

    今古文創 2023年44期2023-11-20

  • 生態翻譯學視域下唐詩《送友人》之 弗萊徹英譯研究
    的佳作。在生態翻譯學的理論指導下,通過語言、文化、交際三個維度探索弗萊徹英譯《送友人》時進行的適應性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩翻譯策略,以期助力中國唐詩的英譯?!娟P鍵詞】生態翻譯學;《送友人》;弗萊徹;翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035中華文學百花齊放,唐詩堪

    今古文創 2023年44期2023-11-20

  • 生態翻譯學視角下高校校園公示語翻譯的研究
    得以展示。生態翻譯學是由中國人提出、在中國的土地上生根發芽并茁壯成長的翻譯理論。用本土翻譯理論分析國內翻譯案例,具備理論及現實意義。本文借助生態翻譯學理論,對搜集到的公示語譯例進行分析與評判,總結公示語翻譯中的要點?!娟P鍵詞】生態翻譯學;三維轉換;公示語翻譯【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19

    今古文創 2023年41期2023-10-30

  • 生態翻譯學視角下的陽戲英譯實踐
    態環境,以生態翻譯學理論為指導,選取張家界陽戲《寶蓮燈》中具有代表性的片段,從語言維、文化維、交際維嘗試對陽戲進行翻譯實踐,為國內外陽戲英譯實踐研究提供參考和借鑒?!娟P鍵詞】生態翻譯學;三維轉化;陽戲;英譯實踐【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.035基金項目:202

    今古文創 2023年37期2023-10-27

  • 國內生態翻譯學十年(2013— 2022)研究綜述
    【摘要】生態翻譯學是一種興起于中國本土的翻譯研究范式。本文以近十年(2013—2022年)中國知網(CNKI)所收錄的期刊論文、碩博論文、會議及報紙文章為研究對象,總結歸納了過去十年生態翻譯學的研究成果及研究熱點,并針對目前研究中的不足提出了建議,指出研究者們應該順應時代和學科發展趨勢,深入相關研究,推動生態翻譯學更加蓬勃地發展?!娟P鍵詞】生態翻譯學;研究綜述;中國知網【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文

    今古文創 2023年35期2023-09-19

  • 生態翻譯學視角下《圍城》中修辭的英譯研究
    要】本文從生態翻譯學理論視角出發,以中國文學翻譯中的重要元素修辭格為主要研究切入口,以錢鐘書先生《圍城》為材料,系統地論述了該作品中關于修辭格的翻譯策略并對其展開了深入的分析與評價。同時,本文通過回顧關于生態翻譯學理論前人研究成果,指出對于修辭的研究不能局限于中國文學作品中。在文學作品背景下對修辭的分析與運用固然重要,但是也需要將它與英語相結合進行跨學科研究,為修辭翻譯的研究提供經驗,為中國文化的外宣工作貢獻自己的努力?!娟P鍵詞】生態翻譯學;修辭翻譯;《圍

    今古文創 2023年32期2023-09-19

  • 生態翻譯學視角下電影《人生大事》字幕研究
    。本文采用生態翻譯學視角研究電影《人生大事》字幕翻譯,介紹生態翻譯學基本理論,探索國內字幕翻譯現狀,剖析電影《人生大事》譯者在語言維、文化維和交際維上的適應性選擇?!娟P鍵詞】生態翻譯學;《人生大事》;字幕翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)32-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.030電影藝術作為一種人們

    今古文創 2023年32期2023-09-19

  • 國產科幻電影字幕英譯的對外傳播效應
    【關鍵詞】生態翻譯學;《流浪地球》;三維轉換;國際傳播【中圖分類號】J904 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)31-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.032一、引言習近平總書記在黨的二十大報告中強調,“加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象?!弊詮?019年《流浪地球》上映以來,中國科幻電影已進

    今古文創 2023年31期2023-08-24

  • 南通非物質文化遺產的譯介策略探索
    】本研究在生態翻譯學的理論框架下,以沈繡為主要研究對象,探索非遺譯介的策略:根據不同的翻譯生態,選擇性地使用歸化、異化策略,采用直譯、改譯、編譯、增譯等方法,在語言、文化、交際的三個維度進行適應性地選擇并轉換,同時進行順應性設計,實現非遺文化在譯語文化中的適應,推動非遺文化的對外交流與傳播?!娟P鍵詞】非物質文化遺產;譯介策略;生態翻譯學;沈繡【中圖分類號】J523.6 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)09—052—03引言非物質

    中國民族博覽 2023年9期2023-08-16

  • 《我們家》中四川方言英譯的“三維轉換”
    力。本文從生態翻譯學視角,探討韓斌(Nicky Harman)在《我們家》中四川方言英譯的“三維轉換”。韓斌在翻譯過程中觀照到了原語和譯入語不同的文化生態環境,從語言—文化—交際三個維度進行了較為恰當的適應選擇與轉換,保留了“整合適應選擇度”最高的翻譯,能夠為巴蜀文化的海外傳播提供一定的借鑒?!娟P鍵詞】《我們家》;四川方言;三維轉換;生態翻譯學【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(

    今古文創 2023年26期2023-08-07

  • 生態翻譯學觀照下《西歐的夏天》英譯批評
    本研究以“生態翻譯學”理論為指導,選取其中三個角度即“生態和諧”“譯有所為”和“適應/選擇”系統而細致地從多維度評介由當代杰出翻譯家張培基所英譯的愛國詩人暨作家余光中筆下散文《西歐的夏天》。研究發現:《西歐的夏天》英譯本之所以流暢精彩,是因為張老在翻譯過程中保持了翻譯生態的和諧統一,充分發揮譯者主體性,對“需要”和“能力”進行了適應性選擇,對“語言維”“文化維”和“交際維”進行了選擇性適應?!娟P鍵詞】翻譯批評;《西歐的夏天》;生態翻譯學;適應/選擇;張培基

    今古文創 2023年27期2023-07-21

  • 生態翻譯學視角下《荷塘月色》英譯研究
    。本文擬以生態翻譯學為理論分析框架,選取朱純深的《荷塘月色》英譯本作為研究對象,通過對其典型譯例的分析探究散文英譯的翻譯方法及技巧,希望借此研究拓寬生態翻譯學理論的解釋范圍,同時也可以豐富散文翻譯的研究視角?!娟P鍵詞】生態翻譯學;《荷塘月色》;“三維”轉換【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-191

    今古文創 2023年25期2023-07-20

  • 生態翻譯學視角下的《將進酒》譯文研究
    基礎,運用生態翻譯學理論對兩種文本進行分析對比。生態翻譯學包含很多核心內容,其中最為重要就是“三維”轉換,這“三維”指的是語言維、文化維和交際維。文章將從這三個維度對兩種譯文進行對比分析,探討譯文之間的異同?!娟P鍵詞】生態翻譯學;三維轉換;《將進酒》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I

    今古文創 2023年25期2023-07-20

  • 生態翻譯學角度下文本重生與文本生態循環探究
    摘? 要:生態翻譯學中文本重生與文本生態循環的運用,實現了對多種不同語言內容與語言概念的置換。文章將基于生態翻譯學中的文本重生、文本生態循環特點,探究翻譯載體、翻譯作用及翻譯需求,并結合生態學理論概念,針對語言文本翻譯的內在依托與科學策略進行探究,以期提升生態翻譯學應用的有效性。關鍵詞:生態翻譯學;文本重生;文本生態循環;探究中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2023)06-00-03生態翻譯學在文本翻譯方面的普及,改變了

    佳木斯職業學院學報 2023年6期2023-06-04

  • 生態翻譯學視角下浙江旅游景區牌示英譯研究
    題。文章在生態翻譯學的指導下,剖析浙江省旅游景區牌示英譯的典型案例,通過三維適應轉換策略提出提高這些景區牌示英譯質量的對策和方法,從而使外國游客更好地了解景區自然景觀和文化特色。關鍵詞:生態翻譯學;景區牌示;英譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2023)06-00-03旅游景區牌示是景區環境的重要組成部分,主要向游客發布游覽線路、景點說明、安全提示等文本信息,幫助游客安全有序地游覽景區,提升游客旅游體驗感和獲得感。隨

    佳木斯職業學院學報 2023年6期2023-06-04

  • 生態翻譯學“三維”轉換視角下《額爾古納河右岸》英譯研究
    重要意義。生態翻譯學將翻譯定義為譯者通過“多維”轉換實現適應與選擇的活動。筆者以《額爾古納河右岸》為例,從語言、文化和交際“三維”轉換視角分析徐穆實英譯本,以期為運用“三維”轉換研究民族歷史文化文本的翻譯提供參考和借鑒?!娟P鍵詞】 《額爾古納河右岸》英譯;徐穆實;生態翻譯學;“三維”轉換;適應與選擇【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0113-03【DOI】10.20024/j.cn

    今古文創 2023年3期2023-05-31

  • 生態翻譯學視域下《活著》英譯本中粗俗語英譯研究
    差。本文從生態翻譯學角度動身剖析白睿文版譯本To Live,從而探討文學作品中粗俗語的翻譯策略?!娟P鍵詞】 《活著》;粗俗語;白睿文;生態翻譯學;三維轉換【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0107-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.034一、引言《活著》作為余華的一部著作,由譯者白睿文(Michael Berry)翻譯成英文并于2

    今古文創 2023年3期2023-05-31

  • 生態翻譯學三維轉換視角下動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯研究
    然【摘要】生態翻譯學從21世紀初起步,發展至今國際影響力日益增強,正值方興未艾之時。生態翻譯學中的語言維、文化維、交際維的三維轉換翻譯方法,亦可在電影字幕翻譯中窺見一斑。本文將從生態翻譯學三維轉換的視角評析動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯,以期為動畫電影字幕的翻譯提供些許借鑒?!娟P鍵詞】生態翻譯學;《千與千尋》;動畫電影;字幕翻譯【中圖分類號】H36 ? ? ? 【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)05-0097-03【DO

    今古文創 2023年5期2023-05-31

  • 生態翻譯學角度看林紓的中文譯本《迦茵小傳》
    茵小傳》;生態翻譯學【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0115-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.036林紓的作品中,不難看出他對女性的關注,適當地添加或者刪除是他翻譯過程中的一大特色?!跺纫鹦鳌吩诹旨偟姆g史上是濃墨重彩的一筆。本文從語言維度、文化維度、交際維度來探索林紓翻譯的《迦茵小傳》。一、生態翻譯學

    今古文創 2023年16期2023-05-30

  • 生態翻譯學視域下的李漁楹聯英譯研究
    】 本文以生態翻譯學為視角,從語言維、文化維、交際維角度對卓振英翻譯的李漁楹聯展開研究,剖析譯者對李漁楹聯英譯所做的適應性選擇技巧。研究發現,卓振英采用的翻譯策略主要包括:采用英雄雙行體詩形式,犧牲譯文形式的絕對工整;在保留腳韻的同時增加內韻、頭韻,采用形合手段增加邏輯連詞;部分保留修辭手法;適時增添注釋以對原文文化內涵進行補充性說明;通過句式、詞語、修辭等語言維的適應性選擇轉換最大化傳遞源語文化信息;為最大化傳遞原文交際意圖,選擇傳遞特定源語文化信息。文

    今古文創 2023年16期2023-05-30

  • 生態翻譯學視角下閔福德《道德經》英譯本分析
    作。本文在生態翻譯學視角下,針對閔福德在譯者素養和三維轉換程度方面進行分析,發現該譯本的“整合適應選擇度”較高,具有研究價值?!娟P鍵詞】生態翻譯學;閔福德;《道德經》【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0094-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.030一、引言《道德經》洋洋灑灑五千余字,道盡世間百態,蘊藏其中的

    今古文創 2023年1期2023-05-30

  • 生態翻譯學視角下中國紀錄片字幕翻譯研究
    ,譯者可從生態翻譯學視角入手,在適應生態環境的基礎,斟酌選擇合適的譯文?!逗脚闹袊汾A得了國內外觀眾的一致好評,制作優良,立體地展示了我國各地的人文景觀、地理風貌和社會發展,其英語字幕的譯制體現了生態翻譯學理論的指導?!娟P鍵詞】字幕翻譯;紀錄片;生態翻譯學;翻譯策略【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)18-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN4

    今古文創 2023年18期2023-05-30

  • 生態翻譯學視角下Moment in Peking漢譯本對比研究
    新視角——生態翻譯學,借助紹興文理學院創建的《京華煙云》英漢平行語料庫,從翻譯生態環境、譯者中心和三維轉換三個角度對Moment in Peking張振玉譯本和郁飛譯本進行對比,分析了在不同翻譯生態環境下兩位譯者所做出的適應性選擇及譯文特點,希望能夠為兩譯本進一步研究提供借鑒?!娟P鍵詞】 Moment in Peking;生態翻譯學;張振玉譯本;郁飛譯本【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096

    今古文創 2023年6期2023-05-30

  • 新聞翻譯生態環境探究
    新的要求。生態翻譯學是將生態學概念借鑒到翻譯學中形成的理論。為了更好地完成新聞翻譯工作,使新聞翻譯在變化的生態環境中“生存”下去,本文依據生態翻譯學核心概念之一—翻譯生態環境的內涵,從宏觀、中觀、微觀層次,分別對新聞翻譯的生態大環境、中環境、小環境進行探究。關鍵詞:生態翻譯學;新聞翻譯;翻譯生態環境一、當今時代下的新聞(一)全球化背景下新聞的重要性作為中介的新聞是勾連人與世界特殊情況的最新變動信息,是勾連人與人之間關系的特殊信息,[1]即新聞幫助人們檢測并

    國際公關 2023年3期2023-05-30

  • 基于生態翻譯學視角探討中醫藥文化外宣英譯原則
    更大。依據生態翻譯學核心理論研究中醫藥文化外宣,即在英譯過程中參考生態翻譯學理論有效協調中英雙語語言差異。文章立足生態翻譯學理論,討論中醫藥文化外宣翻譯原則,結合具體翻譯策略及例證探究實現中西方文化的自然轉化,深層次思考中醫藥文化外宣英譯受眾文化心理,達成利用生態翻譯學開展中醫藥文化外宣英譯工作的目的。文章采用文獻綜述研究法、理論研究法以及案例研究法,在分析生態翻譯學理論基礎上,闡釋中醫藥文化外宣英譯的基本原則,從對于漢語原語言和英語翻譯的語言差異性研究、

    新聞研究導刊 2023年4期2023-05-03

  • 生態翻譯學視角下政府工作報告的漢英翻譯研究
    要。本文在生態翻譯學的指導下,結合近年報告具體實例,對該類公文的翻譯進行研究,分析并總結翻譯過程中遇到的困難與方法,為政府公文的翻譯實踐提供一定借鑒和參考。關鍵詞:生態翻譯學;公文特點;翻譯策中圖分類號:G4?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.0890?引言近年來,隨著中國提出“一帶一路”倡議、中國與各國的聯系變得日益緊密,為全球發展作出了不可磨滅的貢獻,于是政府工作報告成為中國與國

    現代商貿工業 2023年4期2023-02-19

  • 生態翻譯學視角下復合應用型外語翻譯能力培養研究
    。關鍵詞:生態翻譯學;復合應用型;翻譯能力;培養模式作者簡介:李艷旸(1987-),女,陜西咸陽人,咸陽師范學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯?;痦椖浚罕疚南?018年校級專項科研基金項目“‘一帶一路’背景下地方應用型高??缥幕浑H與翻譯人才培養模式探究”(項目編號:XSYK18039)的研究成果。一、生態翻譯學理論背景生態翻譯學(Eco-translation)立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角縱觀翻譯的研究范式,在翻譯適應選擇

    校園英語·下旬 2022年9期2022-11-07

  • 生態翻譯學視域下的 景區公示語英譯問題及解決策略
    。關鍵詞:生態翻譯學;公示語;翻譯;應對策略作者簡介:秦曉梅(1972.01-),女,甘肅酒泉人,酒泉職業技術學院,副教授,研究方向:高職英語教育教學。景區公示語翻譯是外國游客與旅游景區產生聯系的最重要方式之一,其翻譯品質的優劣直接關系到該地區國際性旅游經濟、旅游業發展的健康發展和中國文化的對外傳播。 因而,應注重景區公示語翻譯的標準化,使之變成經濟發展和溝通交流服務項目的“個人名片”和“對話框”。一、生態翻譯學的含義生物學與翻譯學相結合,根據生物學角度對

    校園英語·中旬 2022年9期2022-11-06

  • 生態翻譯學理論視角下的《雪國》譯本賞析
    表作之一。生態翻譯學理論是以“生態”為視角,綜合語言維、文化維和交際維三個維度對翻譯進行整體性研究的翻譯理論。生態翻譯學認為譯文的適應性選擇轉換程度越高,翻譯的效果越好。我國知名翻譯家高慧勤在對《雪國》進行翻譯時,沒有拘泥于原文,而是進行了較為成功的適應性轉換。文章以這部翻譯作品中的部分內容為例,嘗試從生態翻譯學理論的視角對其進行賞析。關鍵詞:生態翻譯學;《雪國》;譯本;高慧勤;賞析中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2022)

    成才之路 2022年14期2022-09-02

  • 國內生態翻譯學研究綜述
    KI上以“生態翻譯學”為主題的論文為研究對象,運用文獻計量的研究方法,從期刊論文發表數量、研究主題、碩博學位論文總體概況和外語類核心期刊論文發表成果四個方面,對近五年國內生態翻譯學的研究現狀加以總結分析,針對其不足之處提出了一些建議,并對其未來發展做出了展望?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;研究綜述;統計與分析【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)26-0114-04【DOI】1

    今古文創 2022年26期2022-07-24

  • 生態翻譯學視角下《陋室銘》三個英譯本對比分析
    庚申提出的生態翻譯學理論為翻譯學研究和譯作分析提供了一個全新的視角。這一理論將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,突出強調譯者的主體性。該理論提出的翻譯方法是側重“三維”間的轉換,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。本文從“三維”轉換的角度對《陋室銘》三個英譯本進行對比分析,以此得出,譯者在翻譯過程中不僅要盡可能地實現語言維與交際維的適應性轉換,還要實現文化內涵的傳載和交際意圖的傳遞,對于一些特定的文化負載詞、典故等可以采取加注的形式。關鍵

    雨露風 2022年6期2022-07-23

  • 生態翻譯學視域下《論語》理雅各英譯本探析
    要作用。以生態翻譯學視域為觀照,選取理雅各《論語》英譯本中的經典譯例,從語言維、文化維、交際維三個方面,探討譯入語和譯出語之間的轉換機制,從中亦可窺探出理雅各的翻譯風格和策略。對語言維、文化維、交際維進行適應性選擇轉換,能在一定程度上促進譯者與作者、譯者與讀者以及譯者與目的語語言文化的和諧共處,使得異域文化語境中的受眾能夠產生與源語受眾比較接近的積極心理反應。關鍵詞:《論語》;理雅各譯本;生態翻譯學;三維轉換《論語》是一部重要的儒家思想典籍,語言簡潔凝練,

    現代語文 2022年6期2022-07-03

  • 生態翻譯學視角下中國特色習語的翻譯研究
    究對象,以生態翻譯學為理論指導,通過大量的實例分析研究中國習語的特點及英譯技巧,為后續中國特色文化的傳譯和輸出研究貢獻微薄之力。關鍵詞:生態翻譯學;特色習語;翻譯方法;1、生態翻譯學21世紀初,在全球生態思潮的推動下,以翻譯學、生態學和翻譯適應選擇論為基石,清華大學胡庚申教授提出了全新的系統生態翻譯學理論。該理論立足于翻譯生態與自然生態特征的同構隱喻[1],從生態學視角對翻譯進行透徹思考與研究,移植和類比了自然生態所包涵的原理與術語,并“從生態翻譯的視角出

    科學與財富 2022年9期2022-07-02

  • 生態翻譯學視角下西安十四運公示語英譯研究
    用。本文以生態翻譯學為視角,以生態翻譯理論中的三維轉換原則(語言維、文化維、交際維)來分析西安十四運公示語的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;全運會;公示語中圖分類號:G4???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作為“一帶一路”重要節點城市,千年古都,越來越多的外國友人來到西安旅游和學習。西安想要成為國際化大都市,不僅要

    現代商貿工業 2022年15期2022-06-23

  • 生態翻譯學視角下《大教堂》肖鐵中譯本研究
    :胡庚申的生態翻譯學理論提出了“三維”原則:語言維、文化維、交際維。肖鐵翻譯的雷蒙德·卡佛短篇小說集《大教堂》大體上做到了“三維”的適應性轉換原則,從而基本靈活有效地傳達了原文的內容。關鍵詞:大教堂;生態翻譯學;語言維;文化維;交際維雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)是當代美國的短篇小說家和詩人,他的小說集經常入選《美國最佳短篇小說集》,而《大教堂》(Cathedral)短篇小說集則是其第三部小說集,該小說集除了反映主人公的精神焦慮和人與人之間的

    雨露風 2022年5期2022-06-19

  • 海南非遺黎族民間故事譯介研究
    環。本文從生態翻譯學角度出發,就海南黎族民間故事的譯介從為何譯、誰來譯、譯什么和如何譯四個方面進行分析,以期利用外語優勢探索海南非遺黎族民間故事外宣推廣新路徑,促進海南民間故事的傳承、保護和發展,為民間文學類非遺的譯介提供啟示。關鍵詞:生態翻譯學 非物質文化遺產 黎族民間故事 譯介二十世紀初,我國開始實施文化“走出去”戰略。隨后,“一帶一路”倡議提出?!爸v好中國故事,傳播中國聲音,闡發中國精神,展現中國風貌”成為我國對外宣傳的重要任務,也是進一步提升我國文

    文學教育 2022年11期2022-05-30

  • 生態翻譯學視域下《習近平談治國理政》英譯的適應與選擇
    論框架,從生態翻譯學視角對《習近平談治國理政》(一至三卷)的英譯過程進行考察和解讀,闡明高質量譯文產生的條件,并全面分析譯者采取的翻譯策略。研究認為:《習近平談治國理政》(一至三卷)英譯的成功是譯者對翻譯能力及翻譯生態環境的不同層面多維度選擇性適應,繼而在英譯時對語言、文化和交際三個維度進行適應性選擇的結果。譯者策略性地運用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力維持原語生態和譯語生態的平衡和諧,力求達到最佳翻譯效果,為外宣翻譯提供了重要參考。關鍵

    安徽理工大學學報·社會科學版 2022年4期2022-05-30

  • 生態翻譯學視域下《習近平談治國理政》英譯的適應與選擇
    論框架,從生態翻譯學視角對《習近平談治國理政》(一至三卷)的英譯過程進行考察和解讀,闡明高質量譯文產生的條件,并全面分析譯者采取的翻譯策略。研究認為:《習近平談治國理政》(一至三卷)英譯的成功是譯者對翻譯能力及翻譯生態環境的不同層面多維度選擇性適應,繼而在英譯時對語言、文化和交際三個維度進行適應性選擇的結果。譯者策略性地運用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力維持原語生態和譯語生態的平衡和諧,力求達到最佳翻譯效果,為外宣翻譯提供了重要參考。關鍵

    安徽理工大學學報·自然科學版 2022年4期2022-05-30

  • 生態翻譯學下的MTI筆譯翻轉課堂新探
    析了基于“生態翻譯學”的MTI筆譯翻轉課堂教學模式,以期為高校教學模式改革提供新的思路。關鍵詞:生態翻譯學 翻譯教學 翻轉課堂 模式翻轉課堂也被稱之為“顛倒課堂”(flipped classroom或inverted classroom),這種教學模式要求老師在課前將本節課的重點知識進行壓縮然后錄制成10分鐘以內的短視頻。學生在課前需要自學這部分內容,并將自己疑惑的知識點記錄下來,以便之后在課上與同學進行討論。最后老師會在課堂結束前10-20分鐘左右對重難

    文學教育下半月 2022年7期2022-05-30

  • 淺談網絡用語日譯中譯者的中心地位
    擇。本文以生態翻譯學中“譯者中心”翻譯理念為基礎,探究漢語網絡用語日譯中譯者如何提高自身素質,發揮中心地位及主導作用選擇出適應翻譯生態環境的最佳譯語。關鍵詞:生態翻譯學;譯者中心;譯者素質一、“譯者中心”翻譯理念生態翻譯學作為一門新興翻譯理論近年來備受關注,是由胡庚申教授提出從生態的角度對翻譯進行綜合性研究的翻譯理論。在生態翻譯學中,翻譯被視為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,強調“譯者中心”的翻譯理念。即翻譯過程中的一切翻譯行為都是由譯者進行判斷和決定,譯

    快樂學習報·教師周刊 2022年15期2022-05-16

  • 生態翻譯學下“三維”適應性轉換翻譯方法應用
    研究旨在從生態翻譯學的角度,對廣西玉林人文景觀的英譯介紹文本進行解讀,在三維轉換原則的指導下探索譯文的翻譯策略和翻譯方法,以期促進本土旅游文化的對外傳播。關鍵詞:生態翻譯學;人文景觀英譯;三維轉換作者簡介:馬菊芳(1983.10-),女,廣西玉林人,廣西外國語學院歐美語言文化學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。引言位于廣西東南部的玉林市是一座具有兩千多年歷史的文化古城,其自然景觀與歷史人文資源相互交織,融為一體,孕育出豐富的歷史文化背景和濃郁的人文

    校園英語·月末 2022年3期2022-05-10

  • 《西游記》中俗語翻譯研究
    行檢索,從生態翻譯學的視角研究詹納爾對俗語的翻譯。詹納爾的翻譯通順忠實,能達到語言維和交際維中關于適應性選擇與轉換的要求,但在文化維層面還有所欠缺,在一些俗語的翻譯上不能將漢語俗語的獨特韻味展現出來。關鍵詞:生態翻譯學;《西游記》;俗語翻譯作者簡介:劉譯駿,河北工業大學。一、引言《西游記》作為我國古典文學中最著名的作品之一,是我國的四大名著之一,具有很高的藝術成就,作者的藝術想象豐富奇特,風格詼諧幽默,以取經為線索,創造了一個神話故事。在藝術造詣上,這部神

    校園英語·中旬 2022年3期2022-04-23

  • 生態翻譯學視角下的文博翻譯
    分析,運用生態翻譯學中的“選擇適應”理論以及“平衡和諧”“多維轉換”等理念,揭示文博翻譯的“信”“達”原則。多維轉換的文博翻譯實踐對提高博物館解說詞文本翻譯的質量、占據文博話語權、促進中國文明的傳播有著重要意義。關鍵詞:博物館;翻譯;河南博物院;生態翻譯學DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2022.04.0100 引言博物館是展示中國文化持久生命力的窗口,在促進多元包容、文化傳播等方面擔負著重要的使命。文博翻譯可以向外國

    文物鑒定與鑒賞 2022年4期2022-04-20

  • 生態翻譯學“三維”視角下看化妝品商標名翻譯
    麗摘 要:生態翻譯學是從生態視角對翻譯進行的綜觀的、整體性的研究,越來越多的學者將其運用到具體的翻譯實踐之中。伴隨著經濟全球化的深度融合,品類繁多的化妝品也涌入到人們的日常生活之中。本文從三維轉換視角出發,解析化妝品商標名的漢譯,以求對促進化妝品商標名的翻譯有所裨益。關鍵詞:生態翻譯學;三維;化妝品;商標名一、引言 經濟全球化的深度融合,人們的物質生活水平得到飛速發展,各類商品急速涌入,對人們的吸引力、誘惑力大大增強。其中值得一提的非美妝產業莫屬,在品類

    客聯 2022年1期2022-03-29

  • 生態翻譯學視域下的民辦高校翻譯課程文化輸入研究
    榮摘 要:生態翻譯學的理論基礎“關聯序鏈”彰顯了文化環節對于鏈接“語言”和“人類”的重要性。本文分析了目前民辦高校翻譯課程生態鏈中翻譯群落和翻譯生態環境存在的客觀問題,指出在翻譯教學中通過強化文化輸入能較好地利用翻譯生態環境和翻譯群落的優勢。關鍵詞:生態翻譯學;文化;關聯序鏈;翻譯群落;翻譯生態環境作者簡介:翟秋蘭(1982.10-),女,漢族,湖南張家界人,廣州應用科技學院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究;單新榮,廣州應用科技學院?!瓣P聯序

    校園英語·上旬 2022年2期2022-03-23

  • 淺析生態翻譯學視角下硬新聞文本翻譯
    研究對象。生態翻譯學的“三維”轉換理論對翻譯的微觀操作層面起到直接指導作用。本文從語言維、文化維、交際維三個維度為校園新聞英譯探究新的視角和指導理念。生態翻譯學具有整體性,三維轉換視角具有內在關聯性,從生態翻譯學三維轉換視角進行硬新聞英譯的過程中要秉持大局觀和整體意識?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;“三維”轉換;新聞翻譯;硬新聞;校園新聞英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(202

    今古文創 2022年10期2022-03-22

  • 生態翻譯學視角下超語言文化能指的字幕翻譯策略研究
    。本文依據生態翻譯學提出的三維轉換和整體性適應原則,對《西游記之大圣歸來》中超語言文化能指的翻譯策略進行了分類統計和系統性分析,以期對今后超語言文化能指的翻譯有所助益,從而進一步推動中國文化走向世界?!娟P鍵詞】《西游記之大圣歸來》;超語言文化能指;生態翻譯學;字幕翻譯【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)12-0117-03一、引言超語言文化能指(ECR)由Jan Pe

    今古文創 2022年12期2022-03-22

  • 生態翻譯學視角下巴蜀茶文化外宣翻譯研究
    貢獻之一。生態翻譯學屬于翻譯理論體系的一個分支,也是現階段茶文化外宣英譯中的重要翻譯理論,可以兼顧翻譯“信、達、雅”要求的同時結合文化環境,達到宣傳茶文化信息的重要目的。本文將從生態翻譯學的視角,對巴蜀典型茶文化外宣翻譯進行集中闡述?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;巴蜀地區;茶文化;外宣翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)10-0123-03基金項目:四川省社會科學“十四

    今古文創 2022年10期2022-03-22

  • 生態翻譯學視角下的冬奧會宣傳片英譯研究
    作用。依據生態翻譯學理論,從語言、文化和交際三個維度,對張家口冬奧會宣傳片進行翻譯分析,以此研究生態翻譯學理論視角下的城市宣傳片英譯?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;冬奧會城市宣傳片;字幕翻譯一、引言隨著2022年冬奧會的臨近,舉辦地張家口也越來越受到關注。因為冬奧會,張家口從一個默默無聞的小城市,一躍出現在國際社會的視野當中,城市宣傳片正是向世界人民展現張家口風采的重要舞臺。城市宣傳片蘊含著強烈的交際意圖:提高城市的知名度,以便吸引更多的游客和增加投資。同時其翻

    今古文創 2022年7期2022-03-02

  • 生態翻譯視域下的謝靈運山水詩典故翻譯
    鍵。本文從生態翻譯學視角出發,探究譯者如何發揮其主觀能動性,在翻譯話語建構性和跨文化話語性的基礎上,從譯者選擇的語言、文化、交際三維轉換原則角度切入,在典故翻譯過程中不斷地進行適應性選擇,從而創造出“生態優化”的譯文,轉化文化形象,重塑詩歌意境,傳達謝詩的思想情感和生活理念,帶給目的語讀者與源語讀者相同或類似的審美體驗。 關鍵詞:生態翻譯學 三維轉換原則 山水詩 謝靈運 典故近年來,隨著全球化的演進,中國大力提倡文化對外傳播,致力于中國文化“走出去”戰略。

    文學教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

  • 生態翻譯視域下奇幻小說翻譯研究
    。本文運用生態翻譯學理論,從語言維、文化維、交際維三個技術層面對《霍比特人》 (吳剛譯本)進行分析,找出奇幻文學作品翻譯過程中容易遇到的問題,以期為奇幻小說翻譯未來的發展提供一定思路?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;奇幻文學;《霍比特人》;吳剛譯本【中圖分類號】H36 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)05-0104-03一、引言奇幻文學作為一門歷史悠久的文學門類,在西方最早可以追溯到荷馬史詩時代,但是

    今古文創 2022年5期2022-02-04

  • 生態翻譯學視角下的《中長期鐵路網規劃》中國特色文本英譯
    。研究發現生態翻譯學理論,可以有效指導具有中國特色的鐵路文本翻譯。本文運用生態翻譯學“順應與選擇”理論,從語言、文化、交際三個維度,對陸續頒布的三版《中長期鐵路網規劃》中具有中國特色的文本部分,進行適應選擇與轉換和翻譯實踐。關鍵詞:中國鐵路 《中長期鐵路網規劃》 生態翻譯學 三維轉換 適應與選擇1.引言生態翻譯學是胡庚申教授2001年在翻譯適應選擇論的基礎上發展的翻譯理論。該理論指出在翻譯過程中,譯者應關注源語和目的語之間的多層差異,通過研究翻譯活動作為人

    文教資料 2021年9期2021-12-17

  • “三維”轉換理論視域下博物館展品解說牌文字的英譯研究
    摘要:生態翻譯學是從生態視角縱觀翻譯的研究范式,“三維”轉換理論是其重要的組成部分。博物館文物解說文本通常包括年代、特征、器物通稱,其內涵豐富涉及面廣,目的是促進交際。從陜西歷史博物館“何家村窖藏出土文物展”的13個說明牌英語譯文來看,其均從語言、文化和交際三個維度進行了適應性選擇轉換,譯文基本上是準確的,在給觀眾提供關鍵信息、傳播優秀傳統文化方面發揮著積極的作用。其啟示是:要將準確性置于翻譯工作的第一位,注重以文化傳播思維為指導,提高譯者的專業水平和文化

    西部學刊 2021年21期2021-12-09

  • 生態翻譯學視角下《啼笑皆非》的翻譯研究
    要:本文從生態翻譯學角度對林語堂的《啼笑皆非》的翻譯進行研究,主要從語言維、文化維以及交際維三個方面,結合具體實例對譯文中的翻譯進行分析,有助于讀者更深入的理解生態翻譯學,同時也為翻譯實踐者提供翻譯方法上的啟示。關鍵詞:生態翻譯學、《啼笑皆非》、林語堂一、引言近年來,隨著生態語言學的興起,生態翻譯學研究在國內也呈現出蓬勃發展的態勢。生態翻譯學理論自2001年提出以來經歷了三個階段。2001-2010年是生態翻譯理論框架構建和拓展時期。2010-2015是理

    科學與生活 2021年24期2021-12-06

  • 生態翻譯學視域下耿濟之譯《婚事》探析
    柳凡摘要:生態翻譯學是從生態視角對翻譯進行綜觀的整體性研究的一門新興理論,近幾年來生態翻譯學研究一直呈上升趨勢。本文擬以生態翻譯學的“翻譯適應選擇論”為理論基礎,從語言、文化、交維三個維度轉換原則分析果戈里名劇《婚事》中文譯本,解讀譯者的翻譯思想,探析在不同的翻譯生態環境背景下,譯者對原文翻譯的適應性轉換。關鍵詞:生態翻譯學;《婚事》;三維轉換;文學翻譯;翻譯生態環境生態翻譯學的問世填補了譯學“生態維度”的系統研究性空缺,促進了中國翻譯理論的發展。生態翻譯

    科技信息·學術版 2021年31期2021-12-03

  • 生態翻譯學視角下《老人與?!窛h譯本賞析
    》漢譯本;生態翻譯學;譯本比較1.原文介紹《老人與?!罚═he Old Man and the Sea)是海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)出版于1952年的一部中篇小說。小說以古巴的老漁人圣地亞哥為主角,講述他與命運和自然抗爭的故事?!独先伺c?!返臉O高藝術價值吸引中國翻譯家們多次對其進行翻譯,留下了多個譯本。2.譯文介紹本文選擇李繼宏的《老人與?!窛h譯本進行賞析,并選擇吳勞譯本作為參照。李繼宏的名著漢譯本在業內褒貶不一,受到

    科學與生活 2021年25期2021-12-02

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合